Adhyaya 60
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

Маркандейя продолжает наставление Юдхиштхире, прославляя Адитьешвару и Равитиртху как высочайшее святое место, чья действенность превосходит знаменитые тиртхи. Он передаёт рассказ, услышанный близ Рудры: во время голода многие риши собираются на берегах Нармады и достигают лесного тиртха-края. Там они встречают устрашающие образы — женщин и мужчин с петлями в руках, — которые побуждают мудрецов идти к их «владыкам» при тиртхе. Риши возносят Нармада-деви пространный гимн, восхваляя её очищающую и охраняющую силу. Богиня Нармада является и дарует необычайные благословения, включая редкое заверение, направленное к освобождению. Затем повествование вводит пятерых могучих мужей, занятых омовением и поклонением; они объясняют, что даже тяжкие проступки могут быть устранены влиянием тиртхи. Совершая солнечное почитание Бхаскары и внутренне памятуя Хари, они достигают преображения, которое риши видят своими глазами. Глава устанавливает ритуальный устав Равитиртхи: посещение во время затмений и в благоприятные календарные моменты, пост, ночное бдение, подношение светильников, вайшнавская катха и чтение Вед, джапа Гаятри, почитание брахманов и различные дары (пища, золото, земля, одежды, кров, средства передвижения). Фаласрути обещает очищение и пребывание в солнественном мире верным слушателям, а также советует с осторожностью передавать тайны тиртхи тем, кто известен тяжкими нравственными падениями.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । भूयोऽप्यहं प्रवक्ष्यामि आदित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वदुःखहरं पार्थ सर्वविघ्नविनाशनम्

Шри Маркандейя сказал: Я вновь поведаю о высочайшем Адитьешваре, о сын Притхи, — Он устраняет всякую скорбь и разрушает всякое препятствие.

Verse 2

आयुःश्रीवर्द्धनं नित्यं पुत्रदं स्वर्गदं शिवम् । यस्य तीर्थस्य चान्यानि तीर्थानि कुरुनन्दन

О радость Куру, тот тиртха неизменно умножает долголетие и благополучие; дарует сыновей и небеса и исполнен благости. К нему же, о потомок Куру, как бы сходятся и прочие святыни.

Verse 3

नालभन्त श्रियं नाके मर्त्ये पातालगोचरे । कुरुक्षेत्रं गया गङ्गा नैमिषं पुष्करं तथा

Ни на небесах, ни на земле, ни в областях подземного мира не обретают такого духовного сияния; даже Курукшетра, Гая, Ганга, Наймиша и Пушкара не могут сравниться с ним.

Verse 4

वाराणसी च केदारं प्रयागं रुद्रनन्दनम् । महाकालं सहस्राक्षं शुक्लतीर्थं नृपोत्तम

О лучший из царей, даже Варанаси, Кедара, Праяга, Рудранандана, Махакала, Сахасракша и Шуклатиртха не равны его славе.

Verse 5

रवितीर्थस्य सर्वाणि कलां नार्हन्ति षोडशीम् । रवितीर्थे हि यद्वृत्तं तच्छृणुष्व नृपोत्तम

Все (прочие) тиртхи не достойны и шестнадцатой доли заслуги Равитиртхи. Потому, о лучший из царей, выслушай, что произошло в Равитиртхе.

Verse 6

स्नेहात्ते कथयिष्यामि वार्द्धकेनातिपीडितः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे तपोनिष्ठा महौजसः

Из любви к тебе, хотя я тяжко стеснён старостью, я поведаю это. Да внемлют все риши, стойкие в тапасе и могучие духовной силой.

Verse 7

श्रुतं मे रुद्रसांनिध्ये नन्दिस्कन्दगणैः सह । पार्वत्या पृष्टः शम्भुश्च रवितीर्थस्य यत्फलम्

Я слышал в присутствии Рудры, вместе с Нанди, Сканда и ганами, что Шамбху, будучи спрошен Парвати, возвестил плод Равитиртхи.

