Adhyaya 84
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 84

Adhyaya 84

Глава 84 подаётся как древнейшее предание, вспоминаемое Маркандеей, в кайласском обрамлении, где божественное наставление испрашивается и даруется. После гибели Раваны, истребления ракшасов и восстановления порядка Хануман приближается к Кайласу, но сперва его удерживает Нанди, что вызывает нравственный вопрос о «остаточной вине» за убийство ракшасов и о её искуплении через предписанные паломнические деяния. Шива перечисляет очищающие реки и направляет Ханумана к выдающемуся тиртхе на южном берегу Ревы близ Соманатхи, где омовение и суровая аскеза рассеивают тьму, связанную с этим деянием. Шива обнимает Ханумана, дарует ему благословение и учреждает место как Капитиртху, называя лингам Хануманте́шварой и провозглашая его силу в снятии грехов, в плодотворности шраддхи для предков и в умножении заслуг от даров. Далее повествование расширяется рассказом о подвижничестве самого Рамы на берегах Ревы (особенно о сроке в двадцать четыре года), об установлении лингамов Рамой и Лакшманой и о явлении Кумбешвары (Калакумбхи) через мотив «воды в кумбхе», когда мудрецы собирают воды разных тиртх. Затем следует подробная пхалашрути: плоды Рева-снаны, даршана лингама (включая мотив «созерцания трёх лингамов»), результаты шраддхи, измеряемые долговременным возвышением предков, и предписания о дане — прежде всего о го-дане и ценных подношениях, чьи плоды названы непреходящими. В завершение глава призывает к дисциплинированному посещению Кумбешвары и связанных лингамов в окрестностях Джйотишмати-пури, представляя эту тиртху как нормативный узел паломничества на священной карте Рева-кханды.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् । कैलासे पृच्छते भक्त्या षण्मुखाय शिवोदितम्

Шри Маркандейя сказал: Здесь же я поведаю древнее священное предание, изречённое Шивой, когда на Кайласе с преданностью о нём вопрошали у Шанмукхи (Сканды).

Verse 2

ईश्वर उवाच । पूर्वं त्रेतायुगे स्कन्द हतो रामेण रावणः । चतुर्दश तदा कोट्यो निहता ब्रह्मरक्षसाम्

Господь (Шива) сказал: Прежде, в Трета-югу, о Сканда, Рама убил Равану; и тогда же были уничтожены четырнадцать кроров брахма-ракшасов.

Verse 3

हतेषु तेषु वै तत्र रक्षणाय दिवौकसाम् । महानन्दस्तदा जातस्त्रिषु लोकेषु पुत्रक

Когда они были там убиты ради защиты небожителей, тогда великая радость возникла в трёх мирах, о дорогой сын.

Verse 4

ततः सीतां समासाद्य समं वानरपुंगवैः । रामोऽप्ययोध्यामायातो भरतेन कृतोत्सवः । तस्मै समर्पयामास स राज्यं लक्ष्मणाग्रजः

Затем, вновь обретя Ситу вместе с лучшими из ванаров, Рама прибыл в Айодхью, где Бхарата устроил торжества. Тогда Рама, старший брат Лакшманы, передал царство Бхарате.

Verse 5

तस्मिन्प्रशासति ततो राज्यं निहतकण्टकम् । कृतकार्योऽथ हनुमान्कैलासमगात्पुरा

Когда он тогда правил и царство стало без «шипов» —бед и врагов—, Хануман, исполнив поручение, отправился на Кайлас.

Verse 6

ततो नन्दी प्रतीहारो रुद्रांशमपि तं कपिम् । न च संगमयामास रुद्रेणाघौघहारिणा

Тогда Нанди, привратник, не допустил того обезьяного героя —хотя он и был долей Рудры— к встрече с Рудрой, уничтожающим потоки греха.

