
Маркандея повествует о предельной космической картине: после того как мир оказался погружён в воды, он остаётся посреди океана, изнемогая от долгого времени, и в медитативном памятовании обращается к Божеству, дарующему переход через великий потоп. Тогда он видит сияющую птицу, подобную журавлю и озарённую божественным светом, и спрашивает, как такое существо может явиться в этом страшном море. Птица открывает, что она — Махадева (Махешвара), высшая реальность, объемлющая даже Брахму и Вишну, и утверждает, что вселенная втянута в растворение, в саṃхару. Мудрецу предлагают отдохнуть под крылом, и он переживает переход, словно через необъятные эпохи. Внезапный звон ножных браслетов возвещает видение: десять украшенных дев приходят со всех сторон света, поклоняются птице и входят в сокрытую область, подобную внутренности горы. Внутри открываются необыкновенный город и блистающая река, и затем — дивный многоцветный лингам, окружённый божественными существами в состоянии свёртывания. Позднее лучезарная дева называет себя Нармада (Рева), рождённой из тела Рудры, и объясняет, что десять дев — это десять направлений; Махадева, великий йогин, принёс лингам, чтобы ему поклонялись даже во время космического сжатия. Она разъясняет смысл слова «лингам» как того, во что растворяется движущийся и неподвижный мир, и говорит, что боги ныне сгущены майей, но вновь проявятся с творением. В завершение даётся наставление: омовение и поклонение Махадеве в водах Нармады с мантрой и по должному обряду уничтожает грех. Нармада утверждается как великая очищающая река для мира людей.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । नष्टे लोके पुनश्चान्ये सलिलेन समावृते । महार्णवस्य मध्यस्थो बाहुभ्यामतरं जलम्
Маркандейя сказал: Когда мир погиб и вновь всё было покрыто водами, я оказался посреди великого океана, плывя сквозь потоп, работая руками.
Verse 2
दिव्ये वर्षशते पूर्णे श्रान्तोऽहं नृपसत्तम । ध्यातुं समारभं देवं महदर्णवतारणम्
Когда исполнилось сто божественных лет, я изнемог, о лучший из царей; тогда я начал созерцать Господа — Спасителя, что переносит через великий океан.
Verse 3
ध्यायमानस्ततः काले अपश्यं पक्षिणं परम् । हारकुन्देन्दुसंकाशं बकं गोक्षीरपाण्डुरम्
Когда я тогда пребывал в созерцании, я узрел дивную птицу — журавля, сияющего, словно гирлянда, жасмин и луна, белёсого, как коровье молоко.
Verse 4
ततोऽहं विस्मयाविष्टस्तं बकं समुदीक्ष्य वै । अस्मिन्महार्णवे घोरे कुतोऽयं पक्षिसंभवः
Тогда, охваченный изумлением, глядя на того журавля, я подумал: «В этом страшном великом океане откуда взяться птице?»
Verse 5
तरन्बाहुभिरश्रान्तस्तं बकं प्रत्यभाषिषि । पाक्षरूपं समास्थाय कस्त्वमेकार्णवीकृते
И я, неустанно гребя руками, обратился к тому журавлю: «Приняв облик птицы, кто ты в этом мире, ставшем единым океаном?»
Verse 6
भ्रमसे दिव्ययोगात्मन्मोहयन्निव मां प्रभो । एतत्कथय मे सर्वं योऽसि सोऽसि नमोऽस्तु ते
«Ты странствуешь, о Владыка божественной йоги, словно вводя меня в заблуждение. Поведай мне всё это: кто бы ты ни был — ты есть ты; поклон тебе.»
Verse 7
सोऽब्रवीन्मां महादेवो ब्रह्माहं विष्णुरेव च । जगत्सर्वं मया वत्स संहृतं किं न बुध्यसे
Тогда Махадева сказал мне: «Я — Брахма, и я же — Вишну. Дитя моё, мною свёрнута и поглощена вся вселенная; разве ты не понимаешь?»
Verse 8
। अध्याय
Глава (помета рукописи/издания).
