Adhyaya 10
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Вьяса повествует Юдхиштхире о событии в Дхармаранье, где утверждается «экология служения» для ритуальной жизни. По побуждению Брахмы призывают Камадхену и просят даровать помощников, распределённых попарно для каждого специалиста обряда; так возникает многочисленная, дисциплинированная община, отмеченная священными знаками — шикой и яджньопавитой, — сведущая в шастрах и в праведном поведении. Божества вводят принцип управления: ежедневные материалы для ритуалов (самидх, цветы, куша и т. п.) должны быть обеспечены, а главные самскары — намакарана, аннапрашана, чудакарана/постриг, упанаяна и родственные обряды — совершаются лишь с разрешения помощников. Для тех, кто пренебрегает этим дозволением, описан порядок неблагих последствий: повторяющиеся бедствия и утрата общественного положения. Далее следует богословская хвала Камадхене как составному священному средоточию, вмещающему множество божественных присутствий и тиртх. На вопрос Юдхиштхиры о браке и потомстве среди помощников Вьяса рассказывает о получении гандхарвских невест: посланник Шивы просит дочерей у Вишвавасу; отказ вызывает выступление Шивы, и царь гандхарвов уступает дев. Помощники совершают подношение ājya-bhāga по ведийскому чину, и отмечается обычай как прецедент для брака в стиле гандхарвов. Завершение рисует устойчивое поселение в Дхармаранье, где продолжаются джапа и яджня, а материальную опору обеспечивают помощники и их женщины домашним и ритуальным служением, являя долговечную модель дхармы, укоренённой в месте.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु राजन्यथावृत्तं धर्म्मारण्ये शुभं मतम् । यदिदं कथयिष्यामि अशेषाघौघनाशनम्

Вьяса сказал: «Слушай, о царь, что произошло в Дхармааранье — повествование благоприятное. То, что я поведаю, уничтожает весь поток грехов».

Verse 2

अजेशेन तदा राजन्प्रेरितेन स्वयंभुवा । कामधेनुः समाहूता कथयामास तां प्रति

Тогда, о царь, побуждённый Саморождённым (Брахмой), Аджеша призвал Камадхену; и она ответила ему речью.

Verse 3

विप्रेभ्योऽनुचरान्देहि एकैकस्मै द्विजातये । द्वौ द्वौ शुद्धात्मकौ चैवं देहि मातः प्रसीद मे

«Даруй брахманам слуг — по двое каждому, каждому дважды-рождённому, чистых по природе. Даруй так, о Мать; смилуйся надо мной».

Verse 4

तथेत्युक्त्वा महाधेनुः क्षीरेणोल्लेखयद्धराम् । हुंकारात्तस्य निष्क्रांताः शिखासूत्रधरा नराः

Сказав: «Да будет так», великая корова начертала на земле знаки молоком. От её мычания вышли люди с шикой (чубом) и со священным шнуром (яджньопавита).

Verse 5

षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वणिजश्च महाबलाः । सोपवीता महादक्षाः सर्वशास्त्रविशारदाः

Их было тридцать шесть тысяч — купцов великой силы, с надетым священным шнуром, весьма искусных и сведущих во всех шастрах.

Verse 6

द्विजभक्तिसमायुक्ता ब्रह्मण्यास्ते तपोन्विताः । पुराणज्ञाः सदाचारा धार्मिका बह्मभोजकाः

Они были исполнены преданности двиджам, привержены брахманической дхарме и наделены тапасом; знатоки Пуран, благонравные, праведные и кормильцы брахманов.

Verse 7

स्वर्गे देवाः प्रशंसंति धर्मारण्यनिवासिनः । तपोऽध्ययनदानेषु सर्वकालेप्यतींद्रियाः

На небесах дэвы восхваляют жителей Дхармараньи: ибо в тапасе, учении и дарении они всегда превосходны, превосходя обычную меру во всякое время.

Verse 8

एकैकस्मै द्विजायैव दत्तं जातु चरद्वयम् । वाडवस्य च यद्गोत्रं पुरा प्रोक्तं महीपते

Каждому двидже воистину была дана пара слуг-спутников. А что до готры того Вадавы, она была прежде возвещена, о владыка земли.

