Adhyaya 57
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 57

Adhyaya 57

Эта глава содержит двухчастное богословское изложение. В первой части Бханумати совершает упорядоченное шиваитское соблюдение по важным лунным дням: кормит брахманов, держит upavāsa-niyama (пост и дисциплину), омывается в озере Маркандеи (Markaṇḍasya hrada) и поклоняется Махешваре, именуемому также Vṛṣabhadhvaja, предлагая pañcāmṛta, благовония, фимиам, светильники, подношения и цветы, а затем бодрствует всю ночь (kṣapā-jāgaraṇa) под чтение Пуран, песнопения, танец и гимны. Брахманы уточняют календарную особенность момента как праздник Padmaka, перечисляют признаки tithi/nakṣatra/yoga/karana и утверждают, что дары, возлияния и джапа, совершённые здесь, становятся akṣaya — неистощимыми по заслуге. Во второй части повествование переходит к нравственному диалогу: Бханумати встречает шабару, который вместе с женой готовится броситься с горы Bhṛgumūrdhan — не из-за немедленной боли, а из страха перед сансарой и тревоги, что, получив человеческое рождение, он не сумел следовать дхарме. Бханумати убеждает, что время для дхармы ещё есть и очищение возможно через обеты и щедрость. Шабара отвергает поддержку, основанную на богатстве, выражая опасение «долга пищи/нечистоты»: «кто ест пищу другого, тот ест его проступок», и остаётся непреклонным. Сдерживая себя половиной одежды, он медитирует на Хари и падает; вскоре он и жена видны восходящими в божественной воздушной колеснице, что знаменует освобождение и возвышенную участь, завершая рассказ.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । भानुमती द्विजान्भोज्य बुभुजे भुक्तशेषतः । भुक्त्वा सुसुखमास्थाय तदन्नं परिणाम्य च

Ишвара сказал: «Бханумати, накормив дважды-рождённых (брахманов), съела оставшееся. Поев, она с великим довольством отдохнула, и пища хорошо переварилась».

Verse 2

त्रयोदश्यां ततो गत्वा मदनाख्यतिथौ तदा । मार्कण्डस्य ह्रदे स्नात्वानर्च्य देवं गुहाशयम्

«Затем, в тринадцатый лунный день — в дату, именуемую Мадана, — она пошла, омылась в озере Маркандьи и совершила поклонение Богу, пребывающему в пещере».

Verse 3

कृतोपवासनियमा स्नापयित्वा महेश्वरम् । पञ्चामृतसुगन्धेन धूपदीपनिवेदनैः

Соблюдая обеты поста, она омыла Махешвару благоуханным панчамритой и совершила служение с фимиамом, светильниками и подношениями.

Verse 4

आर्चयद्विविधैः पुष्पैर्नैवेद्यैश्च सुशोभनैः । क्षपाजागरणं कृत्वा श्रुत्वा पौराणिकीं कथाम्

Она совершала поклонение разными цветами и прекрасными пищевыми подношениями. Проведя ночное бдение, она слушала священное пураническое повествование.

Verse 5

नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैर्दध्यौ देवं महेश्वरम् । अन्नं विस्तारितं सर्वं देवस्याग्रे यथाविधि

Танцем, песнопениями и гимнами он созерцал Господа Махешвару; и по установленному обряду разложил перед Божеством все пищевые подношения.

Verse 6

चातुर्वर्ण्यसुताः सर्वे भोजिताः सपरिच्छदाः । चतुर्दश्यां दिनं यावत्सम्पूज्य वृषभध्वजम्

Все сыновья четырёх варн были накормлены вместе с надлежащими принадлежностями; и в четырнадцатый лунный день он весь день поклонялся Владыке с бычьим знаменем (Шиве).

Verse 7

शङ्खवादित्रभेरीभिः पटहध्वनिनादितम् । क्षपाजागरणं कृत्वा प्रभूतजनसंकुलम्

Под звуки раковин, музыкальных инструментов, барабанов бхери и гулких ударов барабанов он совершал ночное бдение среди великого стечения людей.