Verse 8

शम्भुना च यदाख्यातं गिरिजायाः ससम्भ्रमम् । तत्सर्वमेकचित्तेन रुद्रोद्गीतं श्रुतं मया

И всё, что Шамбху с благоговейным вниманием поведал Гиридже,—всё это, воспетое Рудрой, я услышал единым, нерассеянным умом.

Verse 9

तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणु यत्नेन पाण्डव । दुर्भिक्षोपहता विप्रा नर्मदां तु समाश्रिताः

Это я ныне поведаю тебе; слушай усердно, о Пандава. Поражённые голодом, брахманы нашли прибежище на берегах Нармады.

Verse 10

उद्दालको वशिष्ठश्च माण्डव्यो गौतमस्तथा । याज्ञवल्क्योऽथ गर्गश्च शाण्डिल्यो गालवस्तथा

Там были Уддалака и Васиштха, Мандавья и Гаутама; а также Яджнявалкья, Гарга, Шандилья и Галава.

Verse 11

नाचिकेतो विभाण्डश्च वालखिल्यादयस्तथा । शातातपश्च शङ्खश्च जैमिनिर्गोभिलस्तथा

Там пребывали Начикета и Вибханда, а также Валахильи и другие; были и Шататапа, и Шанкха, и Джаймини, и Гобхила.

Verse 12

जैगीषव्यः शतानीकः सर्व एव समागताः । तीर्थयात्रा कृता तैस्तु नर्मदायाः समन्ततः

Джайгишавья и Шатаника — воистину все они — собрались. И совершили паломничество к тиртхам вокруг Нармады со всех сторон.

Verse 13

आदित्येश्वरमायाताः प्रसङ्गादृषिपुंगवाः । वृक्षैः संछादितं शुभ्रं धवतिन्दुकपाटलैः

Увлечённые ходом повествования, лучшие из риши пришли к Адитьешваре. Они узрели то сияющее святое место, укрытое кронами деревьев — дхава, тиндука и патала — блистающее благим великолепием.

Verse 14

जम्बीरैरर्जुनैः कुब्जैः शमीकेसरकिंशुकैः । तस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये सुगन्धिकुसुमाकुले

В том тиртхе великой заслуги было множество благоуханных цветов; он был украшен деревьями джамбира и арджуна, а также кубджа, шами, кесара и кимшука — словно гирлянда аромата и святости.

Verse 15

पुन्नागनालिकेरैश्च खदिरैः कल्पपादपैः । अनेकश्वापदाकीर्णं मृगमार्जारसंकुलम्

Он был украшен пуннагами и кокосовыми пальмами, кхадирами и деревьями, исполняющими желания; и всё же лес кишел множеством диких зверей — полон оленей и хищников, бродящих повсюду, живой в своей необузданности.

Verse 16

ऋक्षहस्तिसमाकीर्णं चित्रकैश्चोपशोभितम् । प्रविष्टा ऋषयः सर्वे वने पुष्पसमाकुले

В лес, кишащий медведями и слонами и украшенный растениями читрака, вошли все риши — роща, переполненная цветами.

Verse 17

वनान्ते च स्त्रियो दृष्ट्वा रक्ता रक्ताम्बरान्विताः । रक्तमाल्यानुशोभाढ्या रक्तचन्दनचर्चिताः

На опушке леса они увидели женщин — алых, в красных одеждах, украшенных красными гирляндами и умащённых красным сандалом.

Verse 18

रक्ताभरणसंयुक्ताः पाशहस्ता भयावहाः । तासां समीपगा दृष्टाः कृष्णजीमूतसन्निभाः

На них были красные украшения, в руках — арканы, и вид их был страшен. Рядом виднелись другие, тёмные, как чёрные дождевые тучи.

Verse 19

महाकाया भीमवक्त्राः पाशहस्ता भयावहाः । अनावृष्ट्युपमा दृष्टा आतुराः पिङ्गलोचनाः

Они были исполинского тела, с ужасными лицами, с арканами в руках, наводящие страх — словно само бедствие засухи; беспокойные и измученные, с желтовато-рыжими, сверкающими глазами.

