Adhyaya 8
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Маркандея повествует о предельной космической картине: после того как мир оказался погружён в воды, он остаётся посреди океана, изнемогая от долгого времени, и в медитативном памятовании обращается к Божеству, дарующему переход через великий потоп. Тогда он видит сияющую птицу, подобную журавлю и озарённую божественным светом, и спрашивает, как такое существо может явиться в этом страшном море. Птица открывает, что она — Махадева (Махешвара), высшая реальность, объемлющая даже Брахму и Вишну, и утверждает, что вселенная втянута в растворение, в саṃхару. Мудрецу предлагают отдохнуть под крылом, и он переживает переход, словно через необъятные эпохи. Внезапный звон ножных браслетов возвещает видение: десять украшенных дев приходят со всех сторон света, поклоняются птице и входят в сокрытую область, подобную внутренности горы. Внутри открываются необыкновенный город и блистающая река, и затем — дивный многоцветный лингам, окружённый божественными существами в состоянии свёртывания. Позднее лучезарная дева называет себя Нармада (Рева), рождённой из тела Рудры, и объясняет, что десять дев — это десять направлений; Махадева, великий йогин, принёс лингам, чтобы ему поклонялись даже во время космического сжатия. Она разъясняет смысл слова «лингам» как того, во что растворяется движущийся и неподвижный мир, и говорит, что боги ныне сгущены майей, но вновь проявятся с творением. В завершение даётся наставление: омовение и поклонение Махадеве в водах Нармады с мантрой и по должному обряду уничтожает грех. Нармада утверждается как великая очищающая река для мира людей.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । नष्टे लोके पुनश्चान्ये सलिलेन समावृते । महार्णवस्य मध्यस्थो बाहुभ्यामतरं जलम्

Маркандейя сказал: Когда мир погиб и вновь всё было покрыто водами, я оказался посреди великого океана, плывя сквозь потоп, работая руками.

Verse 2

दिव्ये वर्षशते पूर्णे श्रान्तोऽहं नृपसत्तम । ध्यातुं समारभं देवं महदर्णवतारणम्

Когда исполнилось сто божественных лет, я изнемог, о лучший из царей; тогда я начал созерцать Господа — Спасителя, что переносит через великий океан.

Verse 3

ध्यायमानस्ततः काले अपश्यं पक्षिणं परम् । हारकुन्देन्दुसंकाशं बकं गोक्षीरपाण्डुरम्

Когда я тогда пребывал в созерцании, я узрел дивную птицу — журавля, сияющего, словно гирлянда, жасмин и луна, белёсого, как коровье молоко.

Verse 4

ततोऽहं विस्मयाविष्टस्तं बकं समुदीक्ष्य वै । अस्मिन्महार्णवे घोरे कुतोऽयं पक्षिसंभवः

Тогда, охваченный изумлением, глядя на того журавля, я подумал: «В этом страшном великом океане откуда взяться птице?»

Verse 5

तरन्बाहुभिरश्रान्तस्तं बकं प्रत्यभाषिषि । पाक्षरूपं समास्थाय कस्त्वमेकार्णवीकृते

И я, неустанно гребя руками, обратился к тому журавлю: «Приняв облик птицы, кто ты в этом мире, ставшем единым океаном?»

Verse 6

भ्रमसे दिव्ययोगात्मन्मोहयन्निव मां प्रभो । एतत्कथय मे सर्वं योऽसि सोऽसि नमोऽस्तु ते

«Ты странствуешь, о Владыка божественной йоги, словно вводя меня в заблуждение. Поведай мне всё это: кто бы ты ни был — ты есть ты; поклон тебе.»

Verse 7

सोऽब्रवीन्मां महादेवो ब्रह्माहं विष्णुरेव च । जगत्सर्वं मया वत्स संहृतं किं न बुध्यसे

Тогда Махадева сказал мне: «Я — Брахма, и я же — Вишну. Дитя моё, мною свёрнута и поглощена вся вселенная; разве ты не понимаешь?»

Verse 8

। अध्याय

Глава (помета рукописи/издания).

