
Маркандея повествует царю о святости высочайше очищающего тиртхи, связанного с Чандадитьей — установленным и почитаемым образом Солнца (Бхаскары). Рассказ раскрывает происхождение: свирепые дайтьи Чанда и Мунда совершают длительную аскезу (tapas) на благом берегу Нармады, созерцая Солнце как разгоняющего тьму во всех трёх мирах. Тысячелучевой Сахасраṃшу, довольный их подвигом, предлагает дар; они просят неуязвимости перед всеми девами и постоянной свободы от болезней. Солнце дарует желаемое и, благодаря их преданному установлению (sthāpanā), связывается с тем местом как Чандабхану/Чандадитья. Далее глава излагает порядок паломничества и плоды: искатель должен прийти ради достижения самосовершенства (ātma-siddhi), совершить тарпана (tarpaṇa) для богов, людей и предков, и поднести светильник с топлёным маслом гхи — особенно в шестой лунный день (ṣaṣṭhī). Фалаша́рути обещает освобождение от грехов, достижение города/обители Солнца, а также долговременную победу и здоровье без недугов тем, кто слушает предание о происхождении Чандабхану.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल तीर्थपरमपावनम् । चण्डादित्यं नृपश्रेष्ठ स्थापितं चण्डमुण्डयोः
Шри Маркандейя сказал: Затем, о хранитель земли, следует идти к высочайше очищающему тиртхе; о лучший из царей — к Чандадитье, святилищу Солнца, установленному Чандой и Мундой.
Verse 2
आस्तां पुरा महादैत्यौ चण्डमुण्डौ सुदारुणौ । नर्मदातीरमाश्रित्य चेरतुर्विपुलं तपः
В древние времена были два могучих и грозных асура — Чанда и Мунда. Укрывшись на берегу Нармады, они совершали великие аскезы.
Verse 3
ध्यायन्तौ भास्करं देवं तमोनाशं जगत्त्रये । तुष्टस्तत्तपसा देवः सहस्रांशुरुवाच ह
Созерцая Бхаскару — бога, рассеивающего тьму в трёх мирах, — они почитали Его суровой тапасьей. Удовлетворённый этой тапасьей, бог тысячелучный изрёк слово.
Verse 4
साधु साध्विति तौ पार्थ नर्मदायाः शुभे तटे । वरं प्रार्थयतं वीरौ यथेष्टं चेतसेच्छितम्
«Добро, добро!» — сказал бог тем двум героям, о Партха, на благом берегу Нармады. «Просите дар: чего пожелаете, к чему стремится ваш ум».
Verse 5
चण्डमुण्डावूचतुः । अजेयौ सर्वदेवानां भूयास्वावां समाहितौ । सर्वरोगैः परित्यक्तौ सर्वकालं दिवाकर
Чанда и Мунда сказали: «О Дивакара (Солнце), да будем мы оба непобедимы даже для всех богов, стойки в собранной сосредоточенности, и да оставят нас навеки все болезни».
Verse 6
एवमस्त्विति तौ प्राह भास्करो वारितस्करः । इत्युक्त्वान्तर्दधे भानुर्दैत्याभ्यां तत्र भास्करः
Бхаскара, укрощающий воров, сказал им обоим: «Да будет так». Произнеся это, Бхану — Солнце — исчез там перед двумя дайтьями.
Verse 7
स्थापितः परया भक्त्या तं गच्छेदात्मसिद्धये । गीर्वाणांश्च मनुष्यांश्च पित्ःंस्तत्रापि तर्पयेत्
Утвердив (божество) высшей преданностью, следует идти туда ради собственного духовного достижения; и там же совершать тарпану, принося удовлетворение богам, людям и предкам.
Verse 8
स वसेद्भास्करे लोके विरिञ्चिदिवसं नृप । घृतेन बोधयेद्दीपं षष्ठ्यां स च नरेश्वर । मुच्यते सर्वपापैस्तु प्रतियाति पुरं रवेः
О царь, он пребывает в мире Бхаскары в течение «дня Брахмы» (неизмеримо долгого срока). В шестой титхи, о владыка людей, если он зажжёт светильник на топлёном масле (гхи), то освобождается от всех грехов и направляется в град Рави — Солнца.
Verse 9
उत्पत्तिं चण्डभानोर्यः शृणोति भरतर्षभ । विजयी स सदा नूनमाधिव्याधिविवर्जितः
О бык среди Бхаратов, кто услышит о происхождении Чанддхабхану, тот всегда будет победоносен и, воистину, останется свободным от душевных страданий и телесных недугов.
Verse 91
। अध्याय
Обозначение главы: «Адхьяя» (глава).