Verse 20

दीर्घजिह्वा करालास्या तीक्ष्णदंष्ट्रा दुरासदा । वृद्धा नारी कुरुश्रेष्ठ दृष्टान्या ऋषिपुंगवैः

Тогда лучшие из риши увидели ещё одну — старую женщину, о лучший из Куру: с длинным языком, с разверстой, ужасной пастью, с острыми клыками, к которой трудно приблизиться.

Verse 21

ततः समीपगा वृद्धा तस्य वृन्दस्य भारत । स्वाध्यायनिरता विप्रा दृष्टास्तैः पापकर्मभिः

Затем, о Бхарата, та престарелая женщина приблизилась к той группе. Брахманы, преданные ведическому учению, были замечены теми злодеями.

Verse 22

ऊचुस्ते तु समूहेन ब्राह्मणांस्तपसि स्थितान् । अस्माकं स्वामिनः सर्वे तिष्ठन्ते तीर्थमध्यतः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः

Тогда они все вместе сказали брахманам, пребывающим в подвижничестве: «Все наши господа стоят в самой середине тиртхи. Вас, о благородные, следует отправить туда — непременно и поспешно».

Verse 23

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सर्वे चैव त्वरान्विताः । जग्मुस्ते नर्मदाकक्षं दृष्ट्वा रेवां द्विजोत्तमाः

Услышав их слова, все они, охваченные поспешностью, тотчас отправились в путь. Лучшие из дважды-рождённых пришли к берегам Нармады и там узрели Реву, священную реку.

Verse 24

ततः केचित्स्तुवन्त्यन्ये जय देवि नमोऽस्तु ते

Тогда одни начали воспевать её, а другие воскликнули: «Победа тебе, о Богиня; да будет тебе поклонение!»

Verse 25

नमोऽस्तु ते सिद्धगणैर्निषेविते नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रमङ्गले । नमोऽस्तु ते विप्रसहस्रसेविते नमोऽस्तु रुद्राङ्गसमुद्भवे वरे

Поклон тебе, окружённой сонмами сиддхов. Поклон тебе, всеблагой и всечистой, освящающей всё чистое. Поклон тебе, почитаемой тысячами брахманов. Поклон тебе, о превосходная, рождённая из самого тела Рудры.

Verse 26

नमोऽस्तु ते सर्वपवित्रपावने नमोऽस्तु ते देवि वरप्रदे शिवे । नमामि ते शीतजले सुखप्रदे सरिद्वरे पापहरे विचित्रिते

Поклон Тебе, очищающей даже всё чистое. Поклон Тебе, о Богиня, дарующая дары, благостная Шива (Śivā). Преклоняюсь пред Тобой: воды Твои прохладны и даруют утешение; о лучшая из рек, снимающая грехи, дивно украшенная.

Verse 27

अनेकभूतौघसुसेविताङ्गे गन्धर्वयक्षोरगपाविताङ्गे । महागजौघैर्महिषैर्वराहैरापीयसे तोयमहोर्मिमाले

О ты, чьи члены почитаемы множествами существ, чья форма освящена гандхарвами, якшами и нагами. Великие стада слонов, буйволов и вепрей пьют твою воду; поистине дивен твой венок из волн.

Verse 28

नमामि ते सर्ववरे सुखप्रदे विमोचयास्मानघपाशबद्धान्

Преклоняюсь перед Тобой, о дарующая всякое благо, подательница благополучия. Освободи нас, связанных арканами греха.

Verse 29

भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु

Смертные блуждают по адским мирам, пока не прибегнут к твоим водам. Если коснуться твоей воды — омываемой лучами Луны и Солнца, — тогда, о Богиня, она воистину дарует высшее состояние.

