
Эта адхьяя изложена как диалог: Юдхиштхира спрашивает мудреца Маркандею о происхождении Пингалешвары в Пингалаварте — священном месте близ слияния вод на северном берегу реки Рева. Маркандея повествует, что Хавьявахана (Агни) был поражён страданием: его опалило семя/мощь Рудры, и он сделался больным. Тогда Агни отправляется в благочестивое паломничество, достигает Ревы и долго совершает суровые тапасы, вплоть до того, что поддерживает жизнь одним лишь ветром. Шива, удовлетворённый, предлагает дар; Агни просит избавления от недуга. Шива предписывает омовение в этом тиртхе, и Агни тотчас возвращает себе божественный облик. В благодарность Агни совершает пратиштху, утверждая божество как Пингалешвару, и поклоняется по Имени, воспевая гимны. В завершение приводится фаласрути и нравственно-ритуальное наставление: тот, кто постится там, победив гнев, получает исключительные плоды, завершающиеся достижением, подобным Рудре; также восхваляется дарение украшенной капилы-коровы с телёнком достойному брахману как путь к высшей цели.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज पिङ्गलावर्तमुत्तमम् । सङ्गमस्य समीपस्थं रेवाया उत्तरे तटे । हव्यवाहेन राजेन्द्र स्थापितः पिङ्गलेश्वरः
Шри Маркандейя сказал: Затем, о великий царь, следует отправиться в превосходный Пингалаварта, близ места слияния, на северном берегу Ревы. Там, о лучший из царей, Хавьявахана (Агни) установил Пингалешвару.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । हव्यवाहेन भगवन्नीश्वरः स्थापितः कथम् । एतदाख्याहि मे सर्वं प्रसादाद्वक्तुमर्हसि
Юдхиштхира сказал: О почтенный, как Господь был установлен Хавьяваханой (Агни)? Поведай мне обо всём этом; по милости своей соблаговоли говорить.
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच । शम्भुना रेतसा राजंस्तर्पितो हव्यवाहनः । प्राप्तसौख्येन रौद्रेण गौर्याक्रीडनचेतसा
Маркандейя сказал: О царь, Хавьявахана (Агни) был удовлетворён семенем Шамбху; и той яростной силой — рождённой из радости Шивы, играющего с Гаури, — он обрёл дивное могущество.
Verse 4
हव्यवाहमुखे क्षिप्तं रुद्रेणामिततेजसा । रुद्रस्य रेतसा दग्धस्तीर्थयात्राकृतादरः
Брошенный Рудрой неизмеримого сияния в уста Хавьяваханы, Агни был опалён семенем Рудры; и после этого он с усердием устремился к паломничеству по священным тиртхам.
Verse 5
सागरांश्च नदीर्गत्वा क्रमाद्रेवां समागतः । चचार परया भक्त्या ध्यानमुग्रं हुताशनः
Обойдя моря и реки, в должный срок Хуташана (Агни) достиг Ре́вы. Там, с высочайшей преданностью, он предался суровой и глубокой медитации.
Verse 6
वायुभक्षः शतं साग्रं यावत्तेपे हुताशनः । तावत्तुष्टो महादेवो वरदो जातवेदसः । संनिधौ समुपेत्याथ वचनं चेदमब्रवीत्
Питаясь одним лишь воздухом, Хуташана совершал подвижничество сто лет и более. Тогда Махадева, довольный и готовый даровать милость Джатаведасу, приблизился к нему и произнёс такие слова.
Verse 7
ईश्वर उवाच । वरं वृणीष्व हव्याश यस्ते मनसि वर्तते
Ишвара сказал: «О Хавьяша (Агни), избери дар, что пребывает в твоём сердце».
Verse 8
वह्निरुवाच । नमस्ते सर्वलोकेश उग्रमूर्ते नमोऽस्तु ते । रेतसा तव संदग्धः कुष्ठी जातो महेश्वर । कृपां कुरु महादेव मम रोगं विनाशय
Вахни (Агни) сказал: «Поклон Тебе, Владыка всех миров; поклон Твоему грозному облику. О Махешвара, опалённый Твоей огненной мощью, я стал поражён проказой. О Махадева, яви милость — уничтожь мою болезнь».
Verse 9
ईश्वर उवाच । हव्यवाह भवारोगो मत्प्रसादाच्च सत्वरम् । अत्र तीर्थे कृतस्नानः स्वरूपं प्रतिपत्स्यसे
Ишвара сказал: «О Хавьяваха, по Моей милости твоя болезнь быстро прекратится. Омовившись в этом тиртхе, ты вновь обретёшь свой истинный божественный облик».
Verse 10
इत्युक्त्वा च महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत । अनन्तरं हव्यवाहः सस्नौ रेवाजले त्वरन्
Сказав так, Махадева исчез тут же. Сразу после этого Хавьяваха поспешил и омылся в священных водах Ревы.
Verse 11
तदैव रोगनिर्मुक्तोऽभवद्दिव्यस्वरूपवान् । स्थापयामास देवेशं स वह्निः पिङ्गलेश्वरम्
В тот же миг он освободился от болезни и засиял божественным обликом. Затем Вахни утвердил Владыку богов как Пингалешвару.
Verse 12
नाम्ना संपूजयामास तुष्टाव स्तुतिभिर्मुदा । ततो जगाम देशं स्वं देवानां हव्यवाहनः
Он совершил поклонение по должному обряду и призвал Его по имени; с радостью воспел Его гимнами. Затем Хавьявахана, носитель приношений богам, отправился в свою обитель.
Verse 13
हव्यवाहेन भूपैवं स्थापितः पिङ्गलेश्वरः । जितक्रोधो हि यस्तत्र उपवासं समाचरेत्
Так, о царь, Пингалешвара был установлен Хавьявахой (Агни). Кто там, победив гнев, должным образом соблюдает пост—
Verse 14
अतिरान्त्रफलं तस्य अन्ते रुद्रत्वमाप्नुयात् । गुणान्विताय विप्राय कपिलां तत्र भारत
Для него плод становится чрезвычайно великим; в конце он достигает природы Рудры, единения с Рудрой. И там, о Бхарата, следует даровать рыжевато-бурую корову (капилу) добродетельному брахману, наделённому благими качествами—
Verse 15
अलंकृत्य सवत्सां च शक्त्यालङ्कारभूषिताम् । यः प्रयच्छति राजेन्द्र स गच्छेत्परमां गतिम्
О владыка царей, кто там дарует корову с телёнком, украшенную и снабжённую подобающими убранствами, тот достигает высшей обители.
Verse 86
। अध्याय
«Адхьяя» — колофонная помета, обозначающая границу или окончание главы в рукописной традиции.