Adhyaya 97
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 97

Adhyaya 97

Глава построена как назидательный диалог: Маркандея обращается к царю-слушателю Юдхиштхире и возвещает о «Вьясатиртхе» — редчайшем и исполненном великой заслуги месте паломничества, которое описывается как «находящееся в воздушном пространстве» (antarikṣe), что объясняется чудесным действием Ревы/Нармады. Далее вплетён развернутый этиологический рассказ: подвиг аскезы Парашары и встреча с девушкой-перевозчицей, оказавшейся царского происхождения (Сатьявати/Йоджанагандха); передача семени через попугая, несущего письмо, гибель попугая и попадание семени в рыбу, появление девушки — и, наконец, рождение Вьясы. Затем Вьяса совершает тиртха-ятру и предаётся тапасу на берегу Нармады. Шива является в ответ на поклонение, а позднее сама Нармда отвечает на гимн (stotra) Вьясы. Возникает нравственно-ритуальная трудность: мудрецы хотят принять гостеприимство, но боятся нарушить обет, если придётся переправиться на южный берег. Вьяса молит Нармду; следует отказ, обморок Вьясы, тревога богов и, в конце концов, согласие богини. После этого совершаются омовение (snāna), тарпана (tarpaṇa), хома (homa), и происходит явление лингама (liṅga), чем утверждается имя тиртхи. В заключительной части даются точные предписания об особо плодотворных обетах, особенно в Картику (Kārttika) в светлую чатурдаши (śukla caturdaśī) и в полнолуние (pūrṇimā); перечисляются вещества для абхишеки лингама, цветочные подношения, варианты мантра-джапы, признаки достойного брахмана-получателя и конкретные виды даны. Фаляшрути заверяет: защита от царства Ямы, ступенчатые плоды по мере подношений и благие посмертные уделы благодаря силе Вьясатиртхи.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल व्यासतीर्थमनुत्तमम् । दुर्लभं मनुजैः पुण्यमन्तरिक्षे व्यवस्थितम्

Шри Маркандейя сказал: «Затем, о хранитель земли, ступай к несравненному Вьяса-тиртхе — редкому для достижения смертными — к святыне великой заслуги, пребывающей в срединной области, словно в небесах».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कस्माद्वै व्यासतीर्थं तदन्तरिक्षे व्यवस्थितम् । एतदाख्याहि संक्षेपात्त्यज ग्रन्थस्य विस्तरम्

Юдхиштхира сказал: «Почему же Вьяса-тиртха пребывает в срединной области? Скажи мне кратко — оставь пространные разъяснения».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाबाहो धर्मवान्साधुवत्सल । स्वकर्मनिरतः पार्थ तीर्थयात्राकृतादरः

Шри Маркандейя сказал: «Хорошо сказано, хорошо, о могучерукий, праведный и любящий добродетельных. О Партха, ты предан своему долгу и с почтением относишься к паломничеству к тиртхам».

Verse 4

दुर्लभं सर्वजन्तूनां व्यासतीर्थं नरेश्वर । पीडितो वृद्धभावेन अकल्पोऽहं नृपात्मज

О владыка людей, Вьяса-тиртха — священный брод Вьясы — крайне редок и труднодостижим для всех существ. Отягощённый бременем старости, я не пригоден к тяжкому усилию, о царевич.

Verse 5

विसंज्ञो गतवित्तस्तु संजातः स्मृतिवर्जितः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं नाख्यातं कस्यचिन्मया

Я стал без сознания, лишился богатства и утратил память. Это место паломничества — тайнее всякой тайны — мною никому не было открыто.

Verse 6

कलिस्तत्रैव राजेन्द्र न विशेद्व्याससंश्रयात् । अन्तरिक्षे तु संजातं रेवायाश्चेष्टितेन तु

О царь царей, Кали вовсе не входит туда, ибо то место пребывает под покровительством Вьясы. Воистину, оно возникло в срединном воздухе благодаря дивному деянию Ревы (Нармады).

Verse 7

विरिञ्चिर्नैव शक्नोति रेवाया गुणकीर्तनम् । कथं ज्ञास्याम्यहं तात रेवामाहात्म्यमुत्तमम्

Даже Виринчи (Брахма) не в силах до конца воспеть достоинства Ревы. Как же мне, милое дитя, познать высочайшее величие Ревы?

Verse 8

व्यासतीर्थं विशेषेण लवमात्रं ब्रवीम्यतः । प्रत्यक्षः प्रत्ययो यत्र दृश्यतेऽद्य कलौ युगे

Потому я скажу—особо—лишь немного о Вьясатиртхе. Ибо там даже ныне, в век Кали-юги, видны прямое свидетельство и осязаемая достоверность.

Verse 9

विहङ्गो गच्छते नैव भित्त्वा शूलं सुदारुणम् । तस्योत्पत्तिं समासेन कथयामि नृपात्मज

Ни одна птица не пролетит, пронзив тот чрезвычайно страшный кол. Я вкратце поведаю тебе, о царевич, как он возник.

Verse 10

आसीत्पूर्वं महीपाल मुनिर्मान्यः पराशरः । तेनात्युग्रं तपश्चीर्णं गङ्गाम्भसि महाफलम्

Некогда, о хранитель земли, жил почитаемый мудрец Парашара. Он совершал чрезвычайно суровую тапасью в водах Ганги, приносящую великий плод.

Verse 11

प्राणायामेन संतस्थौ प्रविष्टो जाह्नवीजले । पूर्णे द्वादशमे वर्षे निष्क्रान्तो जलमध्यतः

Войдя в воды Джахнави (Ганги), он стойко пребывал в пранаяме. Когда исполнилось двенадцать лет, он вышел из самой середины воды.

Verse 12

भिक्षार्थी संचरेद्ग्रामं नावा यत्रैव तिष्ठति । तत्र तेन परा दृष्टा बाला चैव मनोहरा

Ища подаяния, он обходил деревню, где стояла лодка. Там он увидел деву — необычайно прекрасную и пленительную.

Verse 13

तां दृष्ट्वा स च कामार्त उवाच मधुरं तदा । मां नयस्व परं पारं कासि त्वं मृगलोचने

Увидев её, он, терзаемый желанием, сладко промолвил: «Перевези меня на дальний берег. Кто ты, о ланеглазая?»

Verse 14

नावारूढे नदीतीरे मम चित्तप्रमाथिनि । एवमुक्ता तु सा तेन प्रणम्य ऋषिपुंगवम्

Когда он так сказал ей — сидевшей в лодке у речного берега и смущавшей его ум, — она с почтением поклонилась тому быку среди мудрецов.

Verse 15

कथयामास चात्मानं दृष्ट्वा तं काममोहितम् । कैवर्तानां गृहे दासी कन्याहं द्विजसत्तम

Увидев его, ослеплённого желанием, она начала рассказывать о себе: «О лучший из дважды-рождённых, я — девушка, служанка в доме рыбаков».

Verse 16

नावासंरक्षणार्थाय आदिष्टा स्वामिना विभो । मया विज्ञापितं वृत्तमशेषं ज्ञातुमर्हसि

«О владыка, хозяин назначил меня охранять лодку. Я изложила всё происшедшее; тебе надлежит знать это полностью».

Verse 17

एवमुक्तस्तया सोऽथ क्षणं ध्यात्वाब्रवीदिदम्

Так обращённый ею, он на миг задумался и затем произнёс эти слова.

Verse 18

पराशर उवाच । अहं ज्ञानबलाद्भद्रे तव जानामि सम्भवम् । कैवर्तपुत्रिका न त्वं राजकन्यासि सुन्दरि

Парашара сказал: «О благодатная, силой знания я ведаю твоё рождение. Ты не дочь рыбака; о прекрасная, ты — царевна»

Verse 19

कन्योवाच । कः पिता कथ्यतां ब्रह्मन्कस्या वा ह्युदरोद्भवा । कस्मिन्वंशे प्रसूताहं कैवर्ततनया कथम्

Дева сказала: «О брахман, поведай: кто мой отец и из чрева какой матери я рождена? В каком роду я появилась, и как меня стали звать дочерью рыбака?»