Verse 30

अनेकसंसारभयार्दितानां पापैरनेकैरभिवेष्टितानाम् । गतिस्त्वमम्भोजसमानवक्त्रे द्वन्द्वैरनेकैरभिसंवृतानाम्

Для тех, кого терзают многие страхи сансары, для тех, кого опутали бесчисленные грехи,—Ты прибежище, о лотосоликая, для тех, кого со всех сторон стесняют многие пары противоположностей.

Verse 31

नद्यश्च पूता विमला भवन्ति त्वां देवि सम्प्राप्य न संशयोऽत्र । दुःखातुराणामभयं ददासि शिष्टैरनेकैरभिपूजितासि

Даже реки, достигнув тебя, о Богиня, становятся очищенными и безупречно чистыми — в этом нет сомнения. Ты даруешь бесстрашие страждущим от скорби и почитаема многими добродетельными и учёными.

Verse 32

विण्मूत्रदेहाश्च निमग्नदेहा भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्याः । महाबलध्वस्ततरङ्गभङ्गं जलं न यावत्तव संस्पृशन्ति

Смертные, с нечистыми телами и погружённые в падение, блуждают по адским мирам, пока не прикоснутся к твоей воде, чьи гребни волн сокрушены могучей силой.

Verse 33

म्लेच्छाः पुलिन्दास्त्वथ यातुधानाः पिबन्ति येऽंभस्तव देवि पुण्यम् । तेऽपि प्रमुच्यन्ति भयाच्च घोरात्किमत्र विप्रा भवपाशभीताः

О Богиня, даже млеччхи, пулинды и ятудханы — всякий, кто пьёт твою святую воду, — освобождаются от ужасного страха. Что же удивительного, если брахманы, боящиеся уз мирского становления, здесь обретают избавление?

Verse 34

सरांसि नद्यः क्षयमभ्युपेता घोरे युगेऽस्मिन्कलिनावसृष्टे । त्वं भ्राजसे देवि जलौघपूर्णा दिवीव नक्षत्रपथे च गङ्गा

Когда наступает этот грозный век, низвергнутый Кали, озёра и реки приходят в упадок. Но ты, о Богиня, сияешь, полная потоков воды, словно небесная Ганга на звёздном пути.

Verse 35

तव प्रासादाद्वरदे विशिष्टे कालं यथेमं परिपालयित्वा । यास्याम मोक्षं तव सुप्रसादाद्वयं यथा त्वं कुरु नः प्रसादम्

Твоей милостью, о превосходная даровательница благ, да сохраним мы и проживём должным образом отпущенное нам время; и твоим великим благоволением да достигнем мокши — освобождения. Потому яви нам свою милость и благослови нас.

Verse 36

त्वामाश्रिता ये शरणं गताश्च गतिस्त्वमम्बेव पितेव पुत्रान् । त्वत्पालिता यावदिमं सुघोरं कालं त्वनावृष्टिहतं क्षिपामः

Те, кто прибегает к Тебе и ищет у Тебя прибежища,—Ты одна их опора, как мать и как отец для детей. Под Твоей защитой да перейдём мы это страшнейшее время, поражённое бездождием.

Verse 37

एवं स्तुता तदा देवी नर्मदा सरितां वरा । प्रत्यक्षा सा परा मूर्तिर्ब्राह्मणानां युधिष्ठिर

Так восхвалённая, богиня Нармада — лучшая среди рек — явилась брахманам в своём высшем, зримом облике, о Юдхиштхира.

Verse 38

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पठन्ति ये स्तोत्रमिदं नरेन्द्र शृण्वन्ति भक्त्या परया प्रशान्ताः । ते यान्ति रुद्रं वृषसंयुतेन यानेन दिव्याम्बरभूषिताङ्गाः

Шри Маркандейя сказал: О царь, умиротворённые, кто читает этот гимн или слушает его с высшей преданностью, идут к Рудре, везомые на колеснице, запряжённой быком, с телами, украшенными божественными одеждами.