Verse 9

परस्परं च तद्गोत्रं तस्य चानुचरस्य च । इति कृत्वा व्यवस्थां च न्यवसंस्तत्र भूमिषु

Так, определив друг относительно друга готру (родовую линию) того человека и также его спутника-служителя, они установили должный порядок и затем поселились там, на тех землях.

Verse 10

ततश्च शिष्यता देवैर्दत्ता चानुचरान्भुवि । ब्रह्मणा कथितं सर्वं तेषामनुहिताय वै

Затем боги даровали ученичество и назначили также служителей на земле. Всё это было возвещено Брахмой воистину ради их блага и надлежащего наставления.

Verse 11

कुरुध्वं वचनं चैषां ददध्वं च यदिच्छितम् । समित्पुष्पकुशादीनि आनयध्वं दिनेदिने

Исполняйте их повеления и давайте им всё, чего они пожелают. Приносите изо дня в день ритуальные дрова, цветы, траву куша (kuśa) и прочее подобное.

Verse 12

अनुज्ञयैषां वर्तध्वं मावज्ञां कुरुत क्वचित् । जातकं नामकरणं तथान्नप्राशनं शुभम्

Живите и действуйте лишь с их дозволения; никогда не проявляйте к ним неуважения. Так же и обряды рождения, наречения имени и благой первый приём пищи следует совершать с их санкцией.

Verse 13

क्षौरं चैवोपनयनं महानाम्न्यादिकं तथा । क्रियाकर्मादिकं यच्च व्रतं दानोपवासकम्

Также — обряд пострижения, упанаяна (посвящение), маханама и прочие соблюдения; и какие бы ни были обряды и церемонии — обеты, милостыня и посты.

Verse 14

अनुज्ञयैषां कर्तव्यं काजेशा इदमबुवन् । अनुज्ञया विनैषां यः कार्यमारभते यदि

«Должно совершаться лишь с их дозволения», — так провозгласили владыки богов. Если кто-либо начинает дело без их согласия,

Verse 15

दर्शं वा श्राद्धकार्यं वा शुभं वा यदि वाऽशुभम् । दारिद्र्यं पुत्रशोकं च कीर्तिनाशं तथैव च

Будь то обряд новолуния или церемония шраддхи (śrāddha), будь то благоприятное или неблагоприятное — нарушитель правила встречает нищету, скорбь о детях и даже утрату доброй славы.

Verse 16

रोगैर्निपीड्यते नित्यं न क्वचित्सुखमाप्नुयुः । तथेति च ततो देवाः शक्राद्याः सुरसत्तमाः

Его непрестанно терзают болезни, и нигде он не обретает счастья. Тогда боги — Шакра (Индра) и прочие лучшие из небожителей — сказали: «Да будет так».

Verse 17

स्तुतिं कुर्वंति ते सर्वे काम धेनोः पुरः स्थिताः । कृतकृत्यास्तदा देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Стоя перед Камадхену (Kāma-dhenū), все они вознесли гимны хвалы. Тогда боги — Брахма, Вишну и Махешвара — ощутили, что их цель исполнена.

Verse 18

त्वं माता सर्वदेवानां त्वं च यज्ञस्य कारणम् । त्वं तीर्थं सर्वतीर्थानां नम स्तेऽस्तु सदानघे

Ты — Мать всех богов; ты — сама причина яджны (yajña). Ты — тиртха среди всех тиртх; поклон тебе, о вечно безупречная.

Verse 19

शशिसूर्यारुणा यस्या ललाटे वृषभध्वजः । सरस्वती च हुंकारे सर्वे नागाश्च कंबले

Та, на чьём челе сияют лунный и солнечный свет и на ком начертан Владыка со знаменем Быка (Шива); в чьём мычании пребывает Сарасвати, и в чьём покрове собраны все Наги,— такова дивная Корова Сурабхи.

Verse 20

क्षुरपृष्ठे च गन्धर्वा वेदाश्चत्वार एव च । मुखाग्रे सर्वतीर्थानि स्थावराणि चराणि च

На её спине, острой как бритва, пребывают гандхарвы и четыре Веды; у переднего края её уст обитают все тиртхи — и мира неподвижного, и мира движущегося.

