
Вьяса повествует Юдхиштхире о защитном освящении поселения, именуемого «Сатьямандира». Его пространство упорядочено: украшенная знаменами ограда (пракара), центральный пьитха (пьедестал) в месте, связанном с брахманами, и четыре очищенных воротных прохода (пратоли). Устанавливается стража по сторонам света: Дхармешвара на востоке, Гананагара (Гананаяка, то есть Ганеша) на юге, Бхану (Солнце) на западе и Сваямбху на севере — так создается богословская карта покровительства. Далее приводится предание о происхождении Ганеши: Парвати лепит существо из вещества, оставшегося при омовении, оживляет его и назначает стражем у двери. Когда Махадева оказывается остановлен, вспыхивает битва, и страж лишается головы. Чтобы утешить Парвати, Махадева возвращает ребенку жизнь, даруя ему голову слона (гаджа-ширa), и нарекает его Гаджананой. Боги и мудрецы воздают хвалу, а Ганеша дарует благословение: пребывать в Дхармаранье вечным защитником подвижников, домохозяев и торговых общин, устраняя препятствия и даруя благополучие, и принимать первопочитание на свадьбах, празднествах и жертвоприношениях.
Verse 1
व्यास उवाच । ततो देवैर्नृपश्रेष्ठ रक्षार्थं सत्यमंदिरम् । स्थापितं तत्तदाद्यैव सत्याभिख्या हि सा पुरी
Вьяса сказал: Затем, о лучший из царей, боги учредили Сатьямандиру для её охраны; с того самого времени город и вправду прославился именем «Сатья».
Verse 2
पूर्वं धर्मेश्वरो देवो दक्षिणेन गणाधिपः । पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः
На востоке был поставлен Господь Дхармешвара; на юге — Ганадхипа (Ганеша); на западе — Бхану (Солнце); а на севере — Сваямбху (Саморождённый).
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । गणेशः स्थापितः केन कस्मात्स्थापितवानसौ । किं नामासौ महाभाग तन्मे कथय मा चिरम्
Юдхиштхира сказал: Кем был установлен Ганеша и по какой причине он был установлен? Каково его имя, о великий благословенный? Скажи мне без промедления.
Verse 4
व्यास उवाच । अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिकारणम्
Вьяса сказал: Теперь я объясню причину явления Ганеши.
Verse 5
समये मिलिताः सर्वे देवता मातरस्तथा । धर्मारण्ये महाराज स्थापितश्चंडिकासुतः
В то время собрались все боги, и также Богини-Матери; и в Дхармаранье, о великий царь, был установлен сын Чанди́ки.
Verse 6
आदौ देवैर्नृपश्रेष्ठ भूमौ वै सत्ययोषिताम् । प्राकारश्चाभवत्तत्र पताकाध्वजशोभितः
Сначала, о лучший из царей, боги воздвигли там ограду на земле женщин Сатьи, украшенную знаменами и флагами.
Verse 7
ब्राह्मणायतने तत्र प्राकारमण्डलान्तरे । तन्मध्ये रचितं पीठमिष्टकाभिः सुशोभितम्
Там, в обители брахманов, внутри круга ограды, в середине был сооружён пьедестал, прекрасно украшенный кирпичами.
Verse 8
प्रतोल्यश्च चतस्रो वै शुद्धा एव सतोरणाः । पूर्वे धर्मेश्वरो देवो दक्षिणे गणनायकः
Воистину было четыре чистых ворот, каждые с прекрасной аркой; на востоке — Господь Дхармешвара, а на юге — предводитель ган, Ганеша.
Verse 9
पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः । धर्मेश्वरोत्पत्तिवृत्तमाख्यातं तत्तवाग्रतः
На западе был установлен Бхану — Солнце, а на севере — Сваямбху; и повествование о происхождении Дхармешвары уже было изложено перед тобой.
Verse 10
अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिहेतुकम् । कदाचित्पार्वती गात्रोद्वर्त्तनं कृतवत्यभूत्
Ныне я поведаю причину явления Ганеши. Однажды Парвати совершила очищающее умащение, растирая и помазывая своё тело.
Verse 11
मलं तज्जनितं दृष्ट्वा हस्ते धृत्वा स्वगात्रजम् । प्रतिमां च ततः कृत्वा सुरूपं च ददर्श ह
Увидев нечистоту, возникшую оттого и рождённую её собственным телом, она взяла её в руку; затем слепила из неё образ и узрела прекрасный облик.