Verse 20

पराशर उवाच । कथयामि समस्तं यत्त्वया पृष्टमशेषतः । वसुर्नामेति भूपालः सोमवंशविभूषणः

Парашара сказал: «Я поведаю тебе всё, о чём ты спросила, полностью, ничего не упуская. Был царь по имени Васу, украшение Лунной династии.»

Verse 21

जम्बूद्वीपाधिपो भद्रे शत्रूणां भयवर्धनः । शतानि सप्त भार्याणां पुत्राणां च दशैव तु

«О благодатная, он был владыкой Джамбудвипы, умножая страх у врагов. У него было семьсот жён и, воистину, десять сыновей.»

Verse 22

धर्मेण पालयेल्लोकानीशवत्पूज्यते सदा । म्लेच्छास्तस्याविधेयाश्च क्षीरद्वीपनिवासिनः

Он охранял людей по дхарме и всегда почитался как владыка. Даже млеччхи, жившие на Кширодвипе, не дерзали ослушаться его.

Verse 23

तेषामुत्सादनार्थाय ययावुल्लङ्घ्य सागरम् । संयुक्तः पुत्रभृत्यैश्च पौरुषे महति स्थितैः

Чтобы истребить их, он выступил в поход и, переправившись через океан, шел вместе с сыновьями и слугами, всеми утверждёнными в великой доблести.

Verse 24

समरं तैः समारब्धं म्लेच्छैश्च वसुना सह । जिता म्लेच्छाः समस्तास्ते वसुना मृगलोचने

Тогда млеччхи вместе с Васу начали сражение. Васу победил всех тех млеччх, о ланеглазая.

Verse 25

करदास्ते कृतास्तेन सपुत्रबलवाहनाः । प्रधाना तस्य सा राज्ञी तव माता मृगेक्षणे

Он сделал их данниками — вместе с их сыновьями, войском и повозками. А главная царица того царя, о ланеглазая, была твоей матерью.

Verse 26

प्रवासस्थे महीपाले संजाता सा रजस्वला । नारीणां तु सदाकालं मन्मथो ह्यधिको भवेत्

Когда царь пребывал вдали, она вступила в дни своего очищения. Ибо в такие времена, говорят, в женщинах особенно усиливается Кама (Манматха).

Verse 27

विशेषेण ऋतोः काले भिद्यन्ते कामसायकैः । मन्मथेन तु संतप्ताचिन्तयत्सा शुभेक्षणा

Особенно в пору плодородия пронзают сердце стрелы желания. Опалённая Манматхой, та прекрасноглазая дева стала размышлять, что ей делать.

Verse 28

दूतं वै प्रेषयाम्यद्य वसुराज्ञः समीपतः । आहूतः सत्वरं दूत गच्छ त्वं नृपसन्निधौ

«Сегодня я пошлю вестника к царю Васу». Призвав его, она сказала: «Скорее, вестник, ступай к царю на аудиенцию».

Verse 29

दूत उवाच । परतीरं गतो देवि वसुराजारिशासनः । तत्र गन्तुमशक्येत जलयानैर्विना शुभे

Вестник сказал: «О богоподобная госпожа, царь Васу, каратель врагов, ушёл на дальний берег. Туда нельзя добраться, о благословенная, без водного судна».

Verse 30

तानि यानानि सर्वाणि गृहीतानि परे तटे । दूतवाक्येन सा राज्ञी विषण्णा कामपीडिता

Все те лодки были уведены на другой берег. Услышав слова вестника, царица пала духом, терзаемая желанием.

Verse 31

तत्सखी तामुवाचाथ कस्मात्त्वं परितप्यसे । स्वलेखः प्रेष्यतां देवि शुकहस्ते यथार्थतः

Тогда подруга сказала ей: «Отчего ты так терзаешься? О госпожа, пусть твоё собственное письмо, истинное и ясное, будет отправлено с попугаем».

Verse 32

समुद्रं लङ्घयित्वा तु शकुन्ता यान्ति सुन्दरि । सखिवाक्येन सा राज्ञी स्वस्था जाता नराधिप

«Даже океан птицы способны перелететь, о прекрасная». От слов подруги царица обрела спокойствие, о царь.

Verse 33

व्याहृतो लेखकस्तत्र लिख लेखं ममाज्ञया । त्वद्धीना सत्यभामाद्य वसो राजन्न जीवति

Тогда призвали там писца: «Напиши по моему повелению письмо: “Без тебя Сатьябхама ныне, о Васу—о царь,—не живёт (не в силах вынести жизнь)”».

Verse 34

ऋतुकालोऽद्य संजातो लिख लेखं तु लेखकं । लिखिते भूर्जपत्रे तु लेखे वै लेखकेन तु

«Ныне настало благоприятное время сезона. О писец, напиши письмо; пусть писатель начертит его на бересте».

Verse 35

शुकः पञ्जरमध्यस्थ आनीतोद्धैव सन्निधौ

Тогда к ним привели попугая, сидевшего внутри клетки, прямо в их присутствие.

Verse 36

सत्यभामोवाच । नीत्वा लेखं गच्छ शीघ्रं वसुराज्ञः समीपतः । शकुनिः प्रणतो भूत्वा गृहीत्वा लेखमुत्तमम्

Сатьябхама сказала: «Возьми это письмо и поспеши к царю Васу». Птица, почтительно склонившись, приняла превосходное послание.

Verse 37

उत्पत्य सहसा राजञ्जगामाकाशमण्डलम् । ततः पक्षी गतः शीघ्रं वसुराजसमीपतः

Внезапно взмыв, о царь, он устремился в просторы небесного свода. Затем птица быстро направилась к присутствию царя Васу.

Verse 38

क्षिप्ते लेखे शुकेनैव सत्यभामाविसर्जिते । वसुराज्ञा ततो लेखो गृह्य हस्तेऽवधारितः

Когда попугай, посланный Сатьябхамой, уронил письмо, царь Васу поднял его и, держа в руке, внимательно обдумал.

Verse 39

लेखार्थं चिन्तयित्वा तु गृह्य वीर्यं नरेश्वरः । अमोघं पुटिकां कृत्वा प्रतिलेखेन मिश्रितम्

Обдумав смысл письма, владыка людей взял своё семя и сделал безошибочный свёрток, вложив туда и письменный ответ.

Verse 40

शुकस्य सोऽपयामास गच्छ राज्ञीसमीपतः । प्रणम्य वसुराजानं बीजं गृह्योत्पपात ह

Он передал это попугаю, сказав: «Ступай к царице». Поклонившись царю Васу, птица взяла семя и взмыла ввысь.

Verse 41

समुद्रोपरि सम्प्राप्तः शुकः श्येनेन वीक्षितः । सामिषं तं शुकं ज्ञात्वा श्येनस्तमभ्यधावत

Когда попугай достиг пространства над океаном, его заметил ястреб. Узнав, что попугай несёт мясо, ястреб ринулся на него.

Verse 42

हतश्चञ्चुप्रहारेण शुकः श्येनेन भारत । मूर्च्छया तस्य तद्बीजं पतितं सागराम्भसि

Сражённый ударом клюва ястреба, о Бхарата, попугай пал без чувств; и от того обморока семя упало в воды океана.

Verse 43

मत्स्येन गिलितं तच्च बीजं वसुमहीपतेः । कन्या मत्स्योदरे जाता तेन बीजेन सुन्दरि

То семя царя Васу было проглочено рыбой; и из чрева рыбы родилась дева благодаря тому семени, о прекрасная.

Verse 44

प्राप्तोऽसौ लुब्धकैर्मत्स्य आनीतः स्वगृहं ततः । यावद्विदारितो मत्स्यस्तावद्दृष्टा त्वमुत्तमे

Ту рыбу добыли рыбаки-охотники и принесли в свой дом; и когда рыбу разрезали, в тот самый миг увидели тебя, о превосходная.

Verse 45

शशिमण्डलसङ्काशा सूर्यतेजःसमप्रभा । दृष्ट्वा त्वां हर्षिताः सर्वे कैवर्ता जाह्नवीतटे

Ликом подобная лунному кругу, сиянием равная солнечному блеску; увидев тебя, все рыбаки возликовали на берегу Джахнави (Ганги).

