Adhyaya 7
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Маркандейя описывает картину космического растворения: остаётся лишь ekārṇava — единый, грозный океан, в котором мир неподвижных и движущихся существ исчез во тьме. Брахма, один среди вод, созерцает огромную сияющую Сущность в kūrma-rūpa (образе черепахи), наделённую высочайшими вселенскими признаками. Брахма мягко пробуждает и прославляет Божество благими стути, в духе Вед и Веданг, прося вновь излить миры, прежде втянутые внутрь. Божество поднимается и выпускает три мира и их разряды существ (deva, dānava, gandharva, yakṣa, nāga, rākṣasa), а также небесные светила. Затем земля вновь простирается с горами, материками, океанами и пределом Локалока (Lokāloka). В обновлённой географии повествование переходит к явлению реки: Деви Нармада (Рева) возникает из вод как божественно украшенная женщина; её восхваляют и приближаются к ней с благоговением. Глава завершается обещанием в духе phalaśruti: изучение или слушание рассказа о kūrmya-явлении снимает грехи (kilbiṣa).

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनरेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । सलिलेनाप्लुते लोके निरालोके तमोद्भवे

Шри Маркандейя сказал: И снова, когда поднялся страшный единый океан (растворения) и погибли все существа — движущиеся и неподвижные, — когда мир был затоплен водою, без света, рожденный тьмой, —

Verse 2

ब्रह्मैको विचरंस्तत्र तमीभूते महार्णवे । दिव्यवर्षसहस्रं तु खद्योत इव रूपवान्

Там, в том великом океане, обратившемся во тьму, один Брахма странствовал — тысячу божественных лет — сияя, словно светлячок.

Verse 3

शेते योजनसाहस्रमप्रमेयमनुत्तमम् । द्वादशादित्यसंकाशं सहस्रचरणेक्षणम्

Он лежал там, простираясь на тысячу йоджан — неизмеримый и непревзойденный, — сияя, как двенадцать солнц, с тысячью стоп и тысячью очей.

Verse 4

प्रसुप्तं चार्णवे घोरे ह्यपश्यत्कूर्मरूपिणम् । तं दृष्ट्वा विस्मयापन्नो ब्रह्मा बोधयते शनैः

И в том страшном океане он увидел его спящим в образе черепахи. Увидев это, Брахма исполнился изумления и мягко попытался пробудить его.

Verse 5

स्तुतिभिर्मंगलैश्चैव वेदवेदांगसंभवैः । वाचस्पते विबुध्यस्व महाभूत नमोऽस्तु ते

Благими гимнами, рожденными из Вед и их ветвей, Брахма вознес хвалу: «О Владыка Речи, пробудись! О Великое Существо, да будет Тебе поклонение».

Verse 6

तवोदरे जगत्सर्वं तिष्ठते परमेश्वर । तद्विमुञ्च महासत्त्व यत्पूर्वं संहृतं त्वया

В Твоем чреве пребывает вся вселенная, о Всевышний Владыка. Потому, о Великое Существо, извергни то, что прежде Ты вобрал в Себя.

Verse 7

अध्याय

«Глава» (Адхьяя).

Verse 8

स निशम्य वचस्तस्य उत्थितः परमेश्वरः । समुद्गिरन् स लोकांस्त्रीन् ग्रस्तान् कल्पक्षये तदा

Услышав его слова, Всевышний Владыка поднялся; и при разрушении кальпы Он вновь изрек наружу три мира, прежде поглощенные Им.

Verse 9

देवदानवगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः । सचन्द्रार्कग्रहाः सर्वे शरीरात्तस्य निर्गताः

Дэвы, данавы и гандхарвы — вместе с якшами, нагами и ракшасами, а также Луна, Солнце и все планеты: все они вышли из Его тела.

Verse 10

ततो ह्येकार्णवं सर्वं विभज्य परमेश्वरः । विस्तीर्णोपलतोयौघां सरित्सरविवर्धिताम्

Тогда Парамешвара разделил единый, всеобъемлющий океан; и устроил на земле широкое разлитие вод—умноженное реками и озёрами, с просторными местами скал и бурных потоков.

Verse 11

पश्यते मेदिनीं देवः सवृक्षौषधिपल्वलाम् । हिमवन्तं गिरिश्रेष्ठं श्वेतं पर्वतमुत्तमम्

Бог узрел землю—наделённую деревьями, целебными травами и болотными водами—и увидел Химавана, лучшую из гор, и превосходную гору Швета.

Verse 12

शृङ्गवन्तं महाशैलं ये चान्ये कुलपर्वताः । जंबुद्वीपं कुशं क्रौञ्चं सगोमेदं सशाल्मलम्

Он увидел Шрингавана, великую гору, и прочие родовые горы; и увидел Джамбудвипу, Кушу, Краунчу, Гомеду и Шальмалу — великие двипы.

Verse 13

पुष्करान्ताश्च ये द्वीपा ये च सप्तमहार्णवाः । लोकालोकं महाशैलं सर्वं च पुरतः स्थितम्

Он увидел двипы, простирающиеся до Пушкара, и семь великих океанов; и Локалоку, огромную гору — всё предстало перед Ним.

