Adhyaya 23
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Вьяса повествует, что девы, тяготимые борьбой с дайтьями, приходят к Брахме как к прибежищу и просят скорого средства для победы. Брахма объясняет прежнее устроение Дхармаараньи, созданной божественным содействием Брахмы, Шанкары и Вишну, при причинной поддержке тапаса Ямы. Он излагает и правило ритуальной «географии»: всякая дана, яджня или тапас, совершённые там, становятся «коти-гуṇита» (умноженными многократно), причём и пунья, и папа также подлежат усилению плодов. Девы отправляются в Дхармааранью и устраивают величественную сатру на тысячу лет, назначая прославленных риши на особые жертвенные обязанности, воздвигая обширное алтарное пространство и совершая подношения по мантрическому уставу. Они проявляют широкое гостеприимство и анна-дану для живущих там двидж и их зависимых. Затем повествование переносится в более позднюю эпоху: Лохасура, приняв облик, подобный Брахме, притесняет совершителей обрядов и общины, разрушает материалы яджни и оскверняет священные сооружения, вызывая массовое рассеяние людей. Переселенцы основывают новые селения, чьи названия сохраняют память о страхе, смятении и разветвлении путей; а Дхармааранья становится трудной для жизни, её статус тиртхи повреждён поруганием, пока асура не уходит, удовлетворённый содеянным.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि ब्रह्मणा यत्कृतं पुरा । तत्सर्वं कथयाम्यद्य शृणुष्वैकाग्रमानसः

Вьяса сказал: Ныне я поведаю о том, что некогда совершил Брахма. Сегодня расскажу всё; слушай, собрав ум в единую точку.

Verse 2

देवानां दानवानां च वैराद्युद्धं बभूव ह । तस्मिन्युद्धे महादुष्टे देवाः संक्लिष्टमानसाः

Из-за вражды разгорелась война между дэвами и данавами. В той крайне злой битве дэвы были внутренне смятены и удручены.

Verse 3

बभूवुस्तत्र सोद्वेगा ब्रह्माणं शरणं ययुः

Там, охваченные тревогой, они пришли к Брахме, ища прибежища.

Verse 4

देवा ऊचुः । ब्रह्मन्केन प्रकारेण दैत्यानां वधमेव च । करोम्यद्य उपायं हि कथ्यतां शीघ्रमेव मे

Дэвы сказали: О Брахман, каким образом нам совершить убиение дайтьев? Скажи мне скорее средство, чтобы я мог действовать сегодня.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मया हि शंकरेणैव विष्णुना हि तथा पुरा । यमस्य तपसा तुष्टैर्धर्मारण्यं विनिर्मितम्

Брахма сказал: В древности я вместе с Шанкарой и также с Вишну, довольные подвижничеством Ямы, сотворили священный лес, именуемый Дхармаранья.

Verse 6

तत्र यद्दीयते दानं यज्ञं वा तप उत्तमम् । तत्सर्वं कोटिगुणितं भवेदिति न संशयः

Какое бы подаяние там ни было дано, какой бы ягья ни была совершена, какое бы превосходное подвижничество ни было предпринято — всё это умножается в крор раз; в этом нет сомнения.

Verse 7

पापं वा यदि वा पुण्यं सर्वं कोटि गुणं भवेत् । तस्माद्दैत्यैर्न धर्षितं कदाचिदपि भोः सुराः

Грех ли то или заслуга — всё там становится умноженным в крор раз. Потому, о боги, данавы никогда и ни в какое время не посягали на него.

Verse 8

श्रुत्वा तु ब्रह्मणो वाक्यं देवाः सर्वे सविस्मयाः । ब्रह्माणं त्वग्रतः कृत्वा धर्मार ण्यमुपाययुः

Услышав слова Брахмы, все боги изумились; поставив Брахму впереди, они направились к Дхармаранье.

Verse 9

सत्रं तत्र समारभ्य सहस्राब्दमनुत्तमम् । वृत्वाऽचार्यं चांगिरसं मार्कंण्डेयं तथैव च

Там они начали несравненное сатра-жертвоприношение, продолжавшееся тысячу лет, избрав наставниками мудреца Ангирасу и также Маркандейю.

Verse 10

अत्रिं च कश्यपं चैव होता कृत्वा महामतिः । जमदग्निं गौतमं च अध्वर्युत्वं न्यवेदयन्

Великомудрые поставили Атри и Кашьяпу жрецами Хотри; а Джамадагни и Гаутаму назначили на должность Адхварью.