Verse 9

पक्षिरूपं समास्थाय अतोऽत्राहं समागतः । किमर्थमातुरो भूत्वा भ्रमसीत्थं महार्णवे

Приняв облик птицы, потому я и пришёл сюда. По какой причине ты, страдая, так блуждаешь в великом океане?

Verse 10

शीघ्रं प्रविश मत्पक्षौ येन विश्रमसे द्विज । एवमुक्तस्ततस्तेन देवेनाहं नरेश्वर

«Скорее войди под мои крылья, о дважды-рождённый, чтобы ты отдохнул». Так обращённый тем божественным существом, о царь людей, я тогда поступил, как было сказано.

Verse 11

ततोऽहं तस्य पक्षान्ते प्रलीनस्तु भ्रमञ्जले । काले युगसाहस्रान्ते अश्रान्तोऽर्णवमध्यगः

Тогда я оставался как бы растворённым у края его крыла, пока воды кружились. Когда время достигло конца тысячи юг, я всё ещё, неутомлённый, пребывал посреди океана.

Verse 12

ततः शृणोमि सहसा दिक्षु सर्वासु सुव्रत । किंचिन्नूपुरसंमिश्रमद्भुतं शब्दमुत्तमम्

Затем внезапно, о соблюдающий благие обеты, я услышал со всех сторон дивный и превосходный звук, смешанный с позвякиванием ножных колокольчиков.

Verse 13

तदार्णवजलं सर्वं संक्षिप्तं सहसाभवत् । किमेतदिति संचिन्त्य दिशः समवलोकयम्

В тот миг вся океанская вода внезапно сжалась. Размышляя: «Что это?», я задумался и оглядел все стороны света.

Verse 14

दश कन्यास्ततो दिक्षु आगताश्च महार्णवे । वस्त्रालंकारसहिता दिग्भ्यो नूपुरभूषिताः

Затем с разных сторон света на великий океан явились десять дев: в одеждах и украшениях, с ножными браслетами, словно воплощения самих направлений.

Verse 15

काचिच्चन्द्रसमाभासा काचिदादित्यसप्रभा । काचिदंजनपुञ्जाभा काचिद्रक्तोत्पलप्रभा

Одна сияла лунным светом; другая пылала, как солнце; третья казалась сгустком тьмы, подобной анджане; четвертая мерцала, как красный лотос.

Verse 16

नानारूपधरा सौम्या नानाभरणभूषिता । अर्घ्यपाद्यादिभिर्माल्यैर्बकमभ्यर्च्य सुव्रताः

Нежные, принимающие разные облики и украшенные множеством драгоценностей, те девы, верные благому обету, совершили почитание Баки, поднося архью, падью и гирлянды.

Verse 17

ततस्तं पर्वताकारं गुह्यं पक्षिणमव्ययम् । प्रविवेश महाघोरं पर्वतो ह्यर्णवं स्वराट्

Затем та таинственная и неуничтожимая птица, подобная горе, вошла в океан, исполненный великого ужаса; ибо владыка по имени «Гора» воистину ринулся в море.

Verse 18

योजनानां सहस्राणि तावन्त्येव शतानि च । त्रिंशद्योजनसाहस्रं यावद्भूमण्डलं त्विति

«Есть тысячи йоджан, равно как и сотни; круг земли простирается до тридцати тысяч йоджан», — так было сказано.

Verse 19

ततो भूमण्डलं दिव्यं पञ्चरत्नसमाकुलम् । दिव्यस्फटिकसोपानं रुक्मस्तंभमनोरमम्

Затем я узрел божественный круг земли, исполненный пяти драгоценных самоцветов, с небесными хрустальными ступенями и дивными золотыми столпами.

Verse 20

योजनानां सहस्रं तु विस्तराद्द्विगुणायतम् । वापीकूपसमाकीर्णं प्रासादाट्टालकावृतम्

Ширина её была тысяча йоджан, а длина — вдвое больше. Она была усеяна прудами и колодцами и окружена дворцами и высокими башнями.