Verse 8

नृत्यगीतैस्तथा स्तोत्रैः प्रेरिता सा निशा तदा । प्रभाते भोजिता विप्राः पायसैर्मधुसर्पिषा

Так прошла та ночь в танцах, песнопениях и гимнах; а на рассвете брахманов накормили пайасой, мёдом и гхи.

Verse 9

दत्त्वा दानानि विप्रेभ्यः शक्त्या विप्रानुसारतः । अर्चयित्वा महापुष्पैः सुगन्धैर्मदनेन च

Раздав дары брахманам по мере своих сил и согласно их достоинству, он затем совершил поклонение великими цветами, благоуханными подношениями и благовониями.

Verse 10

विचित्रैः सूक्ष्मवस्त्रैश्च देवः सम्पूज्य वेष्टितः । स्रग्दामलम्बमानैश्च बहुदीपसमुज्ज्वलैः

После совершенного почитания Божество украсили и облекли в тонкие, пёстрые одежды; на Нём свисали гирлянды, и множество светильников делало Его сияющим.

Verse 11

पक्वान्नैर्विविधैर्भक्ष्यैः सुवृत्तैर्मोदकादिभिः । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे वेदाध्ययनतत्पराः

Разными приготовленными блюдами и множеством искусно сделанных яств — модакой и прочим — тогда всех тех брахманов, преданных изучению Вед, почтили должным образом.

Verse 12

तत्पर्व कीर्तयांश्चक्रुः पद्मकं नाम नामतः । आदित्यस्य दिनं त्वद्य तिथिः पञ्चदशी तथा

Они провозгласили этот праздник по имени «Падмака»; и сказали: «Сегодня день Адитьи (воскресенье), и титхи также — пятнадцатая».

Verse 13

त्वाष्ट्रमेव च नक्षत्रं संक्रान्तिर्विषुवन्तथा । व्यतीपातस्तथा योगः करणविष्टिरेव च

Кроме того, накшатра — Тваштра; присутствуют также санкранти и равноденствие. Есть Вьятӣпата, равно как и благой йога, а карана — также Вишти.

Verse 14

पद्मकं नाम पर्वैतदयनादिचतुर्गुणम् । अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं भवति चाक्षयम्

Этот праздник называется «Падмака» и благодаря таким факторам, как аяна, приносит четырёхкратный плод. Всё, что здесь даруется, приносится в огонь или повторяется как джапа, — всё становится неистощимым.

Verse 15

ते द्विजा भानुमत्याथ शूलभेदं गताः सह । ददृशुः शबरं कुण्डे भार्यया सह संस्थितम्

Затем те брахманы вместе с Бханумати отправились в Шулабхеду. Там они увидели шабару, стоявшего у священного водоёма, рядом со своей женой.

Verse 16

ऐशानीं स दिशं गत्वा पर्वते भृगुमूर्धनि । पतितुं च समारूढो भार्यया सह पार्थिव

О царь, направившись к северо-востоку, он взошёл на гору, называемую Бхригу-мурдхан, и вместе с женой вознамерился броситься вниз.

Verse 17

भानुमत्युवाच । तिष्ठ तिष्ठ महासत्त्व शृणुष्व वचनं मम । किमर्थं त्यजसि प्राणानद्यापि च युवा भवान्

Бханумати сказала: «Стой, стой, о благородный и могучий духом; выслушай мои слова. Зачем ты оставляешь жизненное дыхание, когда ты и ныне ещё молод?»

Verse 18

कः सन्तापः क उद्वेगः किं दुःखं व्याधिरेव च । शिशुः संदृश्यसेऽद्यापि कारणं कथ्यतामिदम्

«Что за мука это, что за смятение? Какая скорбь — или даже болезнь — тебя терзает? Ты и ныне выглядишь как юноша; поведай мне причину этого.»

Verse 19

शबर उवाच । कारणं नास्ति मे किंचिन्न दुःखं किंचिदेव तु । संसारभयभीतोऽहं नान्या बुद्धिः प्रवर्तते

Шабара сказал: «Нет у меня особой причины и нет определённой скорби. Но я в ужасе от страха перед сансарой; иного решения во мне не возникает.»