Verse 11

भरद्वाजं वसिष्ठं तु प्रत्यध्वर्युत्वमादिशन् । नारदं चैव वाल्मीकिं नोदना याकरोत्तदा

Бхарадваджу и Васиштху они назначили на должность Пратьядхварью; а тогда же Нараде и Вальмики поручили роль Нодана — подающих возгласы и напевы обряда.

Verse 12

ब्रह्मासने च ब्रह्माणं स्थापयामासुरादरात् । क्रोशचतुष्कमात्रां च वेदिं कृत्वा सुरैस्ततः

С благоговением они усадили Брахму на Брахма-асану; затем боги устроили веди — жертвенник — протяжённостью в четыре кроши.

Verse 13

द्विजाः सर्वे समाहूता यज्ञस्यार्थे हि जापकाः । ऋग्यजुःसामाथर्वान्वै वेदानुद्गिरयंति ये

Всех двиджа созвали ради жертвоприношения как совершающих джапу — тех, кто громко возглашает Веды: Риг, Яджус, Саман и Атхарван.

Verse 14

गणनाथं शंभुसुतं कार्त्तिकेयं तथैव च । इन्द्रं वज्रधरं चैव जयंतं चन्द्रसूनुकम्

Также они призвали Гананатху, сына Шамбху, и Карттикею; Индру, держащего ваджру-молнию; и Джаянту, сына Чандры.

Verse 15

चत्वारो द्वारपालाश्च देवाः शूरा विनिर्मिताः । ततो राक्षोघ्नमंत्रेण हूयते हव्यवाहनः

Четыре доблестных божества были поставлены стражами у врат. Затем, мантрой, сокрушающей ракшасов, возлили жертвенные приношения в Хавьявахану (Агни).

Verse 16

तिलांश्च यवमिश्रांश्च मध्वाज्येन च मिश्रितान् । जुहुवुस्ते तदा देवा वेदमंत्रैर्नरेश्वर

О царь, тогда те боги, сопровождая приношение ведическими мантрами, возлили в огонь кунжут и ячмень, смешанные вместе и соединённые с мёдом и гхи.

Verse 17

आघारावाज्यभागौ च हुत्वा चैव ततः परम् । द्राक्षेक्षुपूगनारिंग जंबीरं बीजपूरकम्

Совершив возлияния āghāra и воздав положенные доли гхи, они затем принесли виноград, сахарный тростник, орех ареки, цитрон, лимон и гранат.

Verse 18

उत्तरतो नालिकेरं दाडिमं च यथाक्रमम् । मध्वाज्यं पयसा युक्तं कृशरशर्करायुतम्

С северной стороны, по установленному порядку, они принесли кокос и гранат; также мёд и гхи, соединённые с молоком, и кришару — рисовое блюдо, смешанное с сахаром.

Verse 19

तंडुलैः शतपत्रैश्च यज्ञे वाचं नियम्य च । विचिंत्य च महाभागाः कृत्वा यज्ञं सदक्षिणम्

С рисовыми зёрнами и столепестковыми цветами, обуздав речь в жертвоприношении и предаваясь созерцанию, те благородные совершили яджню с надлежащей дакшиной.

Verse 20

उत्तमं च शुभं स्तोमं कृत्वा हर्षमुपाययुः । अवारितान्नमददन्दीनांधकृपणेष्वपि

Совершив превосходный и благой гимн восхваления, они обрели великую радость. Они раздавали пищу без препятствий — даже бедным, слепым и даже скупым.

Verse 21

ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण दत्तमन्नं यथेप्सितम् । पायसं शर्करायुक्तं साज्यशाकसमन्वितम्

Особенно брахманам давали пищу по их желанию: сладкий пайаса — молочный рис с сахаром — вместе с овощами, приготовленными на гхи.

Verse 22

मंडका वटकाः पूपास्तथा वै वेष्टिकाः शुभाः । सहस्रमोदकाश्चापि फेणिका घुर्घुरादयः

Были маṇḍака, ваṭака, pūпа и благие веṣṭика; а также тысячи модаков, вместе с pheṇikā, ghurghurā и прочими подобными сладостями.

Verse 23

ओदनश्च तथा दाली आढकीसंभवा शुभा । तथा वै मुद्गदाली च पर्पटा वटिका तथा

Был одана — варёный рис, и благие блюда из бобовых, приготовленные из āḍhakī; также кушанья из мудги (маш), и ещё приготовления parpaṭa и vaṭikā.