Verse 7

तेन पृष्टस्तदा नन्दी किं मया पातकं कृतम् । येन रुद्रवपुः पुण्यं न पश्याम्यम्बिकान्वितम्

Будучи спрошен тогда, Нанди сказал: «Какой грех я совершил, что не вижу святого облика Рудры, пребывающего с Амбикой?»

Verse 8

नन्द्युवाच । त्वयावतरणं चक्रे कपीन्द्रामरहेतुना । तथापि हि कृतं पापमुपभोगेन शाम्यति

Нанди сказал: «О владыка обезьян, твое нисхождение в мир было воистину ради богов. И всё же совершённый грех иссякает лишь через переживание его плода.»

Verse 9

हनुमानुवाच । किं मयाकारि तत्पापं नन्दिन्देवार्थकारिणा । राक्षसाश्च हता दुष्टा विप्रयज्ञाङ्गघातिनः

Хануман сказал: «О Нанди, какой грех совершил я, действуя ради богов? Были убиты злые ракшасы — губители брахманов и частей жертвоприношения.»

Verse 10

ततस्तदालापकुतूहली हरो निजांशभाजं कपिमुग्रतेजसम् । उवाच द्वारान्तरदत्तदृष्टिः पुरःस्थितं प्रेक्ष्य कपीश्वरं पुनः

Тогда Хара (Шива), исполненный любопытства к той беседе, вновь заговорил — бросив взгляд из-за дверного проёма, — увидев перед собой владыку обезьян, могучего и грозно сияющего, причастного к его собственной божественной доле, стоящего перед ним.

Verse 11

ईश्वर उवाच । गङ्गा गया कपे रेवा यमुना च सरस्वती । सर्वपापहरा नद्यस्तासु स्नानं समाचर

Ишвара (Шива) сказал: «О обезьяна, Ганга, Гая, Рева, Ямуна и Сарасвати — эти реки уничтожают все грехи. Соверши в них священное омовение».

Verse 12

नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं परमशोभनम् । सोमनाथसमीपस्थं तत्र त्वं गच्छ वानर

На южном берегу Нармады есть тиртха, несравненно прекрасная, близ Соманатхи. Ступай туда, о Ванара.

Verse 13

तत्र स्नात्वा महापापं गमिष्यति ममाज्ञया । उत्पत्य वेगाद्धनुमाञ्छ्रीरेवादक्षिणे तटे

«Омовившись там, великий грех уйдёт по моему повелению». И тогда Хануман, стремительно взметнувшись в прыжке, достиг благой южной стороны берега Ревы.

Verse 14

जगाम सुमहानादस्तपश्चक्रे सुदुष्करम् । तस्य वै तप्यमानस्य रक्षोवधकृतं तमः

С могучим рыком он двинулся и совершил крайне трудный тапас. Пока он подвизался в аскезе, тьма, порождённая убийством ракшасов, начала рассеиваться.

Verse 15

विलीनं पार्थ कालेन कियतेशप्रसादतः । ततो देवैः समं देवस्तत्तीर्थमगमद्धरः

О Партха, со временем — по милости Иши — та тьма растворилась. Тогда Хара, Бог, отправился к тому тиртхе вместе с богами.

Verse 16

कपिमालिङ्गयामास वरं तस्मै प्रदत्तवान् । अद्यप्रभृति ते तीर्थं भविष्यति न संशयः

Он обнял обезьяну и даровал ей благословение: «Отныне это будет твоя тиртха — без сомнения».

Verse 17

कपितीर्थं ततो जातं तस्थौ तत्र स्वयं हरः । हनूमन्तेश्वरो नाम्ना सर्वहत्याहरस्तदा

Из того события возникла священная переправа, именуемая Капитиртха. Там пребывал сам Шива, прославленный именем Ханумантешвара, и тогда он стал уничтожителем даже тягчайших грехов.

