Adhyaya 12
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 12

Adhyaya 12

Вьяса повествует Юдхиштхире о защитном освящении поселения, именуемого «Сатьямандира». Его пространство упорядочено: украшенная знаменами ограда (пракара), центральный пьитха (пьедестал) в месте, связанном с брахманами, и четыре очищенных воротных прохода (пратоли). Устанавливается стража по сторонам света: Дхармешвара на востоке, Гананагара (Гананаяка, то есть Ганеша) на юге, Бхану (Солнце) на западе и Сваямбху на севере — так создается богословская карта покровительства. Далее приводится предание о происхождении Ганеши: Парвати лепит существо из вещества, оставшегося при омовении, оживляет его и назначает стражем у двери. Когда Махадева оказывается остановлен, вспыхивает битва, и страж лишается головы. Чтобы утешить Парвати, Махадева возвращает ребенку жизнь, даруя ему голову слона (гаджа-ширa), и нарекает его Гаджананой. Боги и мудрецы воздают хвалу, а Ганеша дарует благословение: пребывать в Дхармаранье вечным защитником подвижников, домохозяев и торговых общин, устраняя препятствия и даруя благополучие, и принимать первопочитание на свадьбах, празднествах и жертвоприношениях.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो देवैर्नृपश्रेष्ठ रक्षार्थं सत्यमंदिरम् । स्थापितं तत्तदाद्यैव सत्याभिख्या हि सा पुरी

Вьяса сказал: Затем, о лучший из царей, боги учредили Сатьямандиру для её охраны; с того самого времени город и вправду прославился именем «Сатья».

Verse 2

पूर्वं धर्मेश्वरो देवो दक्षिणेन गणाधिपः । पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः

На востоке был поставлен Господь Дхармешвара; на юге — Ганадхипа (Ганеша); на западе — Бхану (Солнце); а на севере — Сваямбху (Саморождённый).

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । गणेशः स्थापितः केन कस्मात्स्थापितवानसौ । किं नामासौ महाभाग तन्मे कथय मा चिरम्

Юдхиштхира сказал: Кем был установлен Ганеша и по какой причине он был установлен? Каково его имя, о великий благословенный? Скажи мне без промедления.

Verse 4

व्यास उवाच । अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिकारणम्

Вьяса сказал: Теперь я объясню причину явления Ганеши.

Verse 5

समये मिलिताः सर्वे देवता मातरस्तथा । धर्मारण्ये महाराज स्थापितश्चंडिकासुतः

В то время собрались все боги, и также Богини-Матери; и в Дхармаранье, о великий царь, был установлен сын Чанди́ки.

Verse 6

आदौ देवैर्नृपश्रेष्ठ भूमौ वै सत्ययोषिताम् । प्राकारश्चाभवत्तत्र पताकाध्वजशोभितः

Сначала, о лучший из царей, боги воздвигли там ограду на земле женщин Сатьи, украшенную знаменами и флагами.

Verse 7

ब्राह्मणायतने तत्र प्राकारमण्डलान्तरे । तन्मध्ये रचितं पीठमिष्टकाभिः सुशोभितम्

Там, в обители брахманов, внутри круга ограды, в середине был сооружён пьедестал, прекрасно украшенный кирпичами.

Verse 8

प्रतोल्यश्च चतस्रो वै शुद्धा एव सतोरणाः । पूर्वे धर्मेश्वरो देवो दक्षिणे गणनायकः

Воистину было четыре чистых ворот, каждые с прекрасной аркой; на востоке — Господь Дхармешвара, а на юге — предводитель ган, Ганеша.

Verse 9

पश्चिमे स्थापितो भानुरुत्तरे च स्वयंभुवः । धर्मेश्वरोत्पत्तिवृत्तमाख्यातं तत्तवाग्रतः

На западе был установлен Бхану — Солнце, а на севере — Сваямбху; и повествование о происхождении Дхармешвары уже было изложено перед тобой.

Verse 10

अधुनाहं प्रवक्ष्यामि गणेशोत्पत्तिहेतुकम् । कदाचित्पार्वती गात्रोद्वर्त्तनं कृतवत्यभूत्

Ныне я поведаю причину явления Ганеши. Однажды Парвати совершила очищающее умащение, растирая и помазывая своё тело.

Verse 11

मलं तज्जनितं दृष्ट्वा हस्ते धृत्वा स्वगात्रजम् । प्रतिमां च ततः कृत्वा सुरूपं च ददर्श ह

Увидев нечистоту, возникшую оттого и рождённую её собственным телом, она взяла её в руку; затем слепила из неё образ и узрела прекрасный облик.