Verse 39

ये स्तोत्रमेतत्सततं जपन्ति स्नात्वा च तोयेन तु नर्मदायाः । तेभ्योऽन्तकाले सरिदुत्तमेयं गतिं विशुद्धामचिराद्ददाति

Те, кто непрестанно повторяет этот гимн и омывается водами Нармады,—в час смерти эта лучшая из рек вскоре дарует им чистую и освящённую участь.

Verse 40

प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवेन्द्रम् । देहक्षयं स्वे सलिले ददाति समाश्रयं तस्य महानुभाव

Встав ли поутру или даже лёжа, кто ежедневно воспевает этот царь-гимн,—при истощении тела великодушная (Нармада) дарует ему прибежище в своих собственных водах.

Verse 41

पापैर्विमुक्ता दिवि मोदमानाः सम्भोगिनश्चैव तु नान्यथा च

Освобождённые от грехов, они радуются на небесах, вкушая божественные наслаждения; воистину, иначе не бывает.

Verse 42

प्रसन्ना नर्मदा देवी स्तोत्रेणानेन भारत । जलेनाप्यायितान् विप्रान् दक्षिणापथवाहिनी

О Бхарата, богиня Нармада, довольная этим гимном — та, что течёт по южному пути, — своими водами напитала и освежила брахманов.

Verse 43

अमृतत्वं तु वो दद्मि योगिभिर्यन्न गम्यते । दुर्लभं यत्सुरैः सर्वैर्मत्प्रसादाल्लभिष्यथ

«Дарую вам бессмертие — то, чего не достигают даже йогины и что редко для всех богов. Лишь по моей милости вы обретёте это.»

Verse 44

इति ते ब्राह्मणा राजंल्लब्धा वरमनुत्तमम् । गमिष्यन्तः प्रीतचित्ता ददृशुश्चित्रमद्भुतम्

Так, о царь, те брахманы, получив непревзойдённый дар, отправились с радостным сердцем и увидели дивное чудо.

Verse 45

श्रीमार्कण्डेय उवाच । दृष्टास्तैः पुरुषाः पार्थ नर्मदातटसंस्थिताः । स्नानदेवार्चनासक्ताः पञ्च एव महाबलाः

Шри Маркандейя сказал: «О Партха, они увидели пятерых могучих мужей, стоявших на берегу Нармады, преданных омовению и поклонению Божеству.»

Verse 46

ते दृष्टा ब्राह्मणैः सर्वैर्वेदवेदाङ्गपारगैः । संपृष्टास्तैर्महाराज यथा तदवधारय

Их увидели все брахманы, сведущие в Ведах и ведангах, и они расспросили их. О великий царь, пойми это так, как я поведаю.

Verse 47

विप्रा ऊचुः । वनान्ते स्त्रीयुगं दृष्ट्वा महारौद्रं भयावहम् । वृद्धाश्च पुरुषास्तत्र पाशहस्ता भयावहाः

Брахманы сказали: «На краю леса мы увидели двух женщин — яростных, внушающих ужас и страх. Там же были и старики, грозные, с арканами в руках».

Verse 48

दुर्धर्षा दुर्निरीक्ष्याश्च इतश्चेतश्च चञ्चलाः । व्याहरन्तः शुभां वाचं न तत्र गतिरस्ति वै

«Они были неприступны и даже смотреть на них было трудно; метались то туда, то сюда. И хотя говорили слова благие, выхода там поистине не было».

Verse 49

अपरस्परयोः सर्वे निरीक्षन्तः पुनःपुनः । तैस्तु यद्वचनं प्रोक्तं तत्सर्वं कथ्यतामिति

Все они снова и снова переглядывались, а затем сказали: «Пусть будет рассказано всё, что ими было сказано».

Verse 50

अस्माकं पुरुषाः पञ्च तिष्ठन्ति तत्र सत्तमाः । ते प्रस्थाप्या महाभागाः सर्वथैव त्वरान्विताः

«Пятеро наших мужей, лучшие среди достойных, стоят там. Пусть этих благословенных пошлют — во что бы то ни стало, поспешно».