Verse 9
पक्षिरूपं समास्थाय अतोऽत्राहं समागतः । किमर्थमातुरो भूत्वा भ्रमसीत्थं महार्णवे
Приняв облик птицы, потому я и пришёл сюда. По какой причине ты, страдая, так блуждаешь в великом океане?
Verse 10
शीघ्रं प्रविश मत्पक्षौ येन विश्रमसे द्विज । एवमुक्तस्ततस्तेन देवेनाहं नरेश्वर
«Скорее войди под мои крылья, о дважды-рождённый, чтобы ты отдохнул». Так обращённый тем божественным существом, о царь людей, я тогда поступил, как было сказано.
Verse 11
ततोऽहं तस्य पक्षान्ते प्रलीनस्तु भ्रमञ्जले । काले युगसाहस्रान्ते अश्रान्तोऽर्णवमध्यगः
Тогда я оставался как бы растворённым у края его крыла, пока воды кружились. Когда время достигло конца тысячи юг, я всё ещё, неутомлённый, пребывал посреди океана.
Verse 12
ततः शृणोमि सहसा दिक्षु सर्वासु सुव्रत । किंचिन्नूपुरसंमिश्रमद्भुतं शब्दमुत्तमम्
Затем внезапно, о соблюдающий благие обеты, я услышал со всех сторон дивный и превосходный звук, смешанный с позвякиванием ножных колокольчиков.
Verse 13
तदार्णवजलं सर्वं संक्षिप्तं सहसाभवत् । किमेतदिति संचिन्त्य दिशः समवलोकयम्
В тот миг вся океанская вода внезапно сжалась. Размышляя: «Что это?», я задумался и оглядел все стороны света.
Verse 14
दश कन्यास्ततो दिक्षु आगताश्च महार्णवे । वस्त्रालंकारसहिता दिग्भ्यो नूपुरभूषिताः
Затем с разных сторон света на великий океан явились десять дев: в одеждах и украшениях, с ножными браслетами, словно воплощения самих направлений.
Verse 15
काचिच्चन्द्रसमाभासा काचिदादित्यसप्रभा । काचिदंजनपुञ्जाभा काचिद्रक्तोत्पलप्रभा
Одна сияла лунным светом; другая пылала, как солнце; третья казалась сгустком тьмы, подобной анджане; четвертая мерцала, как красный лотос.
Verse 16
नानारूपधरा सौम्या नानाभरणभूषिता । अर्घ्यपाद्यादिभिर्माल्यैर्बकमभ्यर्च्य सुव्रताः
Нежные, принимающие разные облики и украшенные множеством драгоценностей, те девы, верные благому обету, совершили почитание Баки, поднося архью, падью и гирлянды.
Verse 17
ततस्तं पर्वताकारं गुह्यं पक्षिणमव्ययम् । प्रविवेश महाघोरं पर्वतो ह्यर्णवं स्वराट्
Затем та таинственная и неуничтожимая птица, подобная горе, вошла в океан, исполненный великого ужаса; ибо владыка по имени «Гора» воистину ринулся в море.
Verse 18
योजनानां सहस्राणि तावन्त्येव शतानि च । त्रिंशद्योजनसाहस्रं यावद्भूमण्डलं त्विति
«Есть тысячи йоджан, равно как и сотни; круг земли простирается до тридцати тысяч йоджан», — так было сказано.
Verse 19
ततो भूमण्डलं दिव्यं पञ्चरत्नसमाकुलम् । दिव्यस्फटिकसोपानं रुक्मस्तंभमनोरमम्
Затем я узрел божественный круг земли, исполненный пяти драгоценных самоцветов, с небесными хрустальными ступенями и дивными золотыми столпами.
Verse 20
योजनानां सहस्रं तु विस्तराद्द्विगुणायतम् । वापीकूपसमाकीर्णं प्रासादाट्टालकावृतम्
Ширина её была тысяча йоджан, а длина — вдвое больше. Она была усеяна прудами и колодцами и окружена дворцами и высокими башнями.