Verse 24

प्रलेह्यानि विचित्राणि युक्तास्त्र्यूषणसंचयैः । कुल्माषा वेल्लकाश्चैव कोमला वालकाः शुभाः

Были разнообразные пралехья — лакомства, которые лижут, смешанные с собранием трёх острых пряностей; а также kulmāṣa, vellaka и мягкие, благие приготовления vālakā.

Verse 25

कर्कटिकाश्चार्द्रयुता मरिचेन समन्विताः । एवंविधानि चान्नानि शाकानि विविधानि च

Были также овощи каркатикā — сочные и искусно приготовленные, приправленные чёрным перцем; и подобные яства, и многие виды листовой зелени и приправ.

Verse 26

भोजयित्वा द्विजान्सर्वान्धर्मारण्य निवासिनः । अष्टादशसहस्राणि सपुत्रांश्च तदा नृप

О царь, накормив всех двиджа, обитавших в Дхармāранье, — восемнадцать тысяч, вместе с их сыновьями, —

Verse 27

प्रतिदिनं तदा देवा भोजयंति स्म वाडवान् । एवं वर्षसहस्रं वै कृत्वा यज्ञं तदामराः

Тогда боги день за днём кормили вāḍавов. Так бессмертные совершали то жертвоприношение (яджню) целую тысячу лет.

Verse 28

कृत्वा दैत्यवधं राजन्निर्भयत्वमवाप्नुयुः । स्वर्गं जग्मुस्ते सहसा देवाः सर्वे मरुद्गणाः

О царь, умертвив дайтьев, они обрели бесстрашие; и все те боги вместе с сонмами Марутов стремительно отправились на небеса.

Verse 29

तथैवाप्सरसः सर्वा ब्रह्मवि ष्णुमहेश्वराः । कैलासशिखरं रम्यं वैकुंठं विष्णुवल्लभम्

Так же и все апсары, а также Брахма, Вишну и Махешвара, направились к прекрасной вершине Кайласы и в Вайкунтху, возлюбленную обитель Вишну.

Verse 30

ब्रह्मलोकं महापुण्यं प्राप्य सर्वे दिवौकसः । परं हर्षमुपाजग्मुः प्राप्य नंदनमुत्तम्

Достигнув Брахмалоки, исполненной великой заслуги, все небожители обрели высшую радость, придя в превосходную рощу Нандана.

Verse 31

स्वेस्वे स्थाने स्थिरीभूत्वा तस्थुः सर्वे हि निर्भयाः

Утвердившись каждый на своём месте, все они, воистину, пребывали без страха.

Verse 32

ततः कालेन महता कृताख्ययुगपर्यये । लोहासुरो मदोन्मत्तो ब्रह्मवेषधरः सदा

Затем, по прошествии долгого времени, при завершении юги, именуемой Крита, Лохасура, обезумевший от гордыни, всегда принимал облик брахмана.

Verse 33

आगत्य सर्वान्विप्रांश्च धर्षयेद्धर्मवित्तमान् । शूद्रांश्च वणिजश्चैव दंडघातेन ताडयेत्

Придя туда, он притеснял всех брахманов, знающих дхарму; а также бил ударами посоха шудр и торговцев.

Verse 34

विध्वंसयेच्च यज्ञादीन्होमद्रव्याणि भक्षयेत् । वेदिका दीर्घिका दृष्ट्वा कश्मलेन प्रदूषयेत्

Он даже разрушал жертвоприношения и прочие обряды, пожирал вещества, предназначенные для хомы; и, увидев жертвенники и священные водоёмы, осквернял их нечистотой.

Verse 35

मूत्रोत्सर्गपुरीषेण दूषयेत्पुण्यभूमिकाः । गहनेन तथा राजन्स्त्रियो दूषयते हि सः

Мочеиспусканием и испражнением в неположенном месте оскверняют святую землю; так же, о царь, тайным (незаконным) соитием мужчина воистину навлекает скверну на женщин и их честь.

Verse 36

ततस्ते वाडवाः सर्वे लोहासुरभयातुराः । प्रनष्टाः सपरीवारा गतास्ते वै दिशो दश

Тогда все те люди, терзаемые страхом перед Лоха-асурой, исчезли; и, вместе со своими семьями, воистину разошлись по десяти направлениям.

Verse 37

वणिजस्ते भयोद्विग्ना विप्राननुययुर्नृप । महाभयेन संभीता दूरं गत्वा विमृश्य च

Те купцы, потрясённые страхом, последовали за брахманами, о царь; объятые великим ужасом, они ушли далеко и затем стали совещаться.