Verse 51

अथ ते पुरुषाः पञ्च श्रुत्वा वाक्यमिदं शुभम् । परस्परं निरीक्षन्तो वदन्ति च पुनःपुनः

Тогда те пятеро мужей, услышав эти благие слова, переглянулись и снова и снова стали говорить между собой.

Verse 52

क्व ते कस्य कुतो याताः किमुक्तं तैर्भयावहैः

«Где они? Чьи они и откуда пришли? Что сказали те грозные?»

Verse 53

पुरुषा ऊचुः । तीर्थावगाहनं सर्वैः पूर्वदक्षिणपश्चिमैः । उत्तरैश्च कृतं भक्त्या न पापं तैर्व्यपोहितम्

Мужи сказали: «Все мы — с востока, юга, запада и севера — с преданностью омовились в этом тиртхе; однако наш грех не был устранён».

Verse 54

निष्पापाश्चाथ संजातास्तीर्थस्यास्य प्रभावतः । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे वह्निकालोपमा द्विजाः

«И всё же силою этого самого тиртхи они стали безгрешны. Да услышат все риши — о дважды-рождённые, сияющие, как Огонь и Время».

Verse 55

पातकानि च घोराणि यान्यचिन्त्यानि देहिनाम् । पापिष्ठेन तु चैकेन गुरुदारा निषेविता

«Есть грехи ужасные, немыслимые для воплощённых существ. И один человек, самый грешный, даже осквернил жену своего гуру».

Verse 56

हृतं चान्येन मित्रस्वं सुवर्णं च धनं तथा । ब्रह्महत्या महारौद्रा कृता चान्येन पातकम्

Один похитил имущество друга — золото и богатство. Другой совершил ужасно свирепый грех — убийство брахмана.

Verse 57

सुरापानं तु चान्यस्य संजातं चाप्यकामतः । गोवध्या चाप्यकामेन कृता चैकेन पापिना

Другой впал в грех пития хмельного, хотя и без умысла. И один грешник, даже не желая того, совершил убийство коровы.

Verse 58

अकामतोऽपि सर्वेषां पातकानि नराधिप । ब्राह्मणानां तु ते श्रुत्वा वाक्यं तद्विस्मयान्विताः

О царь, даже без намерения грехи постигают всех. Но, услышав слова брахманов, они исполнились изумления.

Verse 59

सद्य एव तदा जाताः पापिष्ठा गतकल्मषाः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन नर्मदायाः प्रभावतः

В тот же миг те, кто прежде был наиболее грешен, освободились от скверны — силой этого тиртхи, силой священной Нармады.

Verse 60

न क्वचित्पातकानां तु प्रवेशश्चात्र जायते । एवं संचित्य ते सर्वे पापिष्ठाश्च परस्परम्

Здесь грехам вовсе нет входа. Так те люди, прежде погружённые в грех, собрались вместе и стали говорить между собой.

Verse 61

चित्रभानुः स्मृतस्तैस्तु विचिन्त्य हृदये हरिम् । स्नात्वा रेवाजले पुण्ये तर्पिताः पितृदेवताः

Тогда они вспомнили Читрабхану; и, созерцая Хари в сердце, омовились в святых водах Ревы и совершили тарпана, удовлетворяя Питров и божеств.

Verse 62

नत्वा तु भास्करं देवं हृदि ध्यात्वा जनार्दनम् । प्रदक्षिणं तु तं भक्त्या ज्वलन्तं जातवेदसम्

Поклонившись богу Бхаскаре и созерцая Джанардану в сердце, они с преданностью совершили прадакшину вокруг пылающего Джатаведаса — священного Огня/Солнца.

Verse 63

पतिताः पाण्डवश्रेष्ठ पापोद्विग्ना महीपते । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा त्यक्त्वा रजस्तमस्तथा

О лучший из Пандавов, о царь: те, кто пал и был встревожен своими грехами, взрастив саттвическую настроенность и отбросив раджас и тамас, стали пригодны к более высокому духовному достижению.