Verse 46

हर्षितास्ते गताः सर्वे प्रधानस्य च मन्दिरम् । स्त्रीरत्नं कथयामासुर्गृहाण त्वं महाप्रभम्

Возрадовавшись, все они пошли в дом своего старшего. И сказали: «Явилась драгоценность среди женщин — прими её, о великий владыка».

Verse 47

गृहीता तेन तन्वङ्गी ह्यपुत्रेण मृगेक्षणा । भार्यां स्वामाह तन्वङ्गि पालयस्व मृगेक्षणे

Тогда он, бездетный муж, принял ту деву с тонкими членами и глазами лани. И, назвав её своей супругой, сказал: «О стройная, о ланеглазая, храни и управляй домом».

Verse 48

ततः सा चिन्तयामास पराशरवचस्तदा । एवमुक्त्वा तु सा तेन दत्तात्मानं नरेश्वर

Затем она задумалась над словами Парашары. И, сказав так, о царь, она отдала себя ему, принимая его.

Verse 49

उवाच साधु मे ब्रह्मन्मत्स्यगन्धोऽनु वर्तते । ततस्तेन तु सा बाला दिव्यगन्धाधिवासिता

Она сказала: «Хорошо, о почтенный брахман; рыбный запах всё ещё следует за мной». И тогда по его силе юная дева наполнилась божественным благоуханием.

Verse 50

कृता योगबलेनैव ज्वालयित्वा विभावसुम् । कृत्वा प्रदक्षिणं वह्निमूढा तेन रसात्तदा

Лишь силой йоги он возжёг огонь; и, совершив обход вокруг священного пламени, затем увёл её в уединённое место.

Verse 51

जलयानस्य मध्ये तु कामस्थानान्यसंस्पृशत् । ज्ञात्वा कामोत्सुकं विप्रं भीता सा धर्मनन्दन

Но посреди водного судна она не допустила прикосновения к местам страсти. Узнав, что брахман пылает желанием, она устрашилась — о сын Дхармы.

Verse 52

हसन्ती तमुवाचाथ देव त्वं लोकसन्निधौ । न लज्जसे कथं धीमन्कुर्वाणः पामरोचितम्

Улыбаясь, она сказала ему: «Господин, ты среди людей. Как ты не стыдишься, о разумный, совершая то, что пристало лишь грубым?»

Verse 53

ततस्तेन क्षणं ध्यात्वा संस्मृता हृदि तामसी । आगता तामसी माया यया व्याप्तं चराचरम्

Затем, помедлив в созерцании миг, он вспомнил в сердце тёмную силу — тамаси. И явилась тамасическая майя, которой пронизан весь мир — движущийся и недвижный.

Verse 54

ततः सा विस्मिता तेन कर्मणैव तु रञ्जिता । ब्रह्मचर्याभितप्तेन स्त्रीसौख्यं क्रीडितं तदा

Тогда она, изумлённая и услаждённая самим его деянием, вкусила — словно в игре — женскую радость силою того, кого жар брахмачарьи очистил и наделил могуществом.

Verse 55

ततः सा तत्क्षणादेव गर्भभारेण पीडिता । प्रसूता बालकं तत्र जटिलं दण्डधारिणम्

И тотчас же, отягчённая бременем беременности, она родила там мальчика — с спутанными космами и с посохом в руке.

Verse 56

कमण्डलुधरं शान्तं मेखलाकटिभूषितम् । उत्तरीयकृतस्कन्धं विष्णुमायाविवर्जितम्

Он держал камандалу, был умиротворён, украшен поясом-мекхалой; верхнее одеяние лежало на плече — свободный от наваждения, превзошедший даже майю Вишну.

Verse 57

ततोऽपि शङ्किता पार्थ दृष्ट्वा तं कलबालकम् । वेपमाना ततो बाला जगाम शरणं मुनेः

И всё же, о Партха, увидев того дивного младенца, она встревожилась; дрожа, юная дева прибегла под защиту мудреца.

Verse 58

रक्ष रक्ष मुनिश्रेष्ठ पराशर महामते । जातं मेऽत्यद्भुतं पुत्रं कौपीनवरमेखलम् । दण्डहस्तं जटायुक्तमुत्तरीयविभूषितम्

«Защити, защити меня, о лучший из муни — о Парашара, великий разумом! У меня родился сын поистине дивный: в прекрасном каупине и поясе, с посохом в руке, с спутанными джата и украшенный верхним одеянием.»

Verse 59

पराशर उवाच । मा भैषीः स्वसुते जाते कुमारी त्वं भविष्यसि । नाम्ना योजनगन्धेति द्वितीयं सत्यवत्यपि

Парашара сказал: «Не бойся. Хотя сын твой родился, ты останешься девой. По имени ты будешь Йоджанагандха, а вторым именем — также Сатьявати.»

Verse 60

शंतनुर्नाम राजा यः स ते भर्ता भविष्यति । प्रथमा महिषी तस्य सोमवंशविभूषणा

«Царь по имени Шантану станет твоим супругом. Ты будешь его первой царицей, украшением Лунной династии — Сомавамши.»

Verse 61

गच्छ त्वं स्वाश्रयं शुभ्रे पूर्वरूपेण संस्थिता । मा विषादं कुरुष्वात्र दृष्टं ज्ञानस्य मे बलम्

«Ступай в своё жилище, о прекрасная, вновь обретя прежний облик. Не скорби здесь — узри силу моего духовного знания.»

Verse 62

इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रः सा बाला पुत्रमाश्रिता । नत्वोचे मातरं भक्त्या साष्टाङ्गं विनयानतः

Сказав это, брахман удалился. Юная женщина, взяв с собой сына, поклонилась и затем с преданностью обратилась к матери — совершив полное простирание, в смиренном почтении.

Verse 63

क्षम्यतां मातरुक्तं मे प्रसादः क्रियतामपि । ईश्वराराधने यत्नं करिष्याम्यहमम्बिके

«Мать, прости мне сказанное; и будь ко мне милостива. О дорогая матушка, я буду усердно стремиться к поклонению Господу — Ишваре (Īśvara).»

Verse 64

ततः सा पुत्रवाक्येन विषण्णा वाक्यमब्रवीत्

Тогда она, опечаленная словами сына, заговорила в скорби.

Verse 65

योजनगन्धोवाच । मा त्यक्त्वा गच्छ वत्साद्य मातरं मामनागसम् । त्वद्वियोगेन मे पुत्र पञ्चत्वं भाव्यसंशयम्

Йоджанагандха сказала: «Не оставляй меня и не уходи, дитя моё; сейчас не покидай свою безвинную мать. Разлучённая с тобой, сын мой, я несомненно встречу смерть — в этом нет сомнения»

Verse 66

नास्ति पुत्रसमः स्नेहो नास्ति भ्रातृसमं कुलम् । नास्ति सत्यपरो धर्मो नानृतात्पातकं परम्

Нет любви, равной любви к сыну; нет рода, подобного семье, что держится на брате. Нет дхармы выше преданности истине; нет греха большего, чем ложь.

Verse 67

बालभावे मया जात आधारः किल जायसे । न मे भर्ता न मे पुत्रः पश्य कर्मविडम्बनम्

Рождённый мною в девичестве, ты должен был стать моей опорой. Но у меня нет ни мужа, ни (сына, что остался бы со мной) — узри жестокую насмешку кармы.

Verse 68

व्यास उवाच । मा विषादं कुरुष्वान्तः सत्यमेतन्मयोरितम् । आपत्कालेऽस्मि ते देवि स्मर्तव्यः कार्यसिद्धये

Вьяса сказал: «Не скорби в сердце. Истинно то, что мною сказано. В час беды, о Деви, вспомни обо мне — ради исполнения твоего дела».

Verse 69

आपदस्तारयिष्यामि क्षम्यतां मे दुरुत्तरम् । इत्युक्त्वा प्रययौ व्यासः कन्या सापि गता गृहम्

«Я избавлю тебя от бедствий; прости мне слова, что трудно вынести». Сказав это, Вьяса ушёл, и дева также отправилась домой.

Verse 70

पराशरसुतस्तत्र विषष्णो वनमध्यतः । त्रेतायुगावसाने तु द्वापरादौ नरेश्वर

Там сын Парашары (Вьяса), скорбный среди лесной глуши — на исходе Трета-юги и в начале Двапары, о царь, — пребывал погружённым в раздумье.

