
Эта глава представляет собой предписывающее наставление о тиртхах, произнесённое почтенным Шри Маркандеей царственному слушателю. Сначала он направляет к Вахнитиртхе — необычайному месту на берегу Нармады, где, как говорится, Хуташана (Агни) обрёл очищение после прежнего эпизода, связанного с контекстом Дандаки. Далее перечисляются ритуальные действия и их плоды: омовение и поклонение Махешваре, акты преданности, подношения питрам (предкам) и божествам. Текст выстроен по строгой логике phala: каждому обряду соответствует определённая награда, вплоть до приравнивания к великим ведийским жертвоприношениям. Затем речь переходит к Каубера-тиртхе, связанной с достижением Куберы как владыки якш. Предписываются омовение, почитание Джагадгуру вместе с Умой и благотворительные дары — особенно золото брахману — с указанием измеряемой заслуги. Завершая, глава восхваляет «пятерицу тиртх Нармады», утверждая высокие посмертные уделы и неугасающую святость Ревы даже тогда, когда иные воды иссякают при космическом растворении.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल वह्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महातेजास्तपः कृत्वा हुताशनः
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о царь, следует отправиться к несравненному священному броду, именуемому Вахни-тиртха, где пылающий Огонь (Хуташана), совершив тапас, достиг совершенства».
Verse 2
सर्वभक्ष्यः कृतो योऽसौ दण्डके मुनिना पुरा । नर्मदातटमाश्रित्य पूतो जातो हुताशनः
«Некогда в лесу Дандака один муни сделал его “пожирающим всё”; но, обретя прибежище на берегу Нармады, Хуташана очистился».
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । अग्निप्रवेशं कुरुते स गच्छेदग्निसाम्यताम्
«В той тиртхе тот, кто омовётся и почтит Махешвару, а затем войдёт в огонь, достигает подобия Агни».
Verse 4
भक्त्या स्नात्वा तु यस्तत्र तर्पयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलमाप्नोत्यसंशयम्
Кто, с преданностью омывшись там и совершив тарпана Питрам и божествам, без сомнения обретает плод жертвоприношения Агништома.
Verse 5
तस्यैवानन्तरं राजन्कौबेरं तीर्थमुत्तमम् । कुबेरो यत्र संसिद्धो यक्षाणामधिपः पुरा
Сразу после этого, о царь, находится превосходная Каубера-тиртха, где Кубера, владыка якш, некогда достиг совершенства.
Verse 6
तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा समभ्यर्च्य जगद्गुरुम् । उमया सहितं भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते
В той тиртхе человек, омывшись и с преданностью почтив Учителя мира (Шиву) вместе с Умой, освобождается от всех грехов.
Verse 7
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा दद्याद्विप्राय कांचनम् । नाभिमात्रे जले तिष्ठन्स लभेतार्बुदं फलम्
В той тиртхе тот, кто, омывшись, подаст золото брахману, стоя в воде по пупок, обретает плод «арбуды» — неизмеримо великой заслуги.
Verse 8
दधिस्कन्दे मधुस्कन्दे नन्दीशे वरुणालये । आग्नेये यत्फलं तात स्नात्वा तत्फलमाप्नुयात्
В Дадхискандe, Мадхускандe, Нандише и Варуṇалае, дитя моё, какой бы плод ни был предписан для агнея-обряда, тот же плод обретается омовением там.
Verse 9
ते वन्द्या मानुषे लोके धन्याः पूर्णमनोरथाः । यैस्तु दृष्टं महापुण्यं नर्मदातीर्थपञ्चकम्
Они достойны почитания в мире людей — благословенные, с исполненными желаниями, — те, кто узрел велико-заслуженное Пятеричное Тиртх Нармадā.
Verse 10
ते यान्ति भास्करे लोके परमे दुःखनाशने । भास्करादैश्वरे लोके चैश्वरादनिवर्तके
Они идут в мир Бхāскары (Солнца), высшего уничтожителя скорби; а из мира Солнца — в владычный мир, в тот, откуда нет возвращения.
Verse 11
नीयते स परे लोके यावदिन्द्राश्चतुर्दश । ततः स्वर्गाच्च्युतो मर्त्यो राजा भवति धार्मिकः
Его ведут в высшие миры на срок, пока царствуют четырнадцать Индр. Затем, низойдя с небес, он рождается среди смертных как праведный царь.
Verse 12
सर्वरोगविनिर्मुक्तो भुनक्ति सचराचरम् । विष्णुश्च देवता येषां नर्मदातीर्थसेविनाम्
Освобождённый от всех болезней, он вкушает благоденствие во всём движущемся и неподвижном. Для служителей тиртхи Нармадā самим покровительствующим Божеством является Вишну.
Verse 13
अखण्डितप्रतापास्ते जायन्ते नात्र संशयः । गङ्गा कनखले पुण्या कुरुक्षेत्रे सरस्वती
Они рождаются с несломленным сиянием — в этом нет сомнения. Ганга священна в Канакхале, а Сарасвати священна в Курукшетре.
Verse 14
ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रेवातीरे वसेन्नित्यं रेवातोयं सदा पिबेत्
Будь то в селении или в лесной глуши, Нармада свята повсюду. Следует всегда жить на берегу Ревы и непрестанно пить воды Ревы.
Verse 15
स स्नातः सर्वतीर्थेषु सोमपानं दिने दिने । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्राश्च सरांसि च । कल्पान्ते संक्षयं यान्ति न मृता तेन नर्मदा
Он словно омылся во всех тиртхах и словно пьёт Сому день за днём. Все реки, начиная с Ганги, а также океаны и озёра, исчезают при конце кальпы; потому Нармада не «мертва» — она не гибнет.
Verse 82
। अध्याय
Конец главы (колофон, отметка завершения).