Verse 12

जीवं तस्यां च संचार्य उदतिष्ठत्तदग्रतः । मातरं स तदोवाच कि करोमि तवाज्ञया

Вдохнув жизнь в тот образ, он поднялся перед нею. Тогда он сказал матери: «Что мне делать по твоему повелению?»

Verse 13

पार्वत्युवाच । यावत्स्नानं करिष्यामि तावत्त्वं द्वारि तिष्ठ मे । आयुधानि च सर्वाणि परश्वादीनि यानि तु

Парвати сказала: «Пока я совершаю омовение, стой у моей двери. И возьми все оружия — топор и прочие».

Verse 14

त्वयि तिष्ठति मद्द्वारे कोऽपि विघ्नं करोतु न । एवमुक्तो महादेव्या द्वारेऽतिष्ठत्स सायुधः

«Пока ты стоишь у моей двери, пусть никто не чинит препятствия». Так наставленный Великой Богиней, он встал у входа, вооружённый.

Verse 16

द्वारस्थेन गणेशेन प्रवेशोदायि तस्य न । ततः क्रुद्धो महादेवः परस्परमयुध्यत

Поскольку Ганеша стоял у дверей, ему не было даровано право войти. Тогда Махадева, разгневавшись, вступил с ним в сражение.

Verse 17

युद्धं कृत्वा ततश्चोभौ परस्परवधैषिणौ । परशुं जघ्निवान्देव ललाटे परमे शुभम्

Сразившись, оба, жаждущие поражения друг друга, стремились к взаимной гибели. Бог ударил топором по лбу — знак высшей благости, хотя и с грозным последствием.

Verse 18

ततो देवो महादेवः शूलमुद्यम्य चाहनत् । शिरश्चिच्छेद शूलेन तद्भूमौ निपपात ह

Тогда бог Махадева, подняв трезубец, ударил; трезубцем он отсёк голову, и она упала на землю.

Verse 19

एतस्मिन्नंतरे देवो महादेवो जगाम ह । आभ्यंतरे प्रवेष्टुं च मतिं दध्रे महेश्वरः

Тем временем бог Махадева двинулся дальше. Тогда Махешвара вознамерился войти внутрь.

Verse 20

पार्वतीं विकलां दृष्ट्वा देवदेवो महेश्वरः । चिंतयामास देवोऽपि किं कृतं वा मुधा मया

Увидев Парвати в смятении и скорби, Махешвара, бог богов, задумался: «Что я совершил и зачем сделал это напрасно?»

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे तत्र गजासुरमपश्यत । तं दृष्ट्वा च महादैत्यं सर्वलोकैकपूजितः

И в то же мгновение он увидел там Гаджасуру; узрев могучего асура, Господь, почитаемый всеми мирами, приготовился действовать.

Verse 22

जघ्निवांस्तच्छिरो गृह्य पार्वत्या कृतमर्भकम् । उत्तस्थौ सगणस्तत्र महादेवस्य सन्निधौ

Убив его и взяв ту голову, дитя, созданное Парвати, поднялось там вместе с ганами, в самом присутствии Махадевы.

Verse 23

ततो नाम चकारास्य गजानन इति स्फुटम् । सुराः सर्वे च संपृक्ता हर्षिता मुनयस्तथा

Затем он ясно нарёк его именем «Гаджанана». Все девы собрались, и мудрецы-муни также возрадовались.

Verse 24

स्तुवंति स्तुतिभिः शश्वत्कुटुम्बकुशलंकरम् । विक्रीणाति कुटुम्बं यो मोदकार्थं समर्चके

Его непрестанно восхваляют гимнами — устроителя благополучия семьи. Но тот, кто даже при поклонении «продаёт» свой дом лишь ради модаков, поступает неправедно.

Verse 25

दक्षिणस्यां प्रतोल्यां तमेकदंतं च पीवरम् । आर्चयच्च महादेवं स्वयंभूः सुरपूजितम्

У южных врат он почтил тучного Одноклыкого; и также почтил Махадеву — Самосущего (Сваямбху), почитаемого девами.

Verse 26

जटिलं वामनं चैव नागयज्ञोपवीतकम् । त्र्यक्षं चैव महाकायं करध्वजकुठारकम्

С спутанными волосами и в облике карлика, носящий змею как священный шнур; трёхокий, огромного тела, держащий в руке знамя и топор — так был описан Владыка.