Verse 71

व्यासार्थं चिन्तयामासुर्देवाः शक्रपुरोगमाः । आख्यातो नारदेनैव पुत्रः पराशरस्य सः

Боги во главе с Шакрой (Индрой) стали совещаться ради Вьясы. Сам Нарада сообщил им, что он — сын Парашары.

Verse 72

कैवर्तपुत्रिकाजातो ज्ञानी जह्नुसुतातटे । ततो नारदवाक्येन आगताः सुरसत्तमाः

Рождённый от дочери рыбака, тот знающий (Вьяса) пребывал на берегу Джахнусуты. Затем, по слову Нарады, явились лучшие из девов.

Verse 73

रामः पितामहः शक्रो मुनिसङ्घैः समावृताः । आस्यादिकं पृथग्दत्त्वा साधु साध्वित्युदीरयन्

Рама, Питамаха (Брахма) и Шакра (Индра), окружённые сонмами муни, воздавали различные почести — приветствия и знаки благоговения — каждый по должному порядку, восклицая: «Славно! Славно!»

Verse 74

पितामहेन वै बालो गर्भाधानादिसंस्कृतः । द्वीपायनो द्वीपजन्मा पाराशर्यः पराशरात्

Тот мальчик был должным образом освящён Питамахой обрядами-санскарами, начиная с гарбхадханы. Рождённый на острове, он стал известен как Двайпаяна и как Парашарья — сын Парашары.

Verse 75

कृष्णांशात्कृष्णनामायं व्यासो वेदान्व्यसिष्यति । विरञ्चिनाभिषिक्तोऽसौ मुनिसङ्घैः पुनःपुनः

Будучи частицей Кришны, он носил имя «Кришна»; а как Вьяса он упорядочит и разделит Веды. Он был помазан Вираñчи (Брахмой) и вновь и вновь почитаем сонмами муни.

Verse 76

व्यासस्त्वं सर्वलोकेषु इत्युक्त्वा प्रययुः सुराः । तीर्थयात्रा समारब्धा कृष्णद्वैपायनेन तु

Сказав: «Ты — Вьяса во всех мирах», девы удалились. Тогда Кришна-двайпаяна начал паломничество к священным тиртхам.

Verse 77

गङ्गावगाहिता तेन केदारश्च सपुष्करः । गया च नैमिषं तीर्थं कुरुक्षेत्रं सरस्वती

Он омылся в священной Ганге и посетил Кедару и Пушкару; затем отправился в Гаю, к тиртхе Наймиша, в Курукшетру и к реке Сарасвати.

Verse 78

उज्जयिन्यां महाकालं सोमनाथं प्रभासके । पृथिव्यां सागरान्तायां स्नात्वा यातो महामुनिः

В Удджайини он почтил Махакалу; в Прабхасе посетил Соманатху. Омывшись по всей земле вплоть до океанского края, великий мудрец двинулся дальше.

Verse 79

अमृतां नर्मदां प्राप्तो रुद्रदेहोद्भवां शुभाम् । साह्लादो नर्मदां दृष्ट्वा चित्तविश्रान्तिमाप च

Он достиг Нармады — амритной и благой, о которой говорят, что она возникла из самого тела Рудры. Увидев Нармаду с радостью, он обрёл глубокий покой и умиротворение ума.

Verse 80

तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः

Обитая на берегу Нармады, он совершал великие подвиги аскезы: летом пребывал среди «пяти огней», а в сезон дождей лежал на голой земле.

Verse 81

सार्द्रवासाश्च हेमन्ते तिष्ठन्दध्यौ महेश्वरम् । स्वान्तर्हृत्कमले स्थाप्य ध्यायते परमेश्वरम्

Зимой, в мокрых одеждах, он стоял и созерцал Махешвару. Утвердив Верховного Владыку в лотосе своего внутреннего сердца, он медитировал на Парамешвару.

Verse 82

सृष्टिसंहारकर्तारमछेद्यं वरदं शुभम् । नित्यं सिद्धेश्वरं लिङ्गं पूजयेद्ध्यानतत्परः

Погружённый в созерцание, пусть он ежедневно почитает Лингам Сиддхешвары — благой, дарующий дары, неуязвимый, Владыку, совершающего творение и разрушение.

Verse 83

अर्चनात्सिद्धलिङ्गस्य ध्यानयोगप्रभावतः । प्रत्यक्षः शङ्करो जातः कृष्णद्वैपायनस्य सः

Благодаря почитанию того Сиддха-Лингама и силе йоги созерцания Шанкара явился Кришнадвайпаяне воочию, непосредственно пред ним.

Verse 84

ईश्वर उवाच । तोषितोऽहं त्वया वत्स वरं वरय शोभनम्

Ишвара сказал: «Я доволен тобою, дитя. Проси прекрасный дар».

Verse 85

व्यास उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । प्रत्यक्षो नर्मदातीरे स्वयमेव भविष्यसि । अतीतानागतज्ञोऽहं त्वत्प्रसादादुमापते

Вьяса сказал: «Если ты доволен мною, о Боже, и если мне может быть дарован дар, то явись Сам на берегу Нармады. По твоей милости, о Владыка Умы, да познаю я прошедшее и грядущее».

Verse 86

ईश्वर उवाच । एवं भवतु ते पुत्र मत्प्रसादादसंशयम् । त्वयि भक्तिगृहीतोऽहं प्रत्यक्षो नर्मदातटे

Ишвара сказал: «Да будет так, сын мой, по моей милости, без сомнения. Пленённый твоей преданностью, Я явлюсь воочию на берегу Нармады».

Verse 87

सहस्रांशार्धभावेन प्रत्यक्षोऽहं त्वदाश्रमे । इत्युक्त्वा प्रययौ देवः कैलासं नगमुत्तमम्

«В облике половины тысячи лучей сияния Я буду явственно присутствовать в твоём ашраме». Сказав это, Бог отправился на Кайласу, высочайшую гору.

Verse 88

पत्नीसंग्रहणं जातं कृष्णद्वैपायनस्य तु । शास्त्रोक्तेन विधानेन पत्नी पालयतस्तथा

Затем у Кришны Двайпаяны (Вьясы) состоялось взятие жены; и, согласно предписанию шастр, он должным образом содержал и оберегал супругу.

Verse 89

पुत्रो जातो ह्यपुत्रस्य पराशरसुतस्य च । देवैर्वर्धापितः सर्वैरिञ्चेन्द्रपुरोगमैः

У того мудреца, прежде бездетного — сына Парашары (Вьясы), — родился сын. Все боги возликовали о благом рождении, во главе с Индрой и прочими.

Verse 90

पुत्रजन्मन्यथाजग्मुर्वशिष्ठाद्या मुनीश्वराः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन पराशरपुरोगमाः

Во время рождения ребёнка туда пришли великие муни — Васиштха и другие, — во главе с Парашарой, по случаю их паломничества к священным тиртхам.

Verse 91

मन्वत्रिविष्णुहारीतयाज्ञवल्क्योशनोऽङ्गिराः । यमापस्तम्बसंवर्ताः कात्यायनबृहस्पती

Также пришли Ману, Атри, Вишну, Харита, Яджнявалкья, Ушанас и Ангирас; а также Яма, Апастамба, Самварта, Катьяяна и Брихаспати.

Verse 92

एवमादिसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च । सशिष्याश्च महाभागा नर्मदातटमाश्रिताः

Так, тысячами и тысячами — сотнями тысяч и даже крорами — славные подвижники вместе со своими учениками нашли прибежище на берегу Нармады.

Verse 93

व्यासाश्रमे शुभे रम्ये संतुष्टा आययुर्नृप । दृष्ट्वा तान्सोऽपि विप्रेन्द्रानभ्युत्थानकृतोद्यमः

О царь, с удовлетворённым сердцем они пришли в благой и прекрасный ашрам Вьясы. Увидев тех первейших брахманов-мудрецов, он тоже поспешил подняться, чтобы почтительно их приветствовать.

Verse 94

पितुः पूर्वं प्रणम्यादौ सर्वेषां च यथाविधि । आसनानि ददौ भक्त्या पाद्यमर्घं न्यवेदयत्

Сначала он поклонился отцу, а затем, по установленному обычаю, воздал почтение всем. С преданностью он предложил им сиденья и поднёс воду для омовения стоп и почётное подношение (аргхья).