Verse 18

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा भक्त्या लिङ्गं प्रपूजयेत् । सर्वपापानि नश्यन्ति हरस्य वचनं यथा

Кто омовётся в той тиртхе и с преданностью почтит Шива-лингам, у того исчезнут все грехи — как сказано Харой.

Verse 19

तत्रास्थीनि विलीयन्ते पिण्डदानेऽक्षया गतिः । यत्किंचिद्दीयते तत्र तद्धि कोटिगुणं भवेत्

Там, говорят, растворяются даже кости; а при подношении пинда (piṇḍa) достигается неувядаемое благо для усопших. Всякий дар, принесённый там, становится заслугой в миллион раз большей.

Verse 20

हनुमानप्ययोध्यायां रामं द्रष्टुमथागमत् । चकार कुशलप्रश्नं स्वस्वरूपं न्यवेदयत्

Хануман также прибыл в Айодхью, чтобы узреть Раму. Он осведомился о Его благополучии и затем открыл свою личность и истинную природу.

Verse 21

श्रीराम उवाच । कुर्वतो देवकार्यं ते मम कार्यं च कुर्वतः । ततोऽहमपि पापीयांस्तपस्तप्स्याम्यसंशयम्

Шри Рама сказал: «Пока ты совершал дело девов и исполнял также моё поручение, я, должно быть, стал ещё более отягощён грехом; потому, без сомнения, я приму на себя тапас — подвиг аскезы».

Verse 22

तत्रैव दक्षिणे कूले रेवायाः पापहारिणि । चतुर्विंशतिवर्षाणि तपस्तेपेऽथ राघवः

Там же, на южном берегу Ревы, уничтожающей грех, Рагхава (Рама) совершал тапас в течение двадцати четырёх лет.

Verse 23

ज्योतिष्मतीपुरीसंस्थः श्रीरेवास्नानमाचरन् । तस्य शुश्रूषणं चक्रे लक्ष्मणोऽपि तदाज्ञया

Пребывая в городе Джйотишмати, он регулярно совершал благие обряды омовения в Реве. По его повелению Лакшмана также служил ему, проявляя заботу.

Verse 24

स्थापयामासतुर्लिङ्गे तौ तदा रामलक्ष्मणौ । प्रभावात्सत्यतपसो रेवातीरे महामती । निष्पापतां तदा वीरौ जग्मतू रामलक्ष्मणौ

Тогда Рама и Лакшмана установили там шива-лингамы. О мудрый, силой их истинного тапаса на берегах Ревы эти доблестные братья достигли безгрешной чистоты.

Verse 25

ततस्तदा देवपुरोगमो हरो गतो हि वै पुण्यमुनीश्वरैः सह । आगत्य तीर्थं च वरं ददौ तदा निजां कलां तत्र विमुच्य तीर्थे

Тогда Хара (Шива), шествуя впереди сонмов богов и в сопровождении святых мудрецов-муни, пришёл туда. Прибыв, он даровал благословение и освятил то место как высочайшую тиртху, излив в священный брод часть собственной божественной силы.

Verse 26

मुनिभिः सर्वतीर्थानां क्षिप्तं कुम्भोदकं भुवि । एकस्थं लिङ्गनामाथ कलाकुम्भस्तथाभवत्

Мудрецы вылили на землю воду из кувшинов — воду, собранную со всех священных тиртх. В том едином месте явился лингам, наречённый «Калакумбха».

Verse 27

कुम्भेश्वर इति ख्यातस्तदा देवगणार्चितः । रामोऽपि पूजयामास तल्लिङ्गं देवसेविवतम्

И тогда тот Лингам прославился именем «Кумбхешвара», почитаемый сонмами богов; и Рама также воздал поклонение тому Лингаму, который непрестанно окружён служением Девов.

Verse 28

ततो वरं ददौ देवो रामकीर्त्यभिवृद्धये । चतुर्विंशतिमे वर्षे रामो निष्पापतां गतः

Затем Господь даровал благословение для умножения славы Рамы; и на двадцать четвёртом году Рама достиг состояния безгрешности.