Verse 21
कल्पवृक्षसमाकीर्णं ध्वजषष्टिविभूषितम् । तस्मिन्पुरवरे रम्ये नानारत्नोपशोभितम्
Он был полон деревьев кальпа, исполняющих желания, и украшен знаменами и флагштоками. В том прекрасном, лучшем из городов сияли драгоценности многих видов.
Verse 22
तथान्यच्च पुरं रम्यं पताकोज्ज्वलवेदिकम् । शतयोजनविस्तीर्णं तावद्द्विगुणमायतम्
Также был и другой прекрасный город, чьи помосты сияли знаменами. Он был шириной в сто йоджан, а длиной — вдвое больше.
Verse 23
पुरमध्ये ततस्तस्मिन्नदी परमशोभना । महती पुण्यसलिला नानारत्नशिला तथा
Затем в пределах того города была река несравненной красоты — широкая, с водами святыми и с камнями, подобными множеству драгоценностей.
Verse 24
तस्यास्तीरे मया दृष्टं तडित्सूर्यसमप्रभम् । इन्द्रनीलमहानीलैश्चितं रत्नैः समन्ततः
На её берегу я увидел нечто, сияющее как молния и солнце, со всех сторон инкрустированное драгоценностями — сапфирами и великими синими камнями.
Verse 25
क्वचिद्वह्निसमाकारं क्वचिदिन्द्रायुधप्रभम् । क्वचिद्धूम्रं क्वचित्पीतं क्वचिद्रक्तं क्वचित्सितम्
Где-то оно было подобно огню, а где-то сияло, как радуга Индры. То — дымчатого оттенка, то — жёлтое, то — красное, то — белое.
Verse 26
नानावर्णैः समायुक्तं लिङ्गमद्भुतदर्शनम् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसाध्यैश्च समन्तात्परिवारितम्
Это был лингам, наделённый множеством цветов, дивное видение — со всех сторон окружённый Брахмой, Вишну, Индрой и Садхьями.
Verse 27
नन्दीश्वरगणाध्यक्षैश्चेन्द्रादित्यैश्च तद्वृतम् । पश्यामि लिङ्गमीशानं महालिङ्गं तमेव च
Он был окружён Нандишварой, предводителями ган Шивы, а также Индрой и Адитьями. Я созерцаю тот самый лингам Ишаны — великий Махалингам.
Verse 28
परिवार्य ततस्तं तु प्रसुप्तान्देवदानवान् । निमीलिताक्षान्पश्यामि दिव्याभरणभूषितान्
Затем, окружив то место, я вижу богов и данавов, лежащих словно во сне, с сомкнутыми очами, украшенных божественными убранствами.
Verse 29
ततस्ताः पद्मपत्राक्ष्यो नार्यः परमसंमताः । नद्यास्तस्या जले स्नात्वा दिव्यपुष्पैर्मनोरमैः
Затем те женщины, с глазами, подобными лепесткам лотоса, весьма почитаемые, омовились в водах той реки и вышли, неся дивные небесные цветы.
Verse 30
दत्त्वार्घपाद्यं विधिवल्लिंगस्य सह पक्षिणा । अर्चयन्तीर्वरारोहा दश ताः प्रमदोत्तमाः
Должным образом поднеся лингаму аргью и падью вместе с птицей, те десять лучших из женщин, стройные и благородные, начали совершать поклонение по установленному обряду.
Verse 31
ततस्त्वभ्यर्च्य तल्लिङ्गं तस्मिन्नेव पुरोत्तमे । सर्वा अदर्शनं जग्मुर्विद्युतोऽभ्रगणेष्विव
Затем, совершив поклонение тому самому лингаму в том превосходном священном месте, они все исчезли из виду, словно вспышки молнии среди скоплений облаков.
Verse 32
न चासौ पक्षिराट्तस्मिन्न स्त्रियो न च देवताः । तदेवैकं स्थितं लिङ्गमर्चयन्विस्मयान्वितः
Но в том месте не было ни царственной птицы, ни женщин, ни каких-либо божеств; лишь один-единственный лингам стоял там, и я поклонялся ему, исполненный изумления.