Verse 95

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह । उद्धृतोऽहं न सन्देहो युष्मत्सम्भाषणार्चनात्

Сложив ладони в почтении, он сказал: «Я воистину возвышен — без сомнения — беседой с вами и почитанием вас».

Verse 96

आरण्यानि च शाकानि फलान्यारण्यजानि च । तानि दास्यामि युष्माकं सर्वेषां प्रीतिपूर्वकम्

«Я с любовью дам всем вам лесные овощи и плоды, что произрастают в глуши».

Verse 97

। अध्याय

Конец главы (знак завершения).

Verse 98

वर्धयित्वा जयाशीर्भिरवलोक्य परस्परम् । पराशरः समस्तैश्च वीक्षितो मुनिपुंगवैः

Обменявшись благословениями победы и взглянув друг на друга, Парашара был почтительно и внимательно созерцаем всеми теми мудрецами — быками среди риши.

Verse 99

उत्तरं दीयतां तात कृष्णद्वैपायनस्य च । एवमुक्तस्तु तैः सर्वैर्भगवान्स पराशरः । प्रोवाच स्वात्मजं व्यासमृषीणां यच्चिकीर्षितम्

«Дай ответ, дитя, и также Кришне Двайпаяне.» Так обращённый всеми, досточтимый Парашара поведал своему сыну Вьясе о том, что риши намеревались совершить.

Verse 100

श्रीपराशर उवाच । नेच्छन्ति दक्षिणे कूले व्रतभङ्गभयादथ । भोजनं भोक्तुकामास्ते श्राद्धे चैव विशेषतः

Шри Парашара сказал: «Из страха нарушить обет они не желают вкушать пищу на южном берегу. И всё же они хотят принять трапезу, особенно по случаю шраддхи.»

Verse 101

व्यास उवाच । करोमि भवतामुक्तमत्रैव स्थीयतां क्षणम् । यावत्प्रसाद्य सरितं करोमि विधिमुत्तमम्

Вьяса сказал: «Сделаю, как вы сказали. Побудьте здесь мгновение, пока я умилостивлю священную реку и совершу превосходный обряд по должному установлению.»

Verse 102

एवमुक्त्वा शुचिर्भूत्वा नर्मदातटमास्थितः । स्तोत्रं जगाद सहसा तन्निबोध नरेश्वर

Сказав так и очистившись, он встал на берегу Нармады. И тотчас произнёс гимн — внемли ему, о царь.

Verse 103

जय भगवति देवि नमो वरदे जय पापविनाशिनी बहुफलदे । जय शुम्भनिशुम्भकपालधरे प्रणमामि तु देवनरार्तिहरे

Победа тебе, о Блаженная Богиня; поклон тебе, о Дарующая дары! Победа тебе, Уничтожающая грехи, Подательница обильных плодов! Победа тебе, несущей черепа Шумбхи и Нишумбхи; простираюсь пред тобой, Устраняющей страдания богов и людей.

Verse 104

जय चन्द्रदिवाकरनेत्रधरे जय पावकभूषितवक्त्रवरे । जय भैरवदेहनिलीनपरे जय अन्धकरक्तविशोषकरे

Победа тебе, чьи очи — Луна и Солнце; победа тебе, чьё превосходное лицо украшено огнём. Победа тебе, пребывающей в самом теле Бхайравы; победа тебе, иссушающей кровь Андхаки, демона — о Нармадā Деви, вечно достойная хвалы.

Verse 105

जय महिषविमर्दिनि शूलकरे जय लोकसमस्तकपापहरे । जय देवि पितामहरामनते जय भास्करशक्रशिरोऽवनते

Победа тебе, сокрушительнице демона-буйвола, держащей трезубец; победа тебе, снимающей грехи всех миров. Победа тебе, о Богиня, которой с радостью поклоняется Питамаха (Брахма); победа тебе, пред кем Бхаскара (Солнце) и Шакра (Индра) склоняют головы.

Verse 106

जय षण्मुखसायुध ईशनुते जय सागरगामिनि शम्भुनुते । जय दुःखदरिद्रविनाशकरे जय पुत्रकलत्रविवृद्धिकरे

Победа тебе, кого почитают Владыка (Иша) и шестиликий Сканда со своим оружием; победа тебе, о идущая к океану, кого восхваляет Шамбху (Шива). Победа тебе, уничтожающей скорбь и нищету; победа тебе, умножающей детей и супруга — дарующей мирское благополучие и священную заслугу.

Verse 107

जय देवि समस्तशरीरधरे जय नाकविदर्शिनि दुःखहरे । जय व्याधिविनाशिनि मोक्षकरे जय वाञ्छितदायिनि सिद्धवरे

Победа Тебе, о Богиня, несущая на Себе всех воплощённых существ; победа Тебе, открывающая небеса и уносящая скорбь. Победа Тебе, уничтожающая болезни и дарующая мокшу; победа Тебе, подающая желанные дары — высшая среди сиддх и дарительница успеха.

Verse 108

एतद्व्यासकृतं स्तोत्रं यः पठेच्छिवसन्निधौ । गृहे वा शुद्धभावेन कामक्रोधविवर्जितः

Кто читает этот гимн, сочинённый Вьясой, — в присутствии Шивы или даже у себя дома, — с чистым намерением, свободный от вожделения и гнева,

Verse 109

तस्य व्यासो भवेत्प्रीतः प्रीतश्च वृषवाहनः । प्रीता स्यान्नर्मदा देवी सर्वपापक्षयंकरी

тому Вьяса бывает доволен, и доволен также Вришавāхана (Шива, знаменосец Быка). И Нармадā Деви становится милостивой — она, уничтожающая все грехи.

Verse 110

न ते यान्ति यमालोकं यैः स्तुता भुवि नर्मदा । पितामहोऽपि मुह्येत देवि त्वद्गुणकीर्तनात्

Те, кем на земле воспета Нармадā, не идут в обитель Ямы. Даже Питāмаха (Брахма), о Богиня, изумился бы воспеванию твоих достоинств.

Verse 111

वाक्पतिर्नैव ते वक्तुं स्वरूपं वेद नर्मदे । कथं गुणानहं देवि त्वदीयाञ्ज्ञातुमुत्सहे

О Нармадā, даже Вākпати, владыка речи, не знает, как изречь твой истинный облик. Как же мне, о Богиня, осмелиться познать и поведать твои качества?

Verse 112

इति ज्ञात्वा शुचिं भावं वाङ्मनःकायकर्मभिः । प्रसन्ना नर्मदादेवी ततो वचनमब्रवीत्

Узнав о его чистом настроении—чистом в речи, уме, теле и деяниях,—Деви Нармада смягчилась и затем произнесла такие слова.

Verse 113

सत्यवादेन तुष्टाहं भोभो व्यास महामुने । यदीच्छसि वरं किंचित्तं ते सर्वं ददाम्यहम्

«О Вьяса, великий мудрец! Я довольна твоей правдивостью. Если желаешь какого-либо дара, я дарую тебе всё это.»

Verse 114

व्यास उवाच । यदि तुष्टासि मे देवि यदि देयो वरो मम । आतिथ्यमुत्तरे कूले ऋषीणां दातुमर्हसि

Вьяса сказал: «О Деви, если ты довольна мной—если мне может быть дарован дар,—то позволь мне совершать священное гостеприимство для риши на твоём северном берегу.»

Verse 115

नर्मदोवाच । अयुक्तं याचितं व्यास विमार्गे यत्प्रवर्तनम् । इन्द्रचन्द्रयमैः शक्यमुन्मार्गे न प्रवर्तितुम्

Нармада сказала: «О Вьяса, твоя просьба неуместна: она побуждает к пути, сходящему с праведной стези. Ни Индра, ни Луна, ни Яма не в силах заставить кого-либо идти по кривому пути.»

Verse 116

याचस्वान्यं वरं पुत्र यत्किंचिद्भुवि दुर्लभम् । एतच्छ्रुत्वा वचो देव्या व्यासो मूर्च्छां यतस्तदा

«Проси иной дар, сын мой, что угодно редкое в этом мире». Услышав слова Деви, Вьяса тогда пал в обморок.

