
Глава оформлена как назидательное повествование, которое Īśvara излагает в ответ Уттанападе, прямо утверждая: внимательное слушание очищает проступки. Праведный и могучий царь Каши Читрасена отправляется на охоту вместе с союзными правителями; но пыль и сумятица в лесу приводят к тому, что он отделяется от своей свиты. Измученный голодом и жаждой, он достигает божественного озера, совершает омовение, делает тарпана подношения питрам и девам и поклоняется Шанкаре лотосами. Затем он замечает множество оленей, стоящих в разных положениях, а среди них — великого аскета Рикшашрингу. Приняв увиденное за удобный случай для охоты, царь выпускает стрелу и нечаянно ранит мудреца. Аскет говорит человеческим голосом; потрясённый царь признаёт, что не имел злого умысла, и предлагает самосожжение как искупление, понимая особую тяжесть греха брахмахатьи. Рикшашринга отвергает такое средство, предупреждая, что оно лишь умножит смерти в круге семей, зависящих от царя, и велит нести его в ашрам родителей и признаться перед матерью как «убийца сына», чтобы они указали путь к умиротворению. Царь несёт аскета, но во время повторных остановок Рикшашринга умирает, сосредоточившись в йогической концентрации. Читрасена совершает погребальные обряды по установленному порядку и скорбит, подготавливая почву для дальнейших наставлений о возмещении вины и нравственной ответственности.
Verse 1
उत्तानपाद उवाच । आश्रमे वसतस्तस्य स दीर्घतपसो मुनेः । कनीयांस्तनयो देव कथं मृत्युमुपागतः
Уттанапада сказал: О Владыка, когда он пребывал в ашраме того мудреца Диргхатапаса, совершавшего долгие подвиги, как его младший сын встретил смерть?
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणुष्वैकमना भूत्वा कथां दिव्यां महीपते । श्रवणादेव यस्यास्तु मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Ишвара сказал: О царь, слушай, сосредоточив ум, это божественное сказание; одним лишь слушанием его человек освобождается от всех грехов.
Verse 3
काशीराजो महावीर्यो महाबलपराक्रमः । चित्रसेन इति ख्यातां धरण्यां स नराधिप
Был царь Каши, великий в доблести, могучий силой и отвагой. На земле он был известен именем Читрасена, владыка среди людей.
Verse 4
तस्य राज्ये सदा धर्मो नाधर्मो विद्यते क्वचित् । वेदधर्मरतो नित्यं प्रजा धर्मेण पालयन्
В его царстве всегда царила дхарма; адхармы нигде не было. Вечно преданный ведической праведности, он охранял подданных посредством дхармы.
Verse 5
स्वधर्मनिरतश्चैव युद्धातिथ्यप्रियः सदा । क्षत्रधर्मं समाश्रित्य भोगान्भुङ्क्ते स कामतः
Твердый в своем долге и всегда любящий битву и гостеприимство, он, опираясь на дхарму кшатрия, вкушал законные наслаждения по своему желанию.
Verse 6
कोशस्यान्तो न विद्येत हस्त्यश्वरथपत्तिमान् । इतिहासपुराणज्ञैः पण्डितैः सह संकथाम्
Его сокровищница не знала предела; у него были слоны, кони, колесницы и пешие воины. Он беседовал с учёными пандитами, знатоками Итихас и Пуран.
Verse 7
कथयन्राजते राजा कैलास इव शङ्करः । एवं स पालयन्राज्यं राजा मन्त्रिणमब्रवीत्
Когда он беседовал, царь сиял, словно Шанкара на Кайласе. Так, управляя царством, царь обратился к своему министру.
Verse 8
मृगयायां गमिष्यामि तिष्ठध्वं राज्यपालने । गम्यतां सचिवैः प्रोक्ते गतोऽसौ वसुधाधिपः
«Я отправлюсь на охоту; вы оставайтесь охранять и беречь царство». Когда министры ответили: «Да будет так; ступай», владыка земли выступил в путь.
Verse 9
अश्वारूढाश्च धावन्तो राजानो मण्डलाधिपाः । छत्रैश्छत्राणि घृष्यन्तोऽनुजग्मुः काननं प्रति
Воссев на коней и мчась стремглав, цари — владыки своих областей — последовали за ним к лесу; их царские зонты соприкасались и терлись друг о друга.