Verse 20

दुःखेन लभ्यते यस्मान्मानुष्यं जन्म भाग्यतः । मानुष्यं जन्म चासाद्य या न धर्मं समाचरेत्

«Ибо рождение человеком обретается через тяготы и по благой удаче. И тот, кто, достигнув человеческого рождения, не следует дхарме…»

Verse 21

स गच्छेन्निरयं घोरमात्मदोषेण सुन्दरि । तस्मात्पतितुमिच्छामि तीर्थेऽस्मिन्पापनाशने

«…такой человек по собственной вине идёт в страшный ад, о прекрасная. Потому я желаю броситься в эту тиртху, уничтожающую грехи.»

Verse 22

राज्ञ्युवाच । अद्यापि वर्तते कालो धर्मस्योपार्जने तव । कृतापकृतकर्मा वै व्रतदानैर्विशुध्यति

Царица сказала: «И ныне ещё есть время тебе стяжать дхарму. Воистину, совершивший и дурные, и добрые дела очищается обетами и дарами милостыни.»

Verse 23

अहं दास्यामि धान्यं वा वासांसि द्रविणं बहु । नित्यमाचर धर्मं त्वं ध्यायन्नित्यं महेश्वरम्

«Я дам тебе зерно, одежды и великое богатство. А ты ежедневно соблюдай дхарму, непрестанно созерцая Махешвару.»

Verse 24

शबर उवाच । नैवाहं कामये वित्तं न धान्यं वस्त्रमेव च । यो यस्यैवान्नमश्नाति स तस्याश्नाति किल्बिषम्

Шабара сказал: «Не желаю я ни богатства, ни зерна, ни даже одежды. Кто ест пищу другого, тот воистину вкушает его прегрешение.»

Verse 25

राज्ञ्युवाच । कन्दमूलफलाहारो भ्रमित्वा भैक्ष्यमुत्तमम् । अवगाह्य सुतीर्थानि सर्वपापैः प्रमुच्यते

Царица сказала: «Питаясь кореньями, клубнями и плодами и странствуя ради превосходной милостыни, тот, кто омывается в этих высочайших святых бродах, освобождается от всех грехов.»

Verse 26

ततो विमुक्तपापस्तु यत्किंचित्कुरुते शुचिः । कर्मणा तेन पूतस्त्वं सद्गतिं प्राप्स्यसि ध्रुवम्

«Тогда, освобождённый от греха, какое бы деяние ни совершал очищенный человек, самим этим деянием ты освятишься и несомненно достигнешь благого удела.»

Verse 27

शबर उवाच । अन्नमद्य मया त्यक्तं प्राणेभ्योऽपि महत्तरम् । सत्यं न लोपयेद्देवि निश्चितात्र मतिर्मम

Шабара сказал: «Сегодня я отрёкся от пищи, что дороже даже жизненного дыхания. О Богиня, я не отступлю от истины; моё решение в этом твёрдо.»

Verse 28

प्रसादः क्रियतां देवि क्षमस्वाद्य जनैः सह । अर्धोत्तरीयवस्त्रेण संयम्यात्मानमुद्यतः

«О Богиня, яви милость; прости меня ныне вместе с людьми. Обуздав себя и подпоясавшись половиной верхнего одеяния, он встал, готовый.»

Verse 29

भार्यया सहितो व्याधो हरिं ध्यात्वा पपात ह । नगार्धात्पतितो यावद्गतजीवो नराधिप

«Охотник вместе с женой, созерцая Хари, пал. Упав со склона горы, он лишился жизни, о царь.»

Verse 30

चूर्णीभूतौ हि तौ दृष्ट्वा कुण्डस्योपरि भूमिप । त्रिमुहूर्ते गते काले शबरो भार्यया सह

«Увидев, что те двое раздавлены в прах на вершине куṇḍa, о владыка земли, когда прошло три мухурты времени, Шабара — вместе с женой — (… ).»

Verse 31

दिव्यं विमानमारूढो गतश्चानुत्तमां गतिम्

«Взойдя на божественную виману, он достиг непревзойдённого состояния.»

Verse 57

। अध्याय

«Адхьяя»: отметка колофона главы.