Verse 117

वृथा क्लेशोऽद्य मे जात इति मत्वा पपात ह । धरणी चलिता सर्वा सशैलवनकानना

Подумав: «Ныне мой труд оказался напрасным», он рухнул. И вся земля содрогнулась — вместе с горами, лесами и рощами.

Verse 118

मूर्च्छापन्नं ततो व्यासं दृष्ट्वा देवाः सवासवाः । हाहाकारमुखाः सर्वे तत्राजग्मुः सहस्रशः

Увидев Вьясу, поверженного обмороком, боги — вместе с Индрой — подняли тревожный крик; и все они тысячами устремились туда.

Verse 119

व्यासमुत्थापयामासुर्वेदव्यसनतत्परम् । ब्राह्मणार्थे च संक्लिष्टो नात्महेतोः सरिद्वरे

Они подняли Вьясу, всегда устремлённого к Ведам. На берегу той наилучшей реки он скорбел ради брахманов, а не ради себя.

Verse 120

गवार्थे ब्राह्मणार्थे च सद्यः प्राणान्परित्यजेत् । एवं सा नर्मदा प्रोक्ता ब्रह्माद्यैः सुरसत्तमैः

«Ради коров и ради брахманов следует тотчас отдать даже жизнь». Так была прославлена Нармада Брахмой и первейшими из богов.

Verse 121

सुशीतलैस्तं बहुभिश्च वातैर्रेवाभ्यषिञ्चत्स्वजलेन भीता । सचेतनः सत्यवतीसुतोऽपि प्रणम्य देवान्सरितं जगाद

Тогда Рева, устрашённая, оживила его многими прохладными ветрами и окроплением своей собственной водой. Придя в сознание, сын Сатьявати поклонился богам и обратился к реке.

Verse 122

व्यास उवाच । तीर्थैः समस्तैः किल सेवनाय फलं प्रदिष्टं मम मन्दभाग्यात् । यद्देवि पुण्या विफला ममाशा आरण्यपुष्पाणि यथा जनानाम्

Вьяса сказал: «Говорят, мне назначен плод служения всем тиртхам; но, увы, по моему злому уделу, о Богиня, моя благочестивая надежда стала бесплодной, как лесные цветы для простых людей».

Verse 123

नर्मदोवाच । यतो यतो मां हि महानुभाव निनीषते चित्तमिलातलेऽत्र । विन्ध्येन सार्द्धं तव मार्गमद्य यास्याम्यहं दण्डधरस्य पृष्ठे

Нармада сказала: «О великодушный, куда бы ни пожелал твой ум вести меня здесь, на земле, сегодня я пойду твоим путём — вместе с Виндхьей — на спине Дандадхары».

Verse 124

एवमुक्तो महातेजा व्यासः सत्यवतीसुतः । दक्षिणे चालयामास स्वाश्रमस्य सरिद्वराम्

Так обращённый, могучий мудрец Вьяса, сын Сатьявати, повелел превосходной реке своего ашрама двинуться к югу.

Verse 125

दण्डहस्तो महातेजा हुङ्कारमकरोन्मुनिः । व्यासहुङ्कारभीता सा चलिता रुद्रनन्दिनी

Сияющий муни, держа посох, издал властный хункара; устрашённая хункарой Вьясы, возлюбленная Рудры — Рева — начала двигаться.

Verse 126

दण्डेन दर्शयन्मार्गं देवी तत्र प्रवर्तिता । व्यासमार्गं गता देवी दृष्टा शक्रपुरोगमैः

Указывая посохом путь, он там привёл Богиню в движение; Богиня пошла дорогой Вьясы и была увидена Шакрой (Индрой) и прочими богами, ведущими небесное воинство.

Verse 127

पुष्पवृष्टिं ततो देवा व्यमुञ्चन् सह किंकरैः । किं कुर्मो ब्रूहि मे पुत्र कर्मणा ते स्म रञ्जिताः

Тогда боги вместе со своими спутниками пролили дождь цветов и сказали: «Что нам делать? Скажи нам, о сын; твоим деянием ты нас порадовал».

Verse 128

व्यास उवाच । तपश्च विपुलं कृत्वा दानं दत्त्वा महाफलम् । एतदेव नरैः कार्यं साधूनां यत्सुखावहम्

Вьяса сказал: «Совершив обильную аскезу и дав милостыню, приносящую великий плод, лишь это и следует делать людям: то, что приносит радость праведным».

Verse 129

यदि तुष्टा महाभागा अनुग्राह्यो ह्यहं यदि । तस्मान्ममाश्रमे सर्वैः स्थीयतां नात्र संशयः

«Если вы, о весьма благословенные, довольны — если я и вправду достоин вашей милости, — тогда оставайтесь все в моей обители-ашраме; в этом нет сомнения».

Verse 130

आतिथ्यं शाकपर्णेन रेवामृतविमिश्रितम् । प्रतिपन्नं समस्तैर्वः पराशरमुखैर्मम । स्थातव्यं स्वाश्रमे सर्वैर्रेवाया उत्तरे तटे

«Угощение — зелень и листья, смешанные с нектаром Ревы, — приготовлено для всех вас моими людьми во главе с Парашарой. Всем вам следует остаться в моем ашраме на северном берегу Ревы».

Verse 131

मार्कण्डेय उवाच । स्नानतर्पणनित्यानि कृतानि द्विजसत्तमैः । व्यासकुण्डे ततो गत्वा होमः सर्वैः प्रकल्पितः

Маркандея сказал: «Лучшие из дважды-рожденных совершили свои ежедневные обряды омовения и возлияний (тарпана). Затем, придя к Вьяса-кунде, все устроили хому — огненное приношение».

Verse 132

श्रीफलैर्बिल्वपत्रैश्च जुहुवुर्जातवेदसम् । गौतमो भृगुर्माण्डव्यो नारदो लोमशस्तथा

Кокосами и листьями бильвы они возливали жертвенные приношения в огонь Джатаведаса — Агни. Присутствовали Гаутама, Бхригу, Мандавья, Нарада и также Ломаша.

Verse 133

पराशरस्तथा शङ्खः कौशिकश्च्यवनो मुनिः । पिप्पलादो वसिष्ठश्च नाचिकेतो महातपाः

Там же были Парашара, Шанкха, Каушика и мудрец Чьявана; Пиппаладa, Васиштха и великий подвижник Начикета.

Verse 134

विश्वामित्रोऽप्यगस्त्यश्च उद्दालकयमौ तथा । शाण्डिल्यो जैमिनिः कण्वो याज्ञवल्क्योशनोऽङ्गिराः

Присутствовали Вишвамитра и Агастья, а также Уддалака и Яма; Шандилья, Джаймини, Канва, Яджнявалкья, Ушана и Ангирас — почтенные риши, явившиеся на обряд и украсившие священное собрание.

Verse 135

शातातपो दधीचिश्च कपिलो गालवस्तथा । जैगीषव्यस्तथा दक्षो भरतो मुद्गलस्तथा

Были там Шататапа, Дадхичи, Капила и также Галава; а ещё Джайгишавья, Дакша, Бхарата и Мудгала — и они входили в число славных присутствующих.

Verse 136

वात्स्यायनो महातेजाः संवर्तः शक्तिरेव च । जातूकर्ण्यो भरद्वाजो वालखिल्यारुणिस्तथा

Там был Ватсьяяна, исполненный великого сияния, Самварта и также Шакти; Джату-карнья, Бхарадваджа, а равно Валакхилья и Аруни — все эти мудрецы присутствовали.

Verse 137

एवमादिसहस्राणि जुह्वते जातवेदसम् । अक्षमालाकरोत्कीर्णा ध्यानयोगपरायणाः

Так, тысячекратно, они возливали жертвенные возлияния в Джатаведаса — священный Огонь. С чётками в руках они были всецело преданы дхьяне и йогическому созерцанию.

Verse 138

एकचित्ता द्विजाः सर्वे चक्रुर्होमक्रियां तदा । ततः समुत्थितं लिङ्गं मोक्षदं व्याधिनाशनम्

Тогда все двиджи, сосредоточив ум в одной точке, совершили обряд хомы. И затем явился Линга, дарующий мокшу и уничтожающий болезни.