Verse 29

यदा कन्यागतः पङ्गुर्गुरुणा सहितो भवेत् । तदेव देवयात्रेयमिति देवा जगुर्मुदा

«Когда Брихаспати (Юпитер, “хромой”) войдёт в Канью (Деву) и будет сопровождён Наставником (Гуру), тогда и наступает время божественного паломничества», — так радостно воспели боги.

Verse 30

यथा गोदावरीतीर्थे सर्वतीर्थफलं भवेत् । तथात्र रेवास्नानेन लिङ्गानां दर्शनैर्न्ःणाम्

Как в тиртхе Годавари обретается плод всех святых мест, так и здесь: омовением в Реве (Нармада) и созерцанием Линг люди получают то же благочестие.

Verse 31

करिष्यन्त्यत्र ये श्राद्धं पित्ःणां नर्मदातटे । कुम्भेश्वरसमीपस्थास्तत्फलं शृणु षण्मुख

Те, кто совершит здесь шраддху для Питров на берегу Нармады, пребывая близ Кумбхешвары, — выслушай, о Шанмукха, какой плод они обретают.

Verse 32

यावन्तो रोमकूपाः स्युः शरीरे सर्वदेहिनाम् । तावद्वर्षप्रमाणेन पित्ःणामक्षया गतिः

Сколько на телах всех живых существ пор волос, столько лет по этой мере Питры обретают неистощимое продвижение и благо.

Verse 33

पृथिव्यां देवताः सर्वाः सर्वतीर्थानि यानि तु । लभन्ते तत्फलं मर्त्या लिङ्गत्रयविलोकनात्

Все божества на земле и все существующие тиртхи — их общий плод смертные обретают, лишь узрев три Линга.

Verse 34

अपुत्रो लभते पुत्रं निर्धनो धनमाप्नुयात् । सरोगो मुच्यते रोगान्नात्र कार्या विचारणा

Бездетный обретает сына, бедный достигает богатства, а больной освобождается от недугов — здесь нет нужды в сомнении и рассуждении.

Verse 35

सिंहराशिं गते जीवे यत्स्याद्गोदावरीफलम् । तद्द्वादशगुणं स्कन्द कुम्भेश्वरसमीपतः

Когда Юпитер входит в знак Льва, то заслуга, обретаемая у Годавари,—о Сканда,—близ Кумбхешвары становится в двенадцать раз больше.

Verse 36

ये जानन्ति न पश्यन्ति कुम्भशम्भुमुमापतिम् । नर्मदादक्षिणे कूले तेषां जन्म निरर्थकम्

Те, кто знает Кумбхашамбху, Владыку Умы, но не созерцает Его на южном берегу Нармады, — для них рождение бесплодно.

Verse 37

यथा गोदावरीयात्रा कर्तव्या मुनिशासनात् । चतुर्विंशतिमे वर्षे तथेयं देवभाषितम्

Как паломничество к Годавари следует совершать по наставлению мудрецов, так и это соблюдение, возвещённое богами, надлежит исполнять в двадцать четвёртый год.

Verse 38

यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावद्वै दिवि तारकः । तावत्तदक्षयं दानं रेवाकुम्भेश्वरान्तिके

Пока существуют луна и солнце и пока звёзды пребывают на небе, столь же долго то подаяние остаётся неистощимым, если дано близ Ревы–Кумбхешвары.

Verse 39

महादानानि देयानि तत्र लौकैर्विचक्षणैः । गोदानमत्र शंसन्ति सौवर्णं राजतं तथा

Там разумные люди должны совершать великие дары. В том месте особенно восхваляют дар коровы, а также дары золота и серебра.