Verse 21

एवंविधैश्च बहुशो वचनैस्तोषिता च सा । सुप्रसन्ना तदा धेनुः किं करोमीति चाब्रवीत्

Так, многократно услаждённая такими речами, Корова стала весьма благосклонной; и тогда Дхену сказала: «Что мне сделать?»

Verse 22

देवा ऊचुः । सृष्टाः सर्वे त्वया मातर्देव्यैतेऽनुचराः शुभाः । त्वत्प्रसादान्महाभागे ब्राह्मणाः सुखिनोऽ भवन्

Дэвы сказали: «О Мать, о Богиня, все эти благие спутники сотворены тобою. По твоей милости, о многоблагая, брахманы стали счастливы и спокойны»

Verse 23

ततोऽसौ सुरभी राजन्गता नाकं यशस्विनी । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यास्तत्रैवांतरधुस्ततः

Затем, о царь, славная Сурабхи отправилась на небеса. И тотчас же Брахма, Вишну, Махеша и прочие исчезли с того самого места.

Verse 24

युधिष्ठिर उवाच । अभार्यास्ते महातेजा गोजा अनुचरास्तथा । उद्वाहिता कथं ब्रह्मन्त्सुतास्तेषां कदाऽभवन्

Юдхиштхира сказал: «О исполненный великого сияния, те слуги, рождённые от Коровы, были без жён. О брахман, как их сочетали браком и когда у них родились дети?»

Verse 25

व्यास उवाच । परिग्रहार्थं वे तेषां रुद्रेण च यमेन च । गन्धर्वकन्या आहृत्य दारास्तत्रोपकल्पिताः

Вьяса сказал: «Чтобы они могли взять жён, Рудра и Яма привели дев гандхарвов, и там им были должным образом дарованы супруги.»

Verse 26

युधिष्ठिर उवाच । को वा गन्धर्वराजासौ किंनामा कुत्र वा स्थितः । कियन्मात्रास्तस्य कन्याः किमाचारा ब्रवीहि मे

Юдхиштхира сказал: «Кто тот царь гандхарвов? Каково его имя и где он пребывает? Сколько у него дочерей и каковы их обычаи? Скажи мне.»

Verse 27

व्यास उवाच । विश्वावसुरिति ख्यातो गन्धर्वाधिपतिर्नृप । षष्टिकन्यासहस्राणि आसते तस्य वेश्मनि

Вьяса сказал: «О царь, владыка гандхарвов известен под именем Вишвавасу. В его дворце пребывают шестьдесят тысяч дев.»

Verse 28

अंतरिक्षे गृहं तस्य गधर्वनगरं शुभम् । यौवनस्थाः सुरूपाश्च कन्या गन्धर्वजाः शुभाः

Его обитель — в воздушном пространстве: прекрасный и благой город гандхарвов. Там пребывают благословенные девы, рождённые от гандхарвов, в расцвете юности и наделённые красотой облика.

Verse 29

रुद्रस्यानुचरौ राजन्नंदी भृंगी शुभाननौ । पूर्वदृष्टाश्च ताः कन्याः कथयामासतुः शिवम्

О царь, Нанди и Бхринги — спутники Рудры, с благим ликом, — поведали Шиве о тех девах, которых они видели прежде.

Verse 30

दृष्टाः पुरा महादेव गन्धर्वनगरे विभो । विश्वावसुगृहे कन्या असंख्याताः सहस्रशः

Некогда, о Махадева, о всепроникающий Владыка, в городе гандхарвов — в доме Вишвавасу — были видны девы, несчётные, тысячами.

Verse 31

ता आनीय वलादेव गोभुजेभ्यः प्रयच्छ भो । एवं श्रुत्वा ततो देवस्त्रिपुरघ्नः सदाशिवः

«Приведи их, о могучий Дэва, и отдай пастухам коров (гобхуджам)». Услышав это, Бог Садашива, губитель Трипуры, ответил.

Verse 32

प्रेषयामास दूतं तु विजयं नाम भारत । स तत्र गत्वा यत्रास्ते विश्वावसुररिंदमः

О Бхарата, он послал вестника по имени Виджая. Тот отправился туда, где пребывал Вишвавасу, сокрушитель врагов.