Verse 21

कल्पवृक्षसमाकीर्णं ध्वजषष्टिविभूषितम् । तस्मिन्पुरवरे रम्ये नानारत्नोपशोभितम्

Он был полон деревьев кальпа, исполняющих желания, и украшен знаменами и флагштоками. В том прекрасном, лучшем из городов сияли драгоценности многих видов.

Verse 22

तथान्यच्च पुरं रम्यं पताकोज्ज्वलवेदिकम् । शतयोजनविस्तीर्णं तावद्द्विगुणमायतम्

Также был и другой прекрасный город, чьи помосты сияли знаменами. Он был шириной в сто йоджан, а длиной — вдвое больше.

Verse 23

पुरमध्ये ततस्तस्मिन्नदी परमशोभना । महती पुण्यसलिला नानारत्नशिला तथा

Затем в пределах того города была река несравненной красоты — широкая, с водами святыми и с камнями, подобными множеству драгоценностей.

Verse 24

तस्यास्तीरे मया दृष्टं तडित्सूर्यसमप्रभम् । इन्द्रनीलमहानीलैश्चितं रत्नैः समन्ततः

На её берегу я увидел нечто, сияющее как молния и солнце, со всех сторон инкрустированное драгоценностями — сапфирами и великими синими камнями.

Verse 25

क्वचिद्वह्निसमाकारं क्वचिदिन्द्रायुधप्रभम् । क्वचिद्धूम्रं क्वचित्पीतं क्वचिद्रक्तं क्वचित्सितम्

Где-то оно было подобно огню, а где-то сияло, как радуга Индры. То — дымчатого оттенка, то — жёлтое, то — красное, то — белое.

Verse 26

नानावर्णैः समायुक्तं लिङ्गमद्भुतदर्शनम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसाध्यैश्च समन्तात्परिवारितम्

Это был лингам, наделённый множеством цветов, дивное видение — со всех сторон окружённый Брахмой, Вишну, Индрой и Садхьями.

Verse 27

नन्दीश्वरगणाध्यक्षैश्चेन्द्रादित्यैश्च तद्वृतम् । पश्यामि लिङ्गमीशानं महालिङ्गं तमेव च

Он был окружён Нандишварой, предводителями ган Шивы, а также Индрой и Адитьями. Я созерцаю тот самый лингам Ишаны — великий Махалингам.

Verse 28

परिवार्य ततस्तं तु प्रसुप्तान्देवदानवान् । निमीलिताक्षान्पश्यामि दिव्याभरणभूषितान्

Затем, окружив то место, я вижу богов и данавов, лежащих словно во сне, с сомкнутыми очами, украшенных божественными убранствами.

Verse 29

ततस्ताः पद्मपत्राक्ष्यो नार्यः परमसंमताः । नद्यास्तस्या जले स्नात्वा दिव्यपुष्पैर्मनोरमैः

Затем те женщины, с глазами, подобными лепесткам лотоса, весьма почитаемые, омовились в водах той реки и вышли, неся дивные небесные цветы.

Verse 30

दत्त्वार्घपाद्यं विधिवल्लिंगस्य सह पक्षिणा । अर्चयन्तीर्वरारोहा दश ताः प्रमदोत्तमाः

Должным образом поднеся лингаму аргью и падью вместе с птицей, те десять лучших из женщин, стройные и благородные, начали совершать поклонение по установленному обряду.

Verse 31

ततस्त्वभ्यर्च्य तल्लिङ्गं तस्मिन्नेव पुरोत्तमे । सर्वा अदर्शनं जग्मुर्विद्युतोऽभ्रगणेष्विव

Затем, совершив поклонение тому самому лингаму в том превосходном священном месте, они все исчезли из виду, словно вспышки молнии среди скоплений облаков.

Verse 32

न चासौ पक्षिराट्तस्मिन्न स्त्रियो न च देवताः । तदेवैकं स्थितं लिङ्गमर्चयन्विस्मयान्वितः

Но в том месте не было ни царственной птицы, ни женщин, ни каких-либо божеств; лишь один-единственный лингам стоял там, и я поклонялся ему, исполненный изумления.