Verse 139

अच्छेद्यं परमं देवं दृष्ट्वा व्यासस्तुतोष च । पुष्पवृष्टिं ददुर्देवा आशीर्वादान्द्विजोत्तमाः

Увидев того неприкосновенного Верховного Бога, Вьяса исполнился радости. Боги пролили дождь цветов, а лучшие брахманы даровали благословения.

Verse 140

साष्टाङ्गं प्रणतो व्यासो देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । ब्राह्मणान्पूजयामास शाकमूलफलेन च

Увидев Трёхокого Владыку, Вьяса пал ниц в полном восьмичленном поклонении. Затем он почтил брахманов овощами, кореньями и плодами.

Verse 141

पितृपूर्वं द्विजाः सर्वे भोजिताः पाण्डुनन्दन । आशीर्वादांस्ततः पुण्यान् दत्त्वा विप्रा ययुः पुनः

О сын Панду, после того как прежде были должным образом совершены обряды для предков, всех двиджей накормили. Затем, даровав святые благословения, випры вновь удалились.

Verse 142

तदा प्रभृति तत्तीर्थं व्यासाख्यं प्रोच्यते बुधैः

С тех пор мудрецы провозглашают, что этот священный брод именуется «Вьяса-тиртха».

Verse 143

युधिष्ठिर उवाच । व्यासतीर्थस्य यत्पुण्यं तत्सर्वं कथयस्व मे । स्नानदानविधानं च यस्मिन्काले महाफलम्

Юдхиштхира сказал: Поведай мне полностью о заслуге Вьяса-тиртхи; и объясни также правила омовения и подаяния там — в какое время они приносят наивысший плод.

Verse 144

श्रीमार्कण्डेय उवाच । कथयामि समस्तं ते भ्रातृभिः सह पाण्डव । कार्त्तिकस्य सिते पक्षे चतुर्दश्यां जितेन्द्रियः

Шри Маркандея сказал: «О Пандава, вместе с твоими братьями я поведаю тебе всё полностью. В четырнадцатый день светлой половины месяца Картика, обуздав чувства…»

Verse 145

उपोष्य यो नरो भक्त्या रात्रौ कुर्वीत जागरम् । स्नापयेदीश्वरं भक्त्या क्षौद्रक्षीरेण सर्पिषा

Тот, кто, постясь с преданностью, бодрствует всю ночь, пусть с преданностью омоет Господа мёдом, молоком и гхи.

Verse 146

दध्ना च खण्डयुक्तेन कुशतोयेन वै पुनः । श्रीखण्डेन सुगन्धेन गुण्ठयेत्परमेश्वरम्

И творогом, смешанным с сахаром, и снова водой, освящённой травой куша, следует помазать Верховного Господа благоуханной сандаловой пастой.

Verse 147

ततः सुगन्धकुसुमैर्बिल्वपत्रैश्च पूजयेत् । मुचुकुन्देन कुन्देन कुशजातीप्रसूनकैः

Затем следует совершать поклонение благоуханными цветами и листьями бильвы — цветами мучукунды, цветами кунды и цветами куша-джати (жасмина).

Verse 148

उन्मत्तमुनिपुष्पैश्च तथान्यैः कालसम्भवैः । अर्चयेत्परया भक्त्या द्वीपेश्वरमनुत्तमम्

Цветами унматтамуни и другими сезонными цветами следует, с высшей преданностью, почитать несравненного Владыку Двипешвару.

Verse 149

इक्षुगडुकदानेन तुष्यते परमेश्वरः । गडुकाष्टकदानेन पातकं यात्यहोर्जितम्

Дарением гаḍук, приготовленных из сахарного тростника, радуется Всевышний Господь. Дарение восьми гаḍук уничтожает грех, накопленный за один день.

Verse 150

मासर्जितं च नश्येत गडुकाष्टशतेन च । षाण्मासिकं सहस्रेण द्विगुणैरब्दिकं तथा

Грех, накопленный за месяц, уничтожается восемьюстами гаḍуками; за шесть месяцев — тысячей; а двойным числом — также грех за год.

Verse 151

आजन्मजनितं पापमयुतेन प्रणश्यति । द्विगुणैर्नश्यते व्याधिस्त्रिगुणैः स्याद्धनागमः

Грех, порождённый с самого рождения, уничтожается десятью тысячами таких даров. Двойным числом уничтожается болезнь; тройным — приходит приток богатства.

Verse 152

षड्गुणैर्जायते वाग्मी सिद्धस्तद्द्विगुणैस्तथा । रुद्रत्वं दशलक्षैश्च जायते नात्र संशयः

Шестикратным дарением человек становится красноречивым; удвоив это, становится также сиддхой. А десятью лакхами достигает состояния Рудры — в этом нет сомнения.

Verse 153

पौर्णमास्यां नृपश्रेष्ठ स्नानं कुर्वीत भक्तितः । मन्त्रोक्तेन विधानेन सर्वपापक्षयंकरम्

В день полнолуния, о лучший из царей, следует совершить омовение с преданностью по обряду, предписанному мантрами; оно уничтожает все грехи.

Verse 154

वारुणं च तथाग्नेयं ब्राह्मयं चैवाक्षयंकरम् । देवान्पित्ःन्मनुष्यांश्च विधिवत्तर्पयेद्बुधः

Мудрый должен по должному обряду совершать тарпану — умилостивительные подношения Варунe, Агни и Брахме, дарующие неисчерпаемую заслугу, и тем надлежащим образом удовлетворять богов, предков и людей.

Verse 155

ऋचा ऋग्वेदजं पुण्यं साम्ना सामफलं लभेत् । यजुर्वेदस्य यजुषा गायत्र्या सर्वमाप्नुयात्

Ричей из Ригведы обретают заслугу, рожденную Ригведой; саманом получают плод Самаведы; яджусом — плод Яджурведы; а Гаятри можно обрести всё это целиком.

Verse 156

अक्षरं च जपेन्मन्त्रं सौरं वा शिवदैवतम् । अथवा वैष्णवं मन्त्रं द्वादशाक्षरसंज्ञितम्

Можно также совершать джапу Акшара-мантры, либо саура-мантры, либо мантры, чьё божество — Шива; или же читать вайшнавскую мантру, известную как «двенадцатисложная» (двадашакшара).

Verse 157

पूजयेद्ब्राह्मणान्भक्त्या सर्वलक्षणलक्षितान् । स्वदारनिरतान्विप्रान्दम्भलोभविवर्जितान्

С преданностью следует почитать брахманов, отмеченных признаками благого поведения,—учёных и благонравных,—верных своим супругам и свободных от лицемерия и алчности.

Verse 158

भिन्नवृत्तिकरान् पापान् पतिताञ्छूद्रसेवनान् । शूद्रीग्रहणसंयुक्तान्वृषली यस्य मन्दिरे

Но тех, чьё пропитание извращено и чьи дела греховны,—падших людей, живущих недолжным служением, состоящих в запретных связях и в чьём доме властвует вṛṣalī (неправедная женщина),—не следует считать достойными получателями.

Verse 159

परोक्षवादिनो दुष्टान्गुरुनिन्दापरायणान् । वेदद्वेषणशीलांश्च हैतुकान् बकवृत्तिकान्

Также следует избегать злонамеренных: тех, кто злословит за спиной, кто предан поношению учителей, кто по привычке ненавидит Веду, кто ведёт софистические прения, и кто живёт «журавлиной» лицемерной жизнью — внешняя набожность и внутренний обман.

Verse 160

ईदृशान्वर्जयेच्छ्राद्धे दाने सर्वव्रतेषु च । गायत्रीसारमात्रोऽपि वरं विप्रः सुयन्त्रितः

Таких людей следует отстранять от шраддхи (śrāddha), от милостыни и от всех обетов. Лучше брахман, хорошо обуздавший себя и знающий лишь сущность Гаятри (Gāyatrī), чем недостойный человек с большей учёностью.

Verse 161

नायन्त्रितश्चतुर्वेदी सर्वाशी सर्वविक्रयी । ईदृशान्पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः

Не следует предпочитать недисциплинированного знатока четырёх Вед — того, кто ест без разбора и всё продаёт. Напротив, следует почитать обузданных брахманов дарами пищи и золота.