Verse 33

उवाच वचनं चैव पथ्यं चैव शिवेरितम् । धर्मारण्ये महाभाग काजेशेन विनिर्मिताः

И он передал послание и должное наставление, как велел Шива: «О благодатный, в Дхармааранье они утверждены/созданы Каджешей».

Verse 34

स्थापिता वाडवास्तत्र वेदवेदांगपारगाः । तेषां वै परिचर्यार्थं कामधेनुश्च प्रार्थिता

Там были утверждены Вāḍавы, сведущие в Ведах и Ведангах. Ради их служения и содержания также была призвана священная Камадхену.

Verse 35

तया कृताः शुभाचारा वणिजस्ते त्वयोनिजा । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि कुमारास्ते महाबलाः

Ею те купцы были сделаны благонравными, и родились они не из человеческого чрева. И есть у тебя тридцать шесть тысяч сыновей, могучих силой.

Verse 36

शिवेन प्रेषितोऽहं वै त्वत्समीपमुपागतः । कन्यार्थं हि महाभाग देहिदेहीत्युवाच ह

Воистину, я послан Шивой и приблизился к тебе. О счастливый, это ради дев: «Дай, дай!» — так он сказал.

Verse 37

गन्धर्व उवाच । देवानां चैव सर्वेषां गन्धर्वाणां महामते । परित्यज्य कथं लोके मानुषाणां ददामि वै

Гандхарва сказал: «О великомудрый, как могу я в этом мире, оставив всех девов и гандхарвов, отдать (этих дев) людям?»

Verse 38

श्रुत्वा तु वचनं तस्य निवृत्तो विजयस्तदा । कथयामास तत्सर्वं गन्धर्व चरितं महत्

Услышав его слова, Виджая тогда возвратился и поведал всё — великое сказание о деяниях гандхарвы.

Verse 39

व्यास उवाच । ततः कोपसमाविष्टो भगवांल्लोकशंकरः । वृषभे च समारूढः शूलहस्तः सदाशिवः

Вьяса сказал: Тогда Благословенный Владыка Шанкара, благодетель миров, был охвачен гневом. Взойдя на быка и держа в руке трезубец, Садашива выступил.

Verse 40

भूतप्रेतपिशाचाद्यैः सहस्रैरावृतः प्रभुः । ततो देवास्तथा नागा भूतवेतालखेचराः

Господь был окружён тысячами бхут, претов, пишачей и им подобных. Затем собрались также дэвы, наги и сонмы духов — веталы и прочие небесно-странствующие существа.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टाः समाजग्मुः सहस्रशः । हाहाकारो महानासीत्तस्मिन्सैन्ये विसर्पति

Охваченные великим гневом, они стекались тысячами. Когда то войско разлилось вокруг, поднялся страшный, громовой крик тревоги.

Verse 42

प्रकंपिता धरादेवी दिशापाला भयातुराः । घोरा वातास्तदाऽशांताः शब्दं कुर्वंति दिग्गजाः

Задрожала богиня-Земля; хранители сторон света были объяты страхом. Свирепые ветры завыли, не зная покоя, и слоны четырёх сторон трубили громогласно.

Verse 43

व्यास उवाच । तदागतं महासैन्यं दृष्ट्वा भयविलोलितम् । गन्धर्वनगरात्सर्वे विनेशुस्ते दिशो दश

Вьяса сказал: Увидев, как приближается то великое войско, колеблемое страхом, все они бежали из города гандхарвов во все десять сторон.

Verse 44

गन्धर्वराजो नगरं त्यक्त्वा मेरुं गतो नृप । ताः कन्या यौवनोपेता रूपौदार्यसमन्विताः

О царь, владыка гандхарвов покинул город и отправился к Меру. Те девы, исполненные юности, украшенные красотой и благородным достоинством, остались там.

Verse 45

गृहीत्वा प्रददौ सर्वा वणिग्भ्यश्च तदा नृप । वेदोक्तेन विधानेन तथा वै देवसन्निधौ

О царь, взяв их, он затем отдал всех купцам — по обряду, изложенному в Ведах, и воистину в присутствии богов.

Verse 46

आज्यभागं तदा दत्त्वा गन्धर्वाय गवात्मजाः । देवानां पूर्वजानां च सूर्याचंद्रमसोस्तथा

Затем сыновья пастухов принесли гандхарве долю топлёного масла — ājyabhāga; и также принесли доли древним богам, а равно Солнцу и Луне.