Verse 38

सह शूद्रैद्विजैः सर्व एकीभूत्वा गतास्तदा । मुक्तारण्यं पुण्यतमं निर्जनं हि ययुश्च ते

Тогда все они — вместе с шудрами и дважды-рождёнными — объединившись, двинулись как одно; и направились в Муктаранью, наисвятейшую и поистине безлюдную.

Verse 39

निवासं कारयामासुर्नातिदूरे नरेश्वर । वजिङ्नाम्ना हि तद्ग्रामं वासयामासुरेव ते

Неподалёку, о владыка людей, они велели возвести жилища; и воистину основали ту деревню под именем Ваджин.

Verse 40

लोहासुरभयाद्राजन्विप्र नाम्ना विनिर्मितम् । शंभुना वणिजा यस्मात्तस्मात्तन्नामधारणम्

Из страха перед асурой Лохой, о царь, это место было воздвигнуто и названо «Випра»; а поскольку его основал купец Шамбху, потому оно носило и имя, связанное с ним.

Verse 41

शंभुग्राममिति ख्यातं लोके विख्यातिमागतम् । अथ केचिद्भयान्नष्टा वणिजः प्रथमं तदा

Он стал известен как «Шамбху-грама» и прославился в мире. Тогда, в то время, из страха некоторые купцы — прежде всего — рассеялись и затерялись.

Verse 42

ते नातिदूरे गत्वा वै मंडलं चक्रुरुत्तमम् । विप्रागमनकांक्षास्ते तत्र वासमकल्पयन्

Не уйдя далеко, они устроили превосходный стан — достойную мандалу. Томясь ожиданием прихода брахманов, они устроили там свое жилище.

Verse 43

मंडलेति च नाम्ना वै ग्रामं कृत्वा न्यवीवसन् । विप्रसार्थपरिभ्रष्टाः केचित्तु वणिजस्तदा

Там они основали селение и, дав ему имя «Мандала», поселились в нём. Но тогда некоторые купцы, оторвавшись от каравана брахманов, остались в стороне.

Verse 44

अन्यमार्गे गता ये वै लोहासुरभयार्दिताः । धर्मारण्यान्नाति दूरे गत्वा चिंतामुपाययुः

Те, кто пошёл иным путём, терзаемые страхом перед асурой Лохой, отошли недалеко от Дхармаараньи и там предались тревожным думам.

Verse 45

कस्मिन्मार्गे वयं प्राप्ताः कस्मिन्प्राप्ता द्विजातयः । इति चिंतां परं प्राप्ता वासं तत्र त्वकारयन्

«По какой дороге мы пришли? Каким путём прибыли сюда мы, дважды-рождённые?» — так, впав в глубокую тревогу, они велели устроить там жилище и остались на том месте.

Verse 46

अन्यमार्गे गता यस्मात्तस्मात्तन्नामसंभवम् । ग्रामं निवासयामासुरडालंजमिति क्षितौ

Поскольку они пошли иным путём, из этого обстоятельства возникло имя; и на земле они основали селение, названное «Адаламджа» (Aḍālaṃja).

Verse 47

यस्मिन्ग्रामे निवासी यो यत्संज्ञश्च वणिग्भवेत् । तस्य ग्रामस्य तन्नाम ह्यभवत्पृथिवीपते

О владыка земли, в каком бы селении ни жил купец с тем или иным именем, тем самым именем стало называться и само селение.

Verse 48

वणिजश्च तथा विप्रा मोहं प्राप्ता भयार्दिताः । तस्मान्मोहेतिसंज्ञास्ते राजन्सर्वे निरब्रुवन्

И купцы, и брахманы, одинаково поражённые страхом, впали в омрачение; потому, о царь, все они объявили, что носят имя «Моха» (Заблуждение).

Verse 49

एवं प्रनषणं नष्टास्ते गताश्च दिशो दिश । धर्मारण्ये न तिष्ठंति वाडवा वणिजोऽपि वा

Так, совершенно смятённые и потерянные, они разошлись во все стороны. В Дхармааранье не осталось ни конеторговцев, ни даже купцов.

Verse 50

उद्वसं हि तदा जातं धर्मारण्यं च दुर्लभम् । भूषणं सर्वतीर्थानां कृतं लोहासुरेण तत्

Тогда Дхармаранья опустела и стала труднодоступной. То украшение всех тиртх было так извращено Лохасурой.

Verse 51

नष्टद्विजं नष्टतीर्थं स्थानं कृत्वा हि दानवः । परां मुदमवाप्यैव जगाम स्वालयं ततः

Сделав это место лишённым двидж и разрушив действие тиртхи, данавa, исполненный высшей радости, ушёл оттуда в своё жилище.