Verse 40

यस्याः स्मरणमात्रेण नश्यते पापसञ्चयः । स्नानेन किं पुनः स्कन्द ब्रह्महत्यां व्यपोहति

О той священной Реве: одним лишь воспоминанием о ней уничтожается накопление грехов. Тем более, о Сканда, омовение в ней смывает даже грех брахмахатьи — убийства брахмана.

Verse 41

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा श्राद्धं कुर्याद्युधिष्ठिर । एकोत्तरं कुलशतमुद्धरेच्छिवशासनात्

Кто омоется в том тиртхе и затем совершит шраддху, о Юдхиштхира, тот, по установлению Шивы, освобождает сто одну поколение своего рода.

Verse 42

यानि कानि च तीर्थानि चासमुद्रसरांसि च । शिवलिङ्गार्चनस्येह कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Какими бы ни были тиртхи и какие бы ни были озёра и воды — даже до самого моря, — они не стоят и шестнадцатой доли той заслуги, что обретается здесь в поклонении лингаму Шивы.

Verse 43

एवं देवा वरं दत्त्वा हरीश्वरपुरोगमाः । स्वस्थानमगमन् पूर्वं मुक्त्वा तन्नाम चोत्तमम्

Так боги, ведомые Харишварой, даровав благословение, возвратились в свои обители, прежде возгласив превосходное имя того тиртхи.

Verse 44

तीर्थस्यास्य वरं दत्त्वा स रामो लक्ष्मणाग्रजः । अयोध्यां प्रविवेशासौ निष्पापो नर्मदाजलात्

Даровав благословение этому священному тиртхе, Рама — старший брат Лакшманы — вошёл в Айодхью, безгрешный, очищенный водами Нармады.

Verse 45

सौवर्णीं च ततः कृत्वा सीतां यज्ञं चकार सः । अनुमन्त्र्य मुनींल्लोकान्देवताश्च निजं कुलम्

Затем, изготовив золотую Ситу, он совершил жертвоприношение (яджну), должным образом пригласив мудрецов, народ, богов и своих родичей.

Verse 46

पुरा त्रेतायुगे जातं तत्तीर्थं स्कन्दनामकम् । नियमेन ततो लोकैः कर्तव्यं लिङ्गदर्शनम्

В древние времена, в Трета-югу, возникло то священное тиртха, носящее имя «Сканда». Поэтому людям следует, соблюдая должную дисциплину, совершать там даршан лингама.

Verse 47

तावत्पापानि देहेषु महापातकजान्यपि । यावन्न प्रेक्षते जन्तुस्तत्तीर्थं देवसेवितम्

Грехи остаются в телах существ — даже рожденные от великих преступлений — пока живое существо не узрит то тиртха, которому служат и которое чтут боги.

Verse 48

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । ज्योतिष्मतीपुरीसंस्थं ये द्रक्ष्यन्ति हरं परम्

Блаженны они, эти великодушные; их рождение прожито достойно — те, кто узрит Верховного Хару, пребывающего в городе Джйотишмати.

Verse 49

तस्मान्मोहं परित्यज्य जनैर्गन्तव्यमादरात् । तीर्थाशेषफलावाप्त्यै तीर्थं कुम्भेश्वराह्वयम्

Потому, оставив заблуждение, людям следует с благоговением отправиться к тиртхе, именуемой Кумбхешвара, дабы обрести полный плод всех тиртх.

Verse 50

मार्कण्डेय उवाच । श्रुत्वेति शम्भुवचसा स षडाननोऽथ नत्वा पितुः पदयुगाम्बुजमादरेण । सम्प्राप्य दक्षिणतटं गिरिशस्रवन्त्याः कीशाग्र्यरामकलशाख्यशिवान् ददर्श

Сказал Маркандейя: Услышав так слова Шамбху, Шестиликий с благоговением склонился к лотосной паре стоп своего отца. Достигнув южного берега реки, именуемой Гиришасраванти, он узрел Шив, известных как Кишагрья, Рама и Калаша.

Verse 84

। अध्याय

Глава (помета).