Verse 64

हतं तैः पावके सर्वं रेवाया उत्तरे तटे । विमानस्थास्तदा दृष्टा ब्राह्मणैस्ते युधिष्ठिर

О Юдхиштхира: на северном берегу Ревы всё было пожрано огнём из‑за них; затем брахманы увидели их, восседающих в небесных виманах.

Verse 65

आश्चर्यमतुलं दृष्टमृषिभिर्नर्मदातटे । तदाप्रभृति ते सर्वे रागद्वेषविवर्जिताः

На берегу Нармады риши узрели несравненное чудо; с того времени все они стали свободны от привязанности и неприязни (рага и двеша).

Verse 66

रवितीर्थं द्विजा हृष्टाः सेवन्ते मोक्षकाङ्क्षया । तीर्थस्यास्य च यत्पुण्यं तच्छृणुष्व नराधिप

Радостные брахманы приходят к Равитиртхе, жаждая мокши. О царь, выслушай ныне заслугу, присущую этому святому броду.

Verse 67

पीडितो वृद्धभावेन भक्त्या प्रीतो नरेश्वर । उद्देशं कथयिष्यामि द्विक्रोशाभ्यन्तरे स्थितः

О царь, хотя меня тяготит старость, я рад твоей преданности. Я опишу это место: оно находится в пределах двух кроша.

Verse 68

कुरुक्षेत्रं यथा पुण्यं रवितीर्थं श्रुतं मया । ईश्वरेण पुरा ख्यातं षण्मुखस्य नराधिप

Как священно Курукшетра, так, по моему слуху, священна и Равитиртха. О царь, в древности Ишвара возвестил об этом Шанмукхе (Сканде).

Verse 69

श्रुतं रुद्राच्च तैः सर्वैरहं तत्र समीपगः ईश्वर उवाच । मार्तण्डग्रहणे प्राप्ते ये व्रजन्ति षडानन । रवितीर्थे कुरुक्षेत्रे तुल्यमेतत्फलं लभेत्

И все они услышали это от Рудры, когда я стоял рядом. Ишвара сказал: «О Шаданана, когда наступает солнечное затмение, те, кто идут в Равитиртху, обретают плод, равный тому, что в Курукшетре».

Verse 70

स्नाने दाने तथा जप्ये होमे चैव विशेषतः । कुरुक्षेत्रे समं पुण्यं नात्र कार्या विचारणा

В омовении, в дарении, в повторении мантр и особенно в огненных жертвоприношениях заслуга здесь равна заслуге Курукшетры — сомнений быть не должно.

Verse 71

ग्रामे वा यदि वारण्ये पुण्या सर्वत्र नर्मदा । रवितीर्थे विशेषेण रेवा पुण्यफलप्रदा

Будь то в деревне или в лесной глуши, Нармада свята повсюду; но в Равитиртхе особенно Рева дарует плод великой заслуги.

Verse 72

षष्ठ्यां सूर्यदिने भक्त्या व्यतीपाते च वै धृतौ । संक्रान्तौ ग्रहणेऽमायां ये व्रजन्ति जितेन्द्रियाः

Те самообузданные преданные, что с верой приходят в шестой титхи, в день Солнца, при Вьятӣпате и Дхрити, в Санкранти, во время затмения и в амавасью, обретают исключительную заслугу.

Verse 73

कामक्रोधैर्विमुक्ताश्च रागद्वेषैस्तथैव च । उपोष्य परया भक्त्या देवस्याग्रे नराधिप

Освободившись от вожделения и гнева, равно как от привязанности и неприязни, следует поститься с высшей преданностью пред ликом Божества, о царь.

Verse 74

रात्रौ जागरणं कृत्वा दीपं देवस्य बोधयेत् । कथां वै वैष्णवीं पार्थ वेदाभ्यसनमेव च

Проведя ночь в бодрствовании, следует пробудить (почтить) Божество светильником; и, о сын Притхи, также предаться вайшнавскому священному повествованию и изучению Вед.

