Adhyaya 11
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 11

Adhyaya 11

Глава разворачивается как беседа Вьясы с Юдхиштхирой. Юдхиштхира просит продолжить повествование, говоря, что «нектар» слов Вьясы никогда не насыщает его. Вьяса описывает бедствие поздних времён: восстаёт владыка ракшасов Лоладжихва, наводит ужас на три мира, затем приходит в Дхармаранью, покоряет области и сжигает прекрасное освящённое поселение, из‑за чего жившие там брахманы вынуждены бежать. Чтобы защитить брахманов и уничтожить ракшаса, в великом множестве являются богини во главе со Шриматой, держа разнообразное божественное оружие: тришулу, шанкха–чакра–гаду, паша–анкушу, меч, секиру и прочее. Рёв Лоладжихвы сотрясает стороны света и моря; Индра (Васава) посылает Налакубару на разведку, и тот докладывает о битве. Индра сообщает Вишну; Вишну нисходит (в этом рассказе — из Сатья-локи), выпускает Сударшана-чакру и лишает Лоладжихву силы; затем ракшас погибает среди натиска богинь. Дэвы и гандхарвы славят Вишну; Господь спрашивает о изгнанных брахманах, их находят и утешают: ракшас уничтожен чакрой Васудевы. Брахманы возвращаются с семьями и вновь предаются тапасу, яджне и учению. Восстановленное поселение получает объясняющее имя: в Крита-югу оно зовётся Дхармаранья, а в Трета-югу прославляется как Сатья Мандира. Так утверждается непрерывность дхармы благодаря божественной защите и возрождению общины.

Shlokas

Verse 1

युधिष्ठिर उवाच । अतः परं किमभवद्ब्रवीतु द्विजसत्तम । त्वद्वचनामृतं पीत्वा तृप्तिर्नास्ति मम प्रभो

Юдхиштхира сказал: «Что было затем? Поведай мне, о лучший из дважды-рождённых. Испив нектар твоих слов, о Владыка, я всё ещё не знаю насыщения».

Verse 2

व्यास उवाच । अथ किंचिद्गते काले युगांतसमये सति । त्रेतादौ लोलजिह्वाक्ष अभवद्राक्षसेश्वरः

Вьяса сказал: «Затем, когда прошло некоторое время и приблизился конец эпохи, в начале Трета-юги возник Лоладжихвакша — владыка среди ракшасов».

Verse 3

तेन विद्रावितं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । जित्वा स सकलांल्लोकान्धर्मारण्ये समागतः

Им были обращены в бегство все три мира — движущиеся и неподвижные. Покорив все области, он пришёл в Дхармаранью.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सकलं पुण्यं रम्यं द्विजनिषे वितम् । ब्रह्मद्वेषाच्च तेनैव दाहितं च पुरं शुभम्

Увидев то место — всецело святое, прекрасное и посещаемое брахманами, — он, из ненависти к Брахману и священному устроению, сжёг благую, счастливую городскую обитель.

Verse 5

दह्यमानं पुरं दृष्ट्वा प्रणष्टा द्विजसत्तमाः । यथागतं प्रजग्मुस्ते धर्मारण्यनिवासिनः

Увидев пылающий город, лучшие из брахманов обратились в бегство; жители Дхармараньи ушли, возвращаясь тем же путём, каким пришли.

Verse 6

श्रीमाताद्यास्तदा देव्यः कोपिता राक्षसेन वै । घातयंत्येव शब्देन तर्जयित्वा च राक्षसम्

Тогда богини — Шримата и другие — воспылали гневом на того ракшасу. Громовыми возгласами они пригрозили ему, словно готовы были тут же сразить его.

Verse 7

समुच्छ्रितास्तदा देव्यः शतशोऽथ सह स्रशः । त्रिशूलवरधारिण्यः शंखचक्रगदाधराः

Тогда богини поднялись — сотнями, даже тысячами: одни держали трезубец и даровали благословения, другие несли раковину, диск и палицу.

