
Эта адхьяя построена как изложение в форме вопроса и ответа: Юдхиштхира спрашивает, почему Васуки установлен на южном берегу Ре́вы (Нармады). Маркандея раскрывает мифическую причину: во время танца Шамбху (Шивы) из венца Шивы выступает пот, смешанный с водами Ганги; змей проглатывает его, чем вызывает гнев Мандакини, и происходит превращение, подобное проклятию, в низшее и отягощённое состояние (аджагара-бхава). Васуки кается, восхваляет очищающую силу реки и просит милости. Ганга предписывает ему совершать тапас, обращённый к Шанкаре, у Виндхьи; после долгих аскез Шива дарует благословение и направляет Васуки на южный берег Ревы для правильного омовения. Васуки входит в воды Нармады и очищается; затем описывается шиваитское установление: лингам Нагешвара, прославленный тем, что устраняет прегрешения. Глава также закрепляет ритуальные указания и плоды (пхалашрути): в дни Ашṭами или Чатурдаши следует омывать Шиву мёдом; бездетные, совершив омовение у сангамы (слияния вод), обретают достойное потомство; шраддха с постом облегчает участь предков; а род защищается от страха перед змеями благодаря милости нагов (нага-прасада).
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल नर्मदादक्षिणे तटे । स्थापितं वासुकीशं तु समस्ताघौघनाशनम्
Шри Маркандея сказал: Затем, о царь, следует идти на южный берег Нармады, где установлен и освящён Васукиша; он уничтожает целый поток грехов.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कस्माच्च कारणात्तात रेवाया दक्षिणे तटे । वासुकीशस्थापितो वै विस्तराद्वद मे गुरो
Юдхиштхира сказал: О почтенный отец, по какой причине Васукиша был установлен на южном берегу Ревы (Нармады)? Поведай мне подробно, о досточтимый учитель.
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतत्सर्वं समास्थाय नृत्यं शम्भुश्चकार वै
Шри Маркандейя сказал: Приняв всё это во внимание и приняв божественный облик, Шамбху воистину совершил танец.
Verse 4
श्रमादजायत स्वेदो गङ्गातोयविमिश्रितम् । पतन्तमुरगोऽश्नाति हरमौलिविनिर्गतम्
От напряжения выступил пот, смешанный с водами Ганги, струившимися из спутанного венца Хары. Когда он падал, змей выпил его.
Verse 5
मन्दाकिनी ततः क्रुद्धा व्यालस्योपरि भारत । प्राप्नुह्यजगरत्त्वं हि भुजङ्ग क्षुद्रजन्तुक
Тогда Мандакини, разгневавшись, сказала над змеем: «О Бхарата, малое создание — о змей, стань же аджагарой, великой питоном!»
Verse 6
वासुकिरुवाच । अनुग्राह्योऽस्मि ते पापो दुर्नयोऽहं हरादृते । त्रैलोक्यपावनी पुण्या सरित्त्वं शुभलक्षणा
Васуки сказал: «Я грешен и сбит с пути; кроме Хары нет мне прибежища. Я достоин твоей милости. О святая, очищающая три мира, богиня-река с благими знаками!»
Verse 7
संसारच्छेदनकरी ह्यार्तानामार्तिनाशनी । स्वर्गद्वारे स्थिता त्वं हि दयां कुरु मयीश्वरि
Ты разрубаешь узы сансары и уничтожаешь страдание страждущих. Ты стоишь у самых врат небес — яви ко мне милость, о Владычица.
Verse 8
गङ्गोवाच । कुरुष्व विपुलं विन्ध्यं तपस्त्वं शङ्करं प्रति । ततः प्राप्स्यसि स्वं स्थानं पन्नगत्वं ममाज्ञया
Ганга сказала: «Совершай обильную тапасью на могучем Виндхье, обращённую к Шанкаре. Тогда, по моему повелению, ты обретёшь своё место и свою змеиную природу».
Verse 9
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽसौ त्वरितो विन्ध्यं नागो गत्वा नगं शुभम् । तपस्तप्तुं समारेभे शङ्कराराधनोद्यतः
Шри Маркандея сказал: «Тогда тот змей поспешил к Виндхье; достигнув благого горного пика, он начал тапасью, стремясь умилостивить Шанкару».