Verse 75

ऋग्वेदं वा यजुर्वेदं सामवेदमथर्वणम् । ऋचमेकां जपेद्यस्तु स वेदफलमाप्नुयात्

Будь то Ригведа, Яджурведа, Самаведа или Атхарваведа — кто произнесёт хотя бы одну рич (ведийский стих), тот обретает плод Вед.

Verse 76

गायत्र्या च चतुर्वेदफलमाप्नोति मानवः । प्रभाते पूजयेद्विप्रानन्नदानहिरण्यतः

Повторением (джапой) Гаятри человек обретает плод четырёх Вед. На рассвете следует почтить брахманов дарами пищи и золота.

Verse 77

भूमिदानेन वस्त्रेण अन्नदानेन शक्तितः । छत्रोपानहशय्यादिगृहदानेन पाण्डव

Дарованием земли, одежды и пищи по мере сил — а также пожертвованием зонтов, обуви, ложа и даже домов — о Пандава, обретается великое благочестие (пунья).

Verse 78

ग्रामधूर्वहदानेन गजकन्याहयेन च । विद्याशकटदानेन सर्वेषामभयं भवेत्

Пожертвованием деревень и вьючных животных, а также слонов, служанок и коней; и дарованием повозок и средств к учению — для всех возникает бесстрашие.

Verse 79

शत्रुश्च मित्रतां याति विषं चैवामृतं भवेत् । ग्रहा भवन्ति सुप्रीताः प्रीतस्तस्य दिवाकरः

Даже враг обращается в друга, и сам яд становится подобен нектару. Планеты становятся весьма благосклонны; Солнце, Дивакара, радуется ему.

Verse 80

एतत्ते सर्वमाख्यातं रवितीर्थफलं नृप । ये शृण्वन्ति नरा भक्त्या रवितीर्थफलं शुभम्

Так я полностью поведал тебе, о царь, плод Равитиртхи. Те люди, что с преданностью слушают это благой рассказ о заслуге Равитиртхи,—

Verse 81

तेऽपि पापविनिर्मुक्ता रविलोके वसन्ति हि । गोदानेन च यत्पुण्यं यत्पुण्यं भृगुदर्शने

Они тоже, освобождённые от грехов, воистину пребывают в мире Солнца. Какова заслуга от дарения коровы, и какова заслуга от созерцания Бхригу—

Verse 82

केदार उदकं पीत्वा तत्पुण्यं जायते नृणाम् । अब्दमश्वत्थसेवायां तिलपात्रप्रदो भवेत्

Испив воду в Кедаре, люди обретают то же самое благочестие. А служа дереву ашваттха в течение года, человек становится дарителем сосуда, наполненного кунжутом, как благого дара.

Verse 83

तत्फलं समवाप्नोति आदित्येश्वरकीर्तनात् । श्रुते यस्य प्रभावे न जायते यन्नृपात्मज

О царевич, воспевая Адитьешвару, несомненно достигают того же плода. Услышав о его могуществе, этот результат не остаётся непроявленным — он непременно осуществляется.

Verse 84

तत्सर्वं कथयिष्यामि भक्त्या तव महीपते । पापानि च प्रलीयन्ते भिन्नपात्रे यथा जलम्

О владыка земли, я поведаю тебе всё это с преданностью. И грехи исчезают, как вода в треснувшем сосуде, что не может её удержать.

Verse 85

तीर्थस्याभिमुखो नित्यं जायते नात्र संशयः । गुह्याद्गुह्यतरं तीर्थं कथितं तव पाण्डव

Он становится всегда обращённым к тиртхе; в этом нет сомнения. О Пандава, тебе поведано место паломничества, более сокровенное, чем сокровенное.

Verse 86

पापिष्ठानां कृतघ्नानां स्वामिमित्रावघातिनाम् । तीर्थाख्यानं शुभं तेषां गोपितव्यं सदा बुधैः

От самых грешных — неблагодарных и тех, кто предаёт своего владыку или друзей, — мудрые должны всегда скрывать благой рассказ о тиртхе.