Verse 8

कमंडलुधराः काश्चित्कशाखङ्गधराः पराः । पाशांकुशधरा काचित्खड्गखेटकधारिणी

Одни держали камандалу, другие — бичи и мечи. Одна несла аркан и крюк-погонялку, другая — меч и щит.

Verse 9

काचित्परशुहस्ता च दिव्यायुधधरा परा । नानाभरणभूषाढ्या नानारत्नाभिशोभिता

Одна держала топор, другая несла небесные оружия. Украшенные множеством убранств, они сияли драгоценными камнями разных видов.

Verse 10

राक्षसानां विनाशाय ब्राह्मणानां हिताय च । आजग्मुस्तत्र यत्रास्ते लोलजिह्वो हि राक्षसः

Ради уничтожения ракшасов и во благо брахманов они отправились туда, где пребывал Лоладжихва — ракшаса с беспокойно шевелящимся языком.

Verse 11

महादंष्ट्रो महाकायो विद्युज्जिह्वो भयंकरः । दृष्ट्वा ता राक्षसो घोरं सिंहनादमथाकरोत्

Тот ужасный ракшаса — с огромными клыками, исполинским телом и языком, подобным молнии, — увидев её, издал страшный львиный рёв.

Verse 12

तेन नादेन महता त्रासितं भुवनत्रयम् । आपूरिता दिशः सर्वाः क्षुभितानेकसागराः

От того могучего рёва три мира содрогнулись от страха; все стороны света наполнились его звуком, и многие океаны взбурлили в смятении.

Verse 13

कोलाहलो महानासीद्धर्मारण्ये तदा नृप । तच्छ्रुत्वा वासवेनाथ प्रेषितो नलकूबरः

О царь, тогда в Дхармаранье поднялся великий шум. Услышав об этом, Васава (Индра) послал Налакубару.

Verse 14

किमिदं पश्य गत्वा त्वं दृष्ट्वा मह्यं निवेदय । तत्तस्य वचनं श्रुत्वा गतो वै नलकूबरः

«Ступай и посмотри, что это; увидев, доложи мне». Услышав эти слова, Налакубара и вправду отправился.

Verse 15

दृष्ट्वा तत्र महायुद्धं श्रीमातालोलजिह्वयोः । यथादृष्टं यथाजातं शक्राग्रे स न्यवेदयत्

Увидев там великое сражение между Шриматой и Лоладжихвой, он перед Шакрой (Индрой) точно поведал всё, что видел и что произошло.

Verse 16

उद्वेजयति लोकांस्त्रीन्धर्मारण्यमितो गतः । तच्छ्रुत्वा वासवो विष्णुं निवेद्य क्षितिमागमत्

«Уйдя отсюда в Дхармаранью, он наводит ужас на три мира». Услышав это, Васава сообщил Вишну и сошёл на землю.

Verse 17

दाहितं तत्पुरं रम्यं देवानामपि दुर्लभम् । न दृष्टा वाडवास्तत्र गताः सर्वे दिशो दश

Тот прекрасный город, недоступный даже богам, был сожжён. Там не увидели вāḍавā; все они разошлись по десяти сторонам света.

Verse 18

श्रीमाता योगिनी तत्र कुरुते युद्धमुत्तमम् । हाहाभूता प्रजा सर्वा इतश्चेतश्च धावति

Там Шримата-Йогини вела превосходную битву. Весь народ, восклицая «Увы, увы!», в панике метался туда и сюда.

Verse 19

तच्छ्रुत्वा वासुदेवो हि गृहीत्वा च सुदर्शनम् । सत्यलोकात्तदा राजन्समागच्छन्महीतले

Услышав это, Васудева взял Сударшану и, о царь, тогда сошёл с Сатьялоки на землю.