Verse 162

उपानहौ च वस्त्राणि शय्यां छत्रमथासनम् । यो दद्याद्ब्राह्मणे भक्त्या सोऽपि स्वर्गे महीयते

Кто с преданностью дарует брахману обувь, одежды, ложе, зонт и сиденье, тот и сам почитается на небесах.

Verse 163

प्रत्यक्षा सुरभी तत्र जलधेनुस्तथाघृता । तिलधेनुः प्रदातव्या महिष्यश्च तथैव च

Там корова Сурабхи словно предстает перед глазами; так же и «водяная корова» и «корова гхи». Следует также даровать «кунжутную корову», и равно — буйволицу.

Verse 164

कृष्णाजिनप्रदाता यो दाता यस्तिलसर्पिषोः । कन्यापुस्तकयोर्दाता सोऽक्षयं लोकमाप्नुयात्

Кто дарует шкуру черной антилопы, или жертвует кунжут и гхи, и кто выдает деву замуж и преподносит священные книги, тот достигает мира непреходящего.

Verse 165

धूर्वाहौ खुरसंयुक्तौ धान्योपस्करसंयुतौ । दापयेत्स्वर्गकामस्तु इति मे सत्यभाषितम्

Двух быков, хорошо приученных к ярму и крепких копытом, снабженных зерном и нужными припасами, — желающий небес да совершит такой дар. Это, говорю, истина.

Verse 166

सूत्रेण वेष्टयेद्द्वीपमथवा जगतीं शुभम् । मन्दिरं परया भक्त्या परमेशमथापि वा

Священной нитью следует обрядово опоясать остров (святую ограду), или благую площадку (джагати), или даже сам храм — с высшей преданностью Верховному Господу.

Verse 167

प्रदक्षिणां विधानेन यः करोत्यत्र मानवः । जम्बूप्लाक्षाह्वयौ द्वीपौ शाल्मलिश्चापरो नृप

О царь, кто совершает здесь прадакшину по установленному правилу, тот (силой заслуги) обходит вокруг Джамбу-двипы и Плакша-двипы, а также иной — Шалмали.

Verse 168

कुशः क्रौञ्चस्तथा काशः पुष्करश्चैव सप्तमः । सप्तसागरपर्यन्ता वेष्टिता तेन भारत

Куша, Краунча, Каша и Пушкара как седьмой: до предела семи океанов всё им охватывается, о Бхарата.

Verse 169

द्वीपेश्वरे महाराज वृषोत्सर्गं च कारयेत् । वृषेणारुणवर्णेन माहेशं लोकमाप्नुयात्

О великий царь, в Двипешваре следует также совершить вришотсаргу — обряд отпускания быка. Отпустив быка красноватого цвета, достигают мира Махеши (Шивы).

Verse 170

यस्तु वै पाण्डुरो वक्त्रे ललाटे पादयोस्तथा । लाङ्गूले यस्तु वै शुभ्रः स वै नाकस्य दर्शकः

Но бык, который бледен на морде, на лбу и на ногах, и также бел в хвосте, — такой поистине открывает путь к небу (Сварге).

Verse 171

नीलोऽयमीदृशः प्रोक्तो यस्तु द्वीपेश्वरे त्यजेत् । स समाः रोमसंख्याता नाके वसति भारत

Такой вид называют нила — тёмный. Кто отпустит такого в Двипешваре, тот живёт на небе столько лет, сколько волосков на его теле, о Бхарата.

Verse 172

सौरं च शांकरं लोकं वैरञ्चं वैष्णवं क्रमात् । भुनक्ति स्वेच्छया राजन्व्यासतीर्थप्रभावतः

О царь, силою Вьяса-тиртхи он, по порядку и по собственной воле, вкушает миры Сурьи, Шанкары, Виранчи (Брахмы) и Вишну.

Verse 173

सपत्नीकं ततो विप्रं पूजयेत्तत्र भक्तितः । सितरक्तानि वस्त्राणि यो दद्यादग्रजन्मने

Затем там следует с преданностью почитать брахмана вместе с его супругой; и кто дарует почтенному брахману белые и красные одежды, тот обретает священную заслугу.

Verse 174

कृत्वा प्रदक्षिणं युग्मं प्रीयतां मे जगद्गुरुः । नास्ति विप्रसमो बन्धुरिह लोके परत्र च

Совершив два обхода по правую сторону (прадакшину), да будет доволен мой Владыка — Гуру мира. Ибо в этом мире и в ином нет родича, равного брахману.

Verse 175

यमलोके महाघोरे पतन्तं योऽभिरक्षति । इतिहासपुराणज्ञं विष्णुभक्तं जितेन्द्रियम्

В мире Ямы, столь ужасном, кто защитит падающего — знатока Итихас и Пуран, преданного Вишну и обуздавшего чувства, —

Verse 176

पूजयेत्परया भक्त्या सामगं वा विशेषतः । द्वीपेश्वरं च ये भक्त्या संस्मरन्ति गृहे स्थिताः

Следует почитать с высшей преданностью — особенно певца Самы (самаведина). И те, кто, оставаясь дома, с преданностью поминают Двипешвару,

Verse 177

न तेषां जायते शोको न हानिर्न च दुष्कृतम् । प्रथमं पूजयेत्तत्र लिङ्गं सिद्धेश्वरं ततः

Для них не возникает скорби — ни утраты, ни дурного деяния. Там следует прежде всего почтить лингам по имени Сиддхешвара, а затем идти далее.

Verse 178

यत्र सिद्धो महाभागो व्यासः सत्यवतीसुतः । अस्यैव पूजनात्सिद्धो धारासर्पो महामतिः

Там достиг совершенства великий и благословенный Вьяса, сын Сатьявати; поклонением этому самому (лингаму/тиртхе) и великомудрый Дхарасарпа стал совершенным.

Verse 179

तत्र तीर्थे तु यो राजन्प्राणत्यागं करोति च । सूर्यलोकमसौ भित्त्वा प्रयाति शिवसन्निधौ

О царь, кто оставит жизнь в том священном тиртхе — пронзив мир Солнца — тот идет к самому присутствию Шивы.

Verse 180

समाः सहस्राणि च सप्त वै जले दशैकमग्नौ पतने च षोडश । महाहवे षष्टिरशीति गोग्रहे ह्यनाशके भारत चाक्षया गतिः

Семь тысяч лет, воистину, (обретается) в воде; одиннадцать — в огне; и шестнадцать — при падении. В великой битве — шестьдесят; в коровнике — восемьдесят. Но, о Бхарата, в посте до смерти — нетленная участь.

Verse 181

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । वायुभूतं निरीक्षन्ते ह्यागच्छन्तं स्वगोत्रजम्

Отец, дед и также прадед — став тонкими, как ветер, — взирают на приход своего сородича, когда тот приходит совершить обряды.

Verse 182

अस्मद्गोत्रेऽस्ति कः पुत्रो यो नो दद्यात्तिलोदकम् । कार्त्तिक्यां च विशेषेण वेशाख्यां वा तथैव च

«Есть ли в нашем роду сын, который поднесёт нам воду с кунжутом (тилодака)?» — особенно в месяц Карттика, или также в Вайшакху.

Verse 183

स्वर्गतिं च प्रयास्यामस्तत्र तीर्थोपसेवनात् । एतत्ते कथितं सर्वं द्वीपेश्वरमनुत्तमम्

«Прибегнув к тому тиртхе и почитая его, мы достигнем пути в небеса». Так тебе поведано всё — несравненная слава Двипешвары.

Verse 184

यः पठेत्परया भक्त्या शृणुयात्तद्गतो नृप । सोऽपि पापविनिर्मुक्तो मोदते शिवमन्दिरे

О царь, кто читает это с высшей преданностью или слушает, сосредоточив ум, — тот тоже, освобождённый от греха, радуется в божественной обители Шивы.

Verse 185

ऊषरं सर्वतीर्थानां निर्मितं मुनिपुंगवैः । कामप्रदं नृपश्रेष्ठ व्यासतीर्थं न संशयः

О лучший из царей, сущность всех тиртх, созданная величайшими мудрецами, — это Вьяса-тиртха, без сомнения. Она дарует желаемые цели.