Verse 33
ततोऽहं दुःखमूढात्मा रुद्रमायेति चिन्तयन् । ततः कन्याः समुत्तीर्य दिव्यांबरविभूषणाः
Тогда я, смущённый скорбью, подумал: «Это, несомненно, майя Рудры». И тут явились девы, украшенные божественными одеждами и драгоценностями.
Verse 34
भासयन्त्यो जगत्सर्वं विद्युतोऽभ्रगणानिव । पद्मैर्हिरण्मयैर्दिव्यैरर्चयित्वा शुभाननाः
Озаряя весь мир, словно молнии среди скоплений туч, те девы с благими ликами совершили поклонение божественными золотыми лотосами.
Verse 35
विविशुस्तज्जलं क्षिप्रं समंताद्वरभूषणाः । तस्मिन्पुरवरे चान्ये तामेवाहं पुनःपुनः
Украшенные превосходными убранствами, они быстро вошли в ту воду со всех сторон. А в том наилучшем священном месте я снова и снова видел именно ту деву.
Verse 36
पश्यामि ह्यमरां कन्यामर्चयन्तीं महेश्वरम् । ततोऽहं तां वरारोहामपृच्छं कमलेक्षणाम्
Воистину я увидел бессмертную деву, поклоняющуюся Махешваре. Тогда я спросил ту стройную, лотосоокую и сияющую.
Verse 37
का त्वमस्मिन्पुरे देवि वससे शिवमर्चती । ताश्चागताः स्त्रियः सर्वाः क्व गतास्ते गणेश्वराः
«Кто ты, о Деви, живущая в этом священном месте и почитающая Шиву? И все те женщины, что пришли, куда они ушли? И где те ганешвары, спутники Шивы?»
Verse 38
नमोऽस्तु ते महाभागे ब्रूहि पुण्ये महेश्वरि । तव प्रसादाद्विज्ञातुमेतदिच्छामि सुव्रते । दयां कृत्वा महादेवि कथयस्व ममानघे
Поклон тебе, о наиблагословенная. Скажи, о святая Махешвари. По твоей милости желаю постичь это. О соблюдающая благие обеты, яви сострадание, великая Богиня; поведай мне, о безгрешная.
Verse 39
श्र्युवाच । विस्मृताहं कथं विप्र दृष्ट्वा कल्पे पुरातने । मा तेऽभूत्स्मृतिविभ्रंशः सा चाहं कल्पवाहिनी
Благословенная Владычица сказала: «Как могу я быть забыта, о брахман, если ты видел меня в древнем кальпе? Да не будет смятения в твоей памяти: я — та, что пребывает от кальпы к кальпе.»
Verse 40
नर्मदा नाम विख्याता रुद्रदेहाद्विनिःसृता । यास्ताः कन्यास्त्वया दृष्टा ह्यर्चयन्त्यो महेश्वरम्
Я прославлена именем Нармада, изошедшая из самого тела Рудры. А те девы, которых ты видел здесь, воистину поклонялись Махешваре (Шиве).
Verse 41
याभिस्त्विह समानीतः पक्षिराजसमन्विताः । दिशस्ता विद्धि सर्वेशाः सर्वास्त्वं मुनिसत्तम
А те, кем ты был приведён сюда вместе с царём птиц, знай, о лучший из мудрецов: это хранители всех сторон света, владыки всех направлений.
Verse 42
तिर्यक्पक्षिस्वरूपेण महायोगी महेश्वरः । एभिः शिवपुराद्विप्र आनीतः स महेश्वरः
Махешвара — великий йогин — принял облик птицы. О брахман, этими самыми существами Махешвара был принесён сюда из Шивапуры.
Verse 43
सैष देवो महादेवो लिङ्गमूर्तिर्व्यवस्थितः । अर्च्यते ब्रह्मविष्ण्विन्द्रैः सुरासुरजगद्गुरुः
Этот самый Бог — Махадева, пребывающий здесь в образе Лингама. Ему поклоняются Брахма, Вишну и Индра — Учитель богов, асуров и всего мира.