Verse 33

ततोऽहं दुःखमूढात्मा रुद्रमायेति चिन्तयन् । ततः कन्याः समुत्तीर्य दिव्यांबरविभूषणाः

Тогда я, смущённый скорбью, подумал: «Это, несомненно, майя Рудры». И тут явились девы, украшенные божественными одеждами и драгоценностями.

Verse 34

भासयन्त्यो जगत्सर्वं विद्युतोऽभ्रगणानिव । पद्मैर्हिरण्मयैर्दिव्यैरर्चयित्वा शुभाननाः

Озаряя весь мир, словно молнии среди скоплений туч, те девы с благими ликами совершили поклонение божественными золотыми лотосами.

Verse 35

विविशुस्तज्जलं क्षिप्रं समंताद्वरभूषणाः । तस्मिन्पुरवरे चान्ये तामेवाहं पुनःपुनः

Украшенные превосходными убранствами, они быстро вошли в ту воду со всех сторон. А в том наилучшем священном месте я снова и снова видел именно ту деву.

Verse 36

पश्यामि ह्यमरां कन्यामर्चयन्तीं महेश्वरम् । ततोऽहं तां वरारोहामपृच्छं कमलेक्षणाम्

Воистину я увидел бессмертную деву, поклоняющуюся Махешваре. Тогда я спросил ту стройную, лотосоокую и сияющую.

Verse 37

का त्वमस्मिन्पुरे देवि वससे शिवमर्चती । ताश्चागताः स्त्रियः सर्वाः क्व गतास्ते गणेश्वराः

«Кто ты, о Деви, живущая в этом священном месте и почитающая Шиву? И все те женщины, что пришли, куда они ушли? И где те ганешвары, спутники Шивы?»

Verse 38

नमोऽस्तु ते महाभागे ब्रूहि पुण्ये महेश्वरि । तव प्रसादाद्विज्ञातुमेतदिच्छामि सुव्रते । दयां कृत्वा महादेवि कथयस्व ममानघे

Поклон тебе, о наиблагословенная. Скажи, о святая Махешвари. По твоей милости желаю постичь это. О соблюдающая благие обеты, яви сострадание, великая Богиня; поведай мне, о безгрешная.

Verse 39

श्र्युवाच । विस्मृताहं कथं विप्र दृष्ट्वा कल्पे पुरातने । मा तेऽभूत्स्मृतिविभ्रंशः सा चाहं कल्पवाहिनी

Благословенная Владычица сказала: «Как могу я быть забыта, о брахман, если ты видел меня в древнем кальпе? Да не будет смятения в твоей памяти: я — та, что пребывает от кальпы к кальпе.»

Verse 40

नर्मदा नाम विख्याता रुद्रदेहाद्विनिःसृता । यास्ताः कन्यास्त्वया दृष्टा ह्यर्चयन्त्यो महेश्वरम्

Я прославлена именем Нармада, изошедшая из самого тела Рудры. А те девы, которых ты видел здесь, воистину поклонялись Махешваре (Шиве).

Verse 41

याभिस्त्विह समानीतः पक्षिराजसमन्विताः । दिशस्ता विद्धि सर्वेशाः सर्वास्त्वं मुनिसत्तम

А те, кем ты был приведён сюда вместе с царём птиц, знай, о лучший из мудрецов: это хранители всех сторон света, владыки всех направлений.

Verse 42

तिर्यक्पक्षिस्वरूपेण महायोगी महेश्वरः । एभिः शिवपुराद्विप्र आनीतः स महेश्वरः

Махешвара — великий йогин — принял облик птицы. О брахман, этими самыми существами Махешвара был принесён сюда из Шивапуры.

Verse 43

सैष देवो महादेवो लिङ्गमूर्तिर्व्यवस्थितः । अर्च्यते ब्रह्मविष्ण्विन्द्रैः सुरासुरजगद्गुरुः

Этот самый Бог — Махадева, пребывающий здесь в образе Лингама. Ему поклоняются Брахма, Вишну и Индра — Учитель богов, асуров и всего мира.