Verse 20

धर्मारण्यं ततो गत्वा तच्चक्रं प्रमुमोच ह । लोलजिह्वस्तदा रक्षो मूर्च्छितो निपपात ह

Затем он отправился в Дхармаранью и метнул тот диск. В тот же миг Лоладжихва, ракшаса, пал без сознания.

Verse 21

त्रिशूलेन ततो भिन्नः शक्तिभिः क्रोधमूर्च्छितः । हन्यमानस्तदा रक्षः प्राणांस्त्यक्त्वा दिवं गतः

Тогда тот ракшаса, пронзённый трезубцем и поражённый копьями, в исступлении гнева, когда его сокрушали, оставил жизненное дыхание и вознёсся на небеса.

Verse 22

ततो देवाः सगंधर्वा हर्षनिर्भरमानसाः । तुष्टुवुस्तं जगन्नाथं सत्यलोकात्समागताः

Тогда боги вместе с гандхарвами, с сердцами, переполненными радостью, пришли из Сатьялоки и воспели того Владыку вселенной.

Verse 23

उद्वसं तत्समालोक्य विष्णुर्वचनमब्रवीत् । क्व च ते ब्राह्मणाः सर्वे ऋषीणामाश्रमे पुनः

Увидев, что место опустело, Вишну сказал: «А где теперь все те брахманы — снова в ашрамах риши?»

Verse 24

ततो देवाः सगं धर्वा इतस्ततः पलायितान् । संशोध्य तरसा राजन्ब्राह्मणानिदमब्रुवन्

Тогда боги вместе с гандхарвами, о царь, поспешно разыскали брахманов, разбежавшихся тут и там, и сказали им следующее.

Verse 25

श्रूयतां नो वचो विप्रा निहतो राक्षसाधमः । वासुदेवेन देवेन चक्रेण निरकृंतत

«Внемлите нашим словам, о випры: низший из ракшасов повержен; божественный Васудева, Дэва, рассёк его своим диском (чакрой).»

Verse 26

तच्छ्रुत्वा वाडवाः सर्वे प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः । समाजग्मुस्तदा राजन्स्वस्वस्थाने समाविशन्

Услышав это, все те вāḍавы, с глазами, расцветшими от радости, собрались вместе; и, о царь, возвратились каждый в своё место и вновь там обосновались.

Verse 27

श्रीकांताय तदा राजन्वाक्यमुक्तं मनोरमम् । यस्मात्त्वं सत्यलोकाच्च आगतोऽसि जगत्प्रभुः । स्थापितं च पुरं चेदं हिताय च द्विजात्मनाम्

Тогда, о царь, Шрикāнте было сказано приятное слово: «Поскольку ты, Владыка мира, пришёл из Сатьялоки, этот город установлен ради блага двиджа — дважды рождённых».

Verse 28

सत्यमंदिरमिति ख्यातं तदा लोके भविष्यति । कृते युगे धर्मारण्यं त्रेतायां सत्यमंदिरम्

Тогда он станет известен в мире как «Сатьямандира». В Крита-югу он зовётся Дхармāранья; в Трета-югу — Сатьямандира.

Verse 29

तच्छ्रुत्वा वासुदेवेन तथेति प्रतिपद्य च । ततस्ते वाडवाः सर्वे पुत्रपौत्रसमन्विताः

Услышав это, Васудева согласился, сказав: «Да будет так». Затем все те вāḍавы, вместе со своими сыновьями и внуками,

Verse 30

सपत्नीकाः सानुचरा यथापूर्वं न्यवात्सिषुः । तपोयज्ञक्रियाद्येषु वर्तंतेऽध्ययनादिषु

Со своими жёнами и слугами они вновь жили, как прежде, пребывая в тапасе (подвигах), совершая яджны (жертвоприношения) и иные священные обряды, продолжая учение и связанные с ним дисциплины.

Verse 31

एवं ते सर्वमाख्यातं धर्म वै सत्यमंदिरे

Так, о Дхарма, тебе полностью поведано всё о Сатьямандире — святой обители Истины.