Verse 12
जीवं तस्यां च संचार्य उदतिष्ठत्तदग्रतः । मातरं स तदोवाच कि करोमि तवाज्ञया
Вдохнув жизнь в тот образ, он поднялся перед нею. Тогда он сказал матери: «Что мне делать по твоему повелению?»
Verse 13
पार्वत्युवाच । यावत्स्नानं करिष्यामि तावत्त्वं द्वारि तिष्ठ मे । आयुधानि च सर्वाणि परश्वादीनि यानि तु
Парвати сказала: «Пока я совершаю омовение, стой у моей двери. И возьми все оружия — топор и прочие».
Verse 14
त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः
«Пока ты стоишь у моей двери, пусть никто не чинит препятствия». Так наставленный Великой Богиней, он встал у входа, вооружённый.
Verse 16
द्वारस्थेन गणेशेन प्रवेशोदायि तस्य न । ततः क्रुद्धो महादेवः परस्परमयुध्यत
Поскольку Ганеша стоял у дверей, ему не было даровано право войти. Тогда Махадева, разгневавшись, вступил с ним в сражение.
Verse 17
युद्धं कृत्वा ततश्चोभौ परस्परवधैषिणौ । परशुं जघ्निवान्देव ललाटे परमे शुभम्
Сразившись, оба, жаждущие поражения друг друга, стремились к взаимной гибели. Бог ударил топором по лбу — знак высшей благости, хотя и с грозным последствием.
Verse 18
ततो देवो महादेवः शूलमुद्यम्य चाहनत् । शिरश्चिच्छेद शूलेन तद्भूमौ निपपात ह
Тогда бог Махадева, подняв трезубец, ударил; трезубцем он отсёк голову, и она упала на землю.
Verse 19
एतस्मिन्नंतरे देवो महादेवो जगाम ह । आभ्यंतरे प्रवेष्टुं च मतिं दध्रे महेश्वरः
Тем временем бог Махадева двинулся дальше. Тогда Махешвара вознамерился войти внутрь.
Verse 20
पार्वतीं विकलां दृष्ट्वा देवदेवो महेश्वरः । चिंतयामास देवोऽपि किं कृतं वा मुधा मया
Увидев Парвати в смятении и скорби, Махешвара, бог богов, задумался: «Что я совершил и зачем сделал это напрасно?»
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र गजासुरमपश्यत । तं दृष्ट्वा च महादैत्यं सर्वलोकैकपूजितः
И в то же мгновение он увидел там Гаджасуру; узрев могучего асура, Господь, почитаемый всеми мирами, приготовился действовать.
Verse 22
जघ्निवांस्तच्छिरो गृह्य पार्वत्या कृतमर्भकम् । उत्तस्थौ सगणस्तत्र महादेवस्य सन्निधौ
Убив его и взяв ту голову, дитя, созданное Парвати, поднялось там вместе с ганами, в самом присутствии Махадевы.
Verse 23
ततो नाम चकारास्य गजानन इति स्फुटम् । सुराः सर्वे च संपृक्ता हर्षिता मुनयस्तथा
Затем он ясно нарёк его именем «Гаджанана». Все девы собрались, и мудрецы-муни также возрадовались.
Verse 24
स्तुवंति स्तुतिभिः शश्वत्कुटुम्बकुशलंकरम् । विक्रीणाति कुटुम्बं यो मोदकार्थं समर्चके
Его непрестанно восхваляют гимнами — устроителя благополучия семьи. Но тот, кто даже при поклонении «продаёт» свой дом лишь ради модаков, поступает неправедно.
Verse 25
दक्षिणस्यां प्रतोल्यां तमेकदंतं च पीवरम् । आर्चयच्च महादेवं स्वयंभूः सुरपूजितम्
У южных врат он почтил тучного Одноклыкого; и также почтил Махадеву — Самосущего (Сваямбху), почитаемого девами.
Verse 26
जटिलं वामनं चैव नागयज्ञोपवीतकम् । त्र्यक्षं चैव महाकायं करध्वजकुठारकम्
С спутанными волосами и в облике карлика, носящий змею как священный шнур; трёхокий, огромного тела, держащий в руке знамя и топор — так был описан Владыка.