Verse 44

लयमायाति यस्माद्धि जगत्सर्वं चराचरम् । तेन लिङ्गमिति प्रोक्तं पुराणज्ञैर्महर्षिभिः

Ибо от Него воистину весь мир — движущийся и неподвижный — входит в растворение; потому великие риши, знатоки Пуран, назвали Его «Лингам».

Verse 45

तेन देवगणाः सर्वे संक्षिप्ता मायया पुरा । प्रलीनाश्चैव लोकेश न दृश्यन्ते हि सांप्रतम्

Им некогда все сонмы богов были стянуты и сокрыты Майей; и, растворившись, о Владыка миров, ныне они воистину не видны.

Verse 46

पुनर्दृश्या भविष्यन्ति सृजमानाः स्वयंभुवा । साहं लिङ्गार्चनपरा नर्मदा नाम नामतः

Они вновь будут видимы, когда Самосущий (Сваямбху) сотворит их заново. А я, преданная почитанию Лингама, известна по имени Нармада.

Verse 47

कालं युगसहस्रस्य रुद्रस्य परिचारिका । अस्य प्रसादादमरस्तथा त्वं द्विजपुंगव

В течение тысячи юг я служила Рудре. По его милости, о лучший из брахманов, и ты станешь бессмертным.

Verse 48

सत्यार्जवदयायुक्तः सिद्धोऽसि त्वं शिवार्चनात् । एवमुक्त्वा तु सा देवी तत्रैवान्तरधीयत

Наделённый правдивостью, прямотой и состраданием, ты достиг совершенства через поклонение Шиве. Сказав так, Богиня исчезла тут же.

Verse 49

ताः स्त्रियः स च देवेशो बकरूपो महेश्वरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवतीर्य महानदीम्

Те женщины и Владыка богов — Махешвара в облике журавля — услышав её слова, спустились к великой реке.

Verse 50

स्नात्वा समर्चय त्वं हि विधिना मन्त्रपूर्वकम् । ततोऽहं सहसा तस्मात्समुत्तीर्य जलाशयात्

«Омовшись, следует тебе совершить поклонение Господу должным образом, по установленному обряду и с мантрами. Тогда я тотчас вышел из того водоёма и поднялся на берег».

Verse 51

न च पश्यामि तल्लिङ्गं न च तां निम्नगां नृप । तदैव लोकाः संजाताः क्षितिश्चैव सकानना

«И, о царь, я больше не вижу того линга и не вижу той реки. В тот же миг вновь явились миры, и земля тоже — вместе со своими лесами».

Verse 52

ऋक्षचन्द्रार्कविततं तदेव च नभस्तलम् । यथापूर्वमदृष्टं तु तथैव च पुनः कृतम् । नतोऽहं मनसा देवमपूजयं महेश्वरम्

«То же небо, раскинутое со звёздами, луной и солнцем, вновь явилось — как было прежде. Тогда я мысленно склонился и почтил Бога, Махешвару».

Verse 53

एवं बके पुरा कल्पे मया दृष्टेयमव्यया । नर्मदा मर्त्यलोकस्य महापातकनाशिनी

Так, в древнем Калпе Баке я узрел эту нетленную Нармада — она уничтожает великие грехи мира людей.

Verse 54

तस्माद्धर्मपरैर्विप्रैः क्षत्रशूद्रविशादिभिः । सदा सेव्या महाभागा धर्मवृद्ध्यर्थकारिभिः

Посему брахманы, преданные дхарме, а также кшатрии, шудры, вайшьи и прочие должны всегда почитать и служить этой великосчастливой (Нармаде), стремясь к возрастанию дхармы и истинному благу.

Verse 55

येऽपि भक्तया सकृत्तोये नर्मदाया महेश्वरम् । स्नात्वा ते सर्वं पापं नाशयन्त्यसंशयम्

Даже те, кто с преданностью лишь однажды омоется в водах Нармады, связав это с Махешварой, уничтожают всякий грех — без сомнения.