Verse 47

यमाय मृत्यवे चैव आज्यभागं तदा ददुः । दत्त्वाज्यभागान्विधिवद्वव्रिरे ते शुभव्रताः

Затем они дали долю топлёного масла — ājyabhāga — Яме и также Мритью. Должным образом совершив подношения ājyabhāga по предписанию, те, чьи обеты благие, сделали надлежащий выбор.

Verse 48

ततः प्रभृति गान्धर्वविवाहे समुपस्थिते । आज्यभागं प्रगृह्णन्ति अद्यापि सर्वतो भृशम्

С тех пор, когда совершается гандхарвийский брак, берут и приносят ājyabhāga; и поныне, повсюду, в полной мере.

Verse 50

क्षत्रियाश्च महावीरा किंकरत्वे हि निर्मिताः

И могучие, героические кшатрии были воистину сотворены для служения — стоя наготове как преданные слуги в установленном порядке дхармы.

Verse 51

ततो देवाऽस्तदा राजञ्जग्मुः सर्वे यथातथा । गते देवे द्विजाः सर्वे स्थानेऽस्मिन्निवसंति ते

Тогда, о царь, все девы ушли — каждый в свою обитель. Когда божества удалились, все двиджи остались и поселились именно в этом месте.

Verse 52

पुत्रपौत्रयुता राजन्निवसंत्यकुतोभयाः । पठंति वेदान्वेदज्ञाः क्वचिच्छास्त्रार्थमुद्गिरन्

С сыновьями и внуками, о царь, они живут там без страха. Знающие Веды, они читают Веды и порой изъясняют смысл шастр.

Verse 54

केचिद्विष्णुं जपंतीह शिवं केचिज्जपंति हि । ब्रह्माणं च जपंत्येके यमसूक्तं हि केचन । यजंति याजकाश्चैव अग्निहोत्रमुपासते । स्वाहाकारस्वधाकारवषट्कारैश्च सुव्रत

Здесь одни совершают джапу имени Вишну, другие же — имени Шивы. Некоторые воспевают Брахму, а некоторые читают гимны Яме. Иные совершают жертвоприношения и поддерживают Агнихотру, произнося «сваха», «свадха» и «вашат», о ты, исполненный благих обетов.

Verse 55

शब्दैरापूयते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । वणिजश्च महादक्षा द्विजशुश्रूणोत्सुकाः

Священными звуками наполняется весь трёхмирный космос — движущийся и неподвижный. И купцы, весьма искусные, жаждут служить и внимать двиджам.

Verse 56

धर्मारण्ये शुभे दिव्ये ते वसंति सुनिष्ठिताः । अन्नपानादिकं सर्वं समित्कुशफलादिकम्

В благом и божественном Дхармаранье они пребывают, твердо утверждённые в дисциплине. Там имеется всё потребное — пища и питьё, дрова, трава куша, плоды и прочее.

Verse 57

आपूरयन्द्विजातीनां वणिजस्ते गवात्मजाः

Те купцы, сыновья коровьего рода, полностью снабжали двиджей, удовлетворяя их нужды без всякого недостатка.

Verse 58

पुष्पोपहारनिचयं स्नानवस्त्रादिधावनम् । उपलादिकनिर्माणं मार्जनादिशुभक्रियाः

Они устраивали собрания цветов и подношений; стирали купальные одежды и прочие вещи; возводили каменные сооружения и подобное; и совершали благие действия — подметание и очищение.

Verse 59

वणिक्स्त्रियः प्रकुर्वंति कंडनं पेषणादिकम् । शुश्रूषंति च तान्विप्रान्काजेशवचनेन हि

Жёны купцов выполняли работы — толкли и мололи и прочее. И по повелению Каджеши они усердно служили тем брахманам.

Verse 60

स्वस्था जातास्तदा सर्वे द्विजा हर्षपरायणाः । काजेशादीनुपासंते दिवारात्रौ हि संध्ययोः

Тогда все двиджи стали здравы и довольны, устремлённые к радости. На утренней и вечерней сандхье, воистину днём и ночью, они поклонялись Каджеше и прочим божествам.