Verse 27

दधानं कमलं हस्ते सर्वविप्रविनाशनम् । रक्षणाय च लोकानां नगराद्दक्षिणाश्रितम्

Держа в руке лотос, он уничтожает всё, что несёт гибель брахманам; и ради защиты миров пребывает к югу от города.

Verse 28

सुप्रसन्नं गणाध्यक्षं सिद्धिबुद्धिनमस्कृतम् । सिंदूराभं सुरश्रेष्ठं तीव्रांकुशधरं शुभम्

Безмятежный и благостный, Владыка ган — почитаемый Сиддхи и Буддхи; цвета киновари, лучший среди богов, благой, держащий острый анкуш.

Verse 29

शतपुष्पैः शुभैः पुष्पैरर्चितं ह्यमराधिपः । प्रणम्य च महाभक्त्या तुष्टुवु स्तं सुरास्ततः

Владыка бессмертных почтил его сотней благих цветов. Затем боги, склонившись с великой преданностью, воспели его.

Verse 30

देवा ऊचुः । नमस्तेस्तु सुरेशाय गणानां पतये नमः । गजानन नमस्तुभ्यं महादेवाधिदैवत

Боги сказали: «Поклон тебе, о Владыка богов; поклон Владыке ган. О Гаджанана, поклон тебе — высшая божественная сила Махадевы».

Verse 31

भक्तिप्रियाय देवाय गणाध्यक्ष नमोस्तु ते । इत्येतैश्च शुभैः स्तोत्रैः स्तूयमानो गणाधिपः । सुप्रीतश्च गणाध्यक्षः तदाऽसौ वाक्यमब्रवीत्

«Поклон Тебе, о божественный Владыка, возлюбленный бхакти, о Предводитель ган!» Так, восхваляемый этими благими гимнами, Ганадхипа — Господь ган — весьма возрадовался; и тогда Ганадхьякша произнёс такие слова.

Verse 32

गणाध्यक्ष उवाच । तुष्टोऽहं वो सुरा ब्रूत वांछितं च ददामि वः

Ганадхьякша сказал: «Я доволен вами, о боги. Говорите: чего пожелаете — то дарую вам».

Verse 33

देवा ऊचुः । त्वमत्रस्थो महाभाग कुरु कार्यं च नः प्रभो । धर्मारण्ये च विप्राणां वणिग्जननिवासिनाम्

Боги сказали: «О всеблагой и весьма удачливый Владыка, пребывающий здесь, соверши наше дело, о Господин: в Дхармаранье будь благодетелем и хранителем брахманов и купеческого люда, живущего здесь».

Verse 34

ब्रह्मचर्यादियुक्तानां धार्मिकाणां गणेश्वर । वर्णाश्रमेतराणां च रक्षिता भव सर्वदा

О Ганешвара, будь всегда защитником праведных — тех, кто следует брахмачарье и иным обетам, — а также тех, кто находится вне обычных установлений варны и ашрамы.

Verse 35

त्वत्प्रसादान्महाभाग धनसौख्ययुता द्विजाः । भवंतु सर्वे सततं वणिजश्च महाबलाः

По твоей милости, о весьма благой, да будут двиджи всегда наделены богатством и благополучием; и да будут купцы также неизменно сильны и преуспевающи.

Verse 36

रक्षितव्यास्त्वया देव यावच्चंद्रार्कमेदिनी । एवमस्त्विति सोवादीद्गणनाथो महेश्वरः

«Ты должен охранять их, о Боже, пока земля пребывает под луной и солнцем». Сказав: «Да будет так», Гананатха, великий Владыка, согласился.

Verse 37

देवाश्च हर्षमापन्नाः पूजयंति गणाधिपम् । ततो देवा मुदा युक्ताः पुष्पधूपादितर्पणैः

Боги, исполненные радости, совершили поклонение Ганадхипе. Затем, ликуя, они принесли умилостивительные подношения — цветы, благовония и прочие дары.

Verse 38

ये चान्ये मनुजा लोके निर्विघ्नार्थं च पूजयन्

И те другие люди в мире, которые почитают его ради устранения препятствий,—

Verse 39

विवाहोत्सवयज्ञेषु पूर्वमाराधितो भवेत् । धर्मारण्योद्भवानां च प्रसन्नो भव सर्वदा

На свадьбах, празднествах и жертвоприношениях (яджнях) его следует умилостивлять прежде всего. А к рожденным в Дхармааранье будь всегда милостив.