Verse 27
दधानं कमलं हस्ते सर्वविप्रविनाशनम् । रक्षणाय च लोकानां नगराद्दक्षिणाश्रितम्
Держа в руке лотос, он уничтожает всё, что несёт гибель брахманам; и ради защиты миров пребывает к югу от города.
Verse 28
सुप्रसन्नं गणाध्यक्षं सिद्धिबुद्धिनमस्कृतम् । सिंदूराभं सुरश्रेष्ठं तीव्रांकुशधरं शुभम्
Безмятежный и благостный, Владыка ган — почитаемый Сиддхи и Буддхи; цвета киновари, лучший среди богов, благой, держащий острый анкуш.
Verse 29
शतपुष्पैः शुभैः पुष्पैरर्चितं ह्यमराधिपः । प्रणम्य च महाभक्त्या तुष्टुवु स्तं सुरास्ततः
Владыка бессмертных почтил его сотней благих цветов. Затем боги, склонившись с великой преданностью, воспели его.
Verse 30
देवा ऊचुः । नमस्तेस्तु सुरेशाय गणानां पतये नमः । गजानन नमस्तुभ्यं महादेवाधिदैवत
Боги сказали: «Поклон тебе, о Владыка богов; поклон Владыке ган. О Гаджанана, поклон тебе — высшая божественная сила Махадевы».
Verse 31
भक्तिप्रियाय देवाय गणाध्यक्ष नमोस्तु ते । इत्येतैश्च शुभैः स्तोत्रैः स्तूयमानो गणाधिपः । सुप्रीतश्च गणाध्यक्षः तदाऽसौ वाक्यमब्रवीत्
«Поклон Тебе, о божественный Владыка, возлюбленный бхакти, о Предводитель ган!» Так, восхваляемый этими благими гимнами, Ганадхипа — Господь ган — весьма возрадовался; и тогда Ганадхьякша произнёс такие слова.
Verse 32
गणाध्यक्ष उवाच । तुष्टोऽहं वो सुरा ब्रूत वांछितं च ददामि वः
Ганадхьякша сказал: «Я доволен вами, о боги. Говорите: чего пожелаете — то дарую вам».
Verse 33
देवा ऊचुः । त्वमत्रस्थो महाभाग कुरु कार्यं च नः प्रभो । धर्मारण्ये च विप्राणां वणिग्जननिवासिनाम्
Боги сказали: «О всеблагой и весьма удачливый Владыка, пребывающий здесь, соверши наше дело, о Господин: в Дхармаранье будь благодетелем и хранителем брахманов и купеческого люда, живущего здесь».
Verse 34
ब्रह्मचर्यादियुक्तानां धार्मिकाणां गणेश्वर । वर्णाश्रमेतराणां च रक्षिता भव सर्वदा
О Ганешвара, будь всегда защитником праведных — тех, кто следует брахмачарье и иным обетам, — а также тех, кто находится вне обычных установлений варны и ашрамы.
Verse 35
त्वत्प्रसादान्महाभाग धनसौख्ययुता द्विजाः । भवंतु सर्वे सततं वणिजश्च महाबलाः
По твоей милости, о весьма благой, да будут двиджи всегда наделены богатством и благополучием; и да будут купцы также неизменно сильны и преуспевающи.
Verse 36
रक्षितव्यास्त्वया देव यावच्चंद्रार्कमेदिनी । एवमस्त्विति सोवादीद्गणनाथो महेश्वरः
«Ты должен охранять их, о Боже, пока земля пребывает под луной и солнцем». Сказав: «Да будет так», Гананатха, великий Владыка, согласился.
Verse 37
देवाश्च हर्षमापन्नाः पूजयंति गणाधिपम् । ततो देवा मुदा युक्ताः पुष्पधूपादितर्पणैः
Боги, исполненные радости, совершили поклонение Ганадхипе. Затем, ликуя, они принесли умилостивительные подношения — цветы, благовония и прочие дары.
Verse 38
ये चान्ये मनुजा लोके निर्विघ्नार्थं च पूजयन्
И те другие люди в мире, которые почитают его ради устранения препятствий,—
Verse 39
विवाहोत्सवयज्ञेषु पूर्वमाराधितो भवेत् । धर्मारण्योद्भवानां च प्रसन्नो भव सर्वदा
На свадьбах, празднествах и жертвоприношениях (яджнях) его следует умилостивлять прежде всего. А к рожденным в Дхармааранье будь всегда милостив.