Verse 44
लयमायाति यस्माद्धि जगत्सर्वं चराचरम् । तेन लिङ्गमिति प्रोक्तं पुराणज्ञैर्महर्षिभिः
Ибо от Него воистину весь мир — движущийся и неподвижный — входит в растворение; потому великие риши, знатоки Пуран, назвали Его «Лингам».
Verse 45
तेन देवगणाः सर्वे संक्षिप्ता मायया पुरा । प्रलीनाश्चैव लोकेश न दृश्यन्ते हि सांप्रतम्
Им некогда все сонмы богов были стянуты и сокрыты Майей; и, растворившись, о Владыка миров, ныне они воистину не видны.
Verse 46
पुनर्दृश्या भविष्यन्ति सृजमानाः स्वयंभुवा । साहं लिङ्गार्चनपरा नर्मदा नाम नामतः
Они вновь будут видимы, когда Самосущий (Сваямбху) сотворит их заново. А я, преданная почитанию Лингама, известна по имени Нармада.
Verse 47
कालं युगसहस्रस्य रुद्रस्य परिचारिका । अस्य प्रसादादमरस्तथा त्वं द्विजपुंगव
В течение тысячи юг я служила Рудре. По его милости, о лучший из брахманов, и ты станешь бессмертным.
Verse 48
सत्यार्जवदयायुक्तः सिद्धोऽसि त्वं शिवार्चनात् । एवमुक्त्वा तु सा देवी तत्रैवान्तरधीयत
Наделённый правдивостью, прямотой и состраданием, ты достиг совершенства через поклонение Шиве. Сказав так, Богиня исчезла тут же.
Verse 49
ताः स्त्रियः स च देवेशो बकरूपो महेश्वरः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा अवतीर्य महानदीम्
Те женщины и Владыка богов — Махешвара в облике журавля — услышав её слова, спустились к великой реке.
Verse 50
स्नात्वा समर्चय त्वं हि विधिना मन्त्रपूर्वकम् । ततोऽहं सहसा तस्मात्समुत्तीर्य जलाशयात्
«Омовшись, следует тебе совершить поклонение Господу должным образом, по установленному обряду и с мантрами. Тогда я тотчас вышел из того водоёма и поднялся на берег».
Verse 51
न च पश्यामि तल्लिङ्गं न च तां निम्नगां नृप । तदैव लोकाः संजाताः क्षितिश्चैव सकानना
«И, о царь, я больше не вижу того линга и не вижу той реки. В тот же миг вновь явились миры, и земля тоже — вместе со своими лесами».
Verse 52
ऋक्षचन्द्रार्कविततं तदेव च नभस्तलम् । यथापूर्वमदृष्टं तु तथैव च पुनः कृतम् । नतोऽहं मनसा देवमपूजयं महेश्वरम्
«То же небо, раскинутое со звёздами, луной и солнцем, вновь явилось — как было прежде. Тогда я мысленно склонился и почтил Бога, Махешвару».
Verse 53
एवं बके पुरा कल्पे मया दृष्टेयमव्यया । नर्मदा मर्त्यलोकस्य महापातकनाशिनी
Так, в древнем Калпе Баке я узрел эту нетленную Нармада — она уничтожает великие грехи мира людей.
Verse 54
तस्माद्धर्मपरैर्विप्रैः क्षत्रशूद्रविशादिभिः । सदा सेव्या महाभागा धर्मवृद्ध्यर्थकारिभिः
Посему брахманы, преданные дхарме, а также кшатрии, шудры, вайшьи и прочие должны всегда почитать и служить этой великосчастливой (Нармаде), стремясь к возрастанию дхармы и истинному благу.
Verse 55
येऽपि भक्तया सकृत्तोये नर्मदाया महेश्वरम् । स्नात्वा ते सर्वं पापं नाशयन्त्यसंशयम्
Даже те, кто с преданностью лишь однажды омоется в водах Нармады, связав это с Махешварой, уничтожают всякий грех — без сомнения.