Verse 10
नित्यं दध्यौ महादेवं त्र्यक्षं डमरुकोद्यतम् । ततो वर्षशते पूर्ण उपरुद्धो जगद्गुरुः । आगतस्तत्समीपं तु श्लक्ष्णां वाणीमुदाहरत्
Он непрестанно созерцал Махадеву — Трёхокого Владыку, возносящего дамару. Когда исполнилось сто лет, Джагадгуру, тронутый, приблизился и произнёс мягкие слова.
Verse 11
वरं वरय मे वत्स पन्नग त्वं कृतादर
(Шива сказал:) «Проси у меня дар, дитя. О змей, ты, проявивший почтение, скажи, чего желаешь».
Verse 12
वासुकिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि शङ्कर । प्रसादात्तव देवेश भूयान्निष्पापता मम । तीर्थं किंचित्समाख्याहि सर्वपापप्रणाशनम्
Васуки сказал: «Если ты доволен мною, о Боже,—если даруешь мне благодать, о Шанкара,—то по твоей милости, о Владыка богов, да возрастёт во мне безгрешная чистота. Поведай мне о каком‑нибудь тиртхе, уничтожающем все грехи».
Verse 13
ईश्वर उवाच । पन्नग त्वं महाबाहो रेवां गच्छ शुभंकरीम् । याम्ये तस्यास्तटे पुण्ये स्नानं कुरु यथाविधि
Ишвара сказал: «О змей, могучерукий, ступай к Реве, благой и благодетельной. На её южном, святом берегу совершай омовение по установленному обряду».
Verse 14
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवो वासुकिस्त्वरयान्वितः । रूपेणाजगरेणैव प्रविष्टो नर्मदाजलम्
Сказав так, божество скрылось из виду; а Васуки, поспешив, приняв облик великого змея, вошёл в воды Нармады.
Verse 15
मार्गेण तस्य संजातं जाह्नव्याः स्रोत उत्तमम् । निर्धूतकल्मषः सर्पः संजातो नर्मदाजले
По его пути возник превосходный поток Джахнави (Ганги). А в водах Нармады змей очистился: его греховная скверна была смыта.
Verse 16
स्थापितः शङ्करस्तत्र नर्मदायां युधिष्ठिर । ततो नागेश्वरं लिङ्गं प्रसिद्धं पापनाशनम्
Там, на Нармада, о Юдхиштхира, был установлен Шанкара. Оттого явился прославленный лингам Нагешвары, известный как уничтожитель грехов.
Verse 17
अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां स्नापयेन्मधुना शिवम् । विमुक्तकल्मषः सद्यो जायते नात्र संशयः
В восьмой лунный день или в четырнадцатый следует омыть Шиву мёдом; освободившись от скверны, человек тотчас становится чистым — в этом нет сомнения.
Verse 18
अपुत्रा ये नराः पार्थ स्नानं कुर्वन्ति सङ्गमे । ते लभन्ते सुताञ्छ्रेष्ठान् कार्त्तवीर्योपमाञ्छुभान्
О Партха, те мужчины, что без сыновей и совершают омовение в сангаме, у слияния рек, обретают превосходных и благих сыновей, равных Карттавирье в доблести.
Verse 19
श्राद्धं तत्रैव यः कुर्यादुपवासपरायणः । कुर्वन्प्रमोचयेत्प्रेतान्नरकान्नृपनन्दन
О царевич, кто совершит там же шраддху, преданный посту, тем деянием освобождает души усопших от адских состояний.
Verse 20
सर्पाणां च भयं वंशे ज्ञातिवर्गे न जायते । निर्दोषं नन्दते तस्य कुलं नागप्रसादतः
В его роду и среди родичей не возникает страха перед змеями. По милости Нагов его семья процветает — безупречная и радостная.
Verse 21
एतत्ते सर्वमाख्यातं तव स्नेहान्नृपोत्तम
Всё это я поведал тебе, о лучший из царей, из любви к тебе.
Verse 99
। अध्याय
«Адхьяя» — колофон: отметка окончания главы.