Verse 14

चतुःप्रकृतिसंयुक्तं जगत्स्थावरजंगमम् । युगान्ते तु विनिष्क्रान्तमपश्यत्स महेश्वरः

Махешвара узрел мир движущихся и неподвижных существ—составленный из четырёх первоэлементов природы—вновь проявляющийся в конце эпохи.

Verse 15

विप्रकीर्णशिलाजालामपश्यत्स वसुंधराम् । कूर्मपृष्ठोपगां देवीं महार्णवगतां प्रभुः

Господь узрел Землю, покрытую сетью рассеянных каменных глыб; и увидел Богиню-Землю, покоящуюся на спине Черепахи, пребывающей в великом океане.

Verse 16

तस्मिन् विशीर्णशैलाग्रे सरित्सरोविवर्जिते । नानातरंगभिन्नोद आवर्तोद्वर्तसंकुले

Там, на расколотых вершинах гор — без рек и озёр — воды рассекались множеством волн, теснились водоворотами и бурными завихрениями.

Verse 17

नानौषधिप्रज्वलिते नानोत्पलशिलातले । नानाविहंगसंघुष्टां मत्स्यकूर्मसमाकुलाम्

Он узрел ту речную область, словно пылающую множеством целебных трав, с каменистым дном, усыпанным разными лотосами; звучащую стаями птиц и кишащую рыбами и черепахами.

Verse 18

दिव्यमायामयीं देवीमुत्कृष्टाम्बुदसन्निभाम् । नदीमपश्यद्देवेशो ह्यनौपम्यजलाशयाम्

Владыка богов увидел Реку как Богиню — сотканную из божественной майи, подобную великолепному облаку, — несравненное вместилище священных вод.

Verse 19

मध्ये तस्याम्बुदश्यामां पीनोरुजघनस्तनीम् । वस्त्रैरनुपमैर्दिव्यैर्नानाभरणभूषिताम्

В её середине он увидел девичий облик, тёмный, как облако, — с полными бёдрами и пышной грудью, — в несравненных божественных одеждах и украшенный множеством драгоценностей.

Verse 20

सनूपुररवोद्दामां हारकेयूरमण्डिताम् । तादृशीं नर्मदां देवीं स्वयं स्त्रीरूपधारिणीम्

Громко звенели её ножные браслеты; она была украшена ожерельями и наручами — такова была Нармадā, сама Богиня, добровольно принявшая облик женщины.

Verse 21

योगमायामयैश्चित्रैर्भूषणैः स्वैर्विभूषिताम् । अव्यक्ताङ्गीं महाभागामपश्यत्स तु नर्मदाम्

Он узрел Нармадā, великую благодатную — украшенную дивными собственными убранствами, рожденными йогической майей; её члены были тонко явлены и превосходили обычное восприятие.

Verse 22

अर्धोद्यतभुजां बालां पद्मपत्रायतेक्षणाम् । स्तुवन्तीं देवदेवेशमुत्थितां तु जलात्तदा

Тогда, поднявшись из воды, он увидел юную деву с наполовину воздетыми руками, с глазами, подобными лепесткам лотоса, воспевающую Владыку владык среди богов.

Verse 23

विस्मयाविष्टहृदयो ह्यहमुद्वीक्ष्य तां शुभाम् । स्नात्वा जले शुभे तस्याः स्तोतुमभ्युद्यतस्ततः

Сердце моё, охваченное изумлением при виде той благой, я омылся в её святых водах и затем приготовился воспеть её.

Verse 24

अर्चयामास संहृष्टो मन्त्रैर्वेदांगसंभवैः । सृष्टं च तत्पुरा राजन्पश्येयं सचराचरम्

Радостный, он совершил поклонение мантрами, рожденными из Вед и их веданг; и узрел, о царь, творение таким, каким оно было прежде — движущееся и неподвижное вместе.

Verse 25

सदेवासुरगन्धर्वं सपन्नगमहोरगम् । पश्याम्येषा महाभागा नैव याता क्षयं पुरा

Я созерцаю этот мир — с богами, асурами и гандхарвами, со змеями и великими нагами; эта всеблагая Сила никогда прежде не приходила к погибели в древние времена.

Verse 26

महादेवप्रसादाच्च तच्छरीरसमुद्भवा । भूयो भूयो मया दृष्टा कथिता ते नृपोत्तम

И по милости Махадевы — ибо она возникла из самого Его тела — я видел её вновь и вновь; так я и поведал тебе, о лучший из царей.

Verse 27

प्रादुर्भावमिमं कौर्म्यं येऽधीयन्ते द्विजोत्तमाः । येऽपि शृण्वन्ति विद्वांसो मुच्यन्ते तेऽपि किल्बिषैः

О лучший из дважды-рождённых, те, кто изучает это повествование о явлении Курмы, — и даже учёные, что лишь слушают его, — воистину освобождаются от грехов.