Verse 10
रजस्तत्रोत्थितं भौमं गजवाजिपदाहतम् । तेनैतच्छादितं सर्वं सदिङ्मार्तण्डमंलम्
Там поднялась земная пыль, взметённая ударами ног слонов и коней. Ею было покрыто всё — и стороны света, и даже солнечный круг.
Verse 11
न तत्र दृश्यते सूर्यो न काष्ठा न च चन्द्रमाः । पादपाश्च न दृश्यन्ते गिरिशृङ्गाणि सर्वतः
Там не было видно ни солнца, ни сторон света, ни даже луны. Ни деревья, ни горные вершины не различались ни с какой стороны.
Verse 12
परस्परं न पश्यन्ति निशार्द्धे वार्षिके यथा । तत्रासौ सुमहद्यूथं मृगाणां समलक्ष्यत
Они не могли видеть друг друга, как в самой середине дождливой ночи. Там он заметил огромное стадо оленей.
Verse 13
अधावत्सहितः सर्वैः स राजा राजपुत्रकैः । वृन्दास्फोटोऽभवत्तेषां शीघ्रं जग्मुर्दिशो दश
Тот царь, сопровождаемый всеми царевичами, побежал; но их отряд в смятении рассеялся и быстро разошёлся по десяти направлениям.
Verse 14
एकमार्गगतो राजा चित्रसेनो महीपतिः । एकाकी स गतस्तत्र यत्र यत्र च ते मृगाः
Царь Читрасена, владыка земли, избрал одну тропу; и пошёл один туда, куда бы ни направились те олени.
Verse 15
प्रविष्टोऽसौ ततो दुर्गं काननं गिरिगह्वरम् । वल्लीगुल्मसमाकीर्णं स्थितो यत्र न लक्ष्यते
Затем он вошёл в труднопроходимую глушь — в горные ущелья и густой лес, заросшие лианами и кустарником, в место, где и стоящего человека нелегко различить.
Verse 16
अदृश्यांस्तु मृगान्मत्वा दिशो राजा व्यलोकयत् । कां दिशं नु गमिष्यामि क्व मे सैन्यसमागमः
Решив, что олени скрылись из виду, царь оглядел все стороны: «В какую сторону мне теперь идти? Где мне вновь соединиться с моим войском?»
Verse 17
एवं कष्टं गतो राजा चित्रसेनो नराधिपः । वृक्षच्छायां समाश्रित्य विश्राममकरोन्नृपः
Так, впав в бедствие, царь Читрасена, владыка среди людей, укрылся в тени дерева и там отдохнул.
Verse 18
क्षुत्तृषार्तो भ्रमन्दुर्गे कानने गिरिगह्वरे । ततोऽपश्यत्सरो दिव्यं पद्मिनीखण्डमण्डितम्
Блуждая по той труднопроходимой лесной чаще среди горных ущелий, терзаемый голодом и жаждой, он увидел дивное озеро, украшенное зарослями лотосов.
Verse 19
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । ततो दृष्ट्वा स राजेन्द्रः सम्प्रहृष्टतनूरुहः
Озеро кишело лебедями и утками караṇḍава, было украшено птицами чакравака; увидев его, владыка царей возликовал, и волосы на теле его встали дыбом от восторга.
Verse 20
कमलानि गृहीत्वा तु ततः स्नानं समाचरत् । तर्पयित्वा पितृदेवान्मनुष्यांश्च यथाविधि
Взяв цветы лотоса, он совершил омовение; и, по установленному обряду, возлил воду в удовлетворение Питṛов, богов и также людей.
Verse 21
आच्छाद्य शतपत्रैश्च पूजयामास शङ्करम् । ययौ पानीयममलं यथावत्स समाहितः
Устлав место поклонения столепестковыми лотосами, он почтил Шанкару; затем, собранный и внимательный, подошёл к чистой воде и испил по установленному обряду.
Verse 22
उत्तीर्य सलिलात्तीरे दृष्ट्वा वृक्षं समीपगम् । उत्तरीयमधः कृत्वोपविष्टो धरणीतले
Выйдя из воды на берег и увидев рядом дерево, он постелил под себя верхнюю одежду и сел на землю.
Verse 23
चिन्तयन्नुपविष्टोऽसौ किमद्य प्रकरोम्यहम् । तत्रासीनो ददर्शाथ वनोद्देशे मृगान्बहून्
Сидя там, он размышлял: «Что мне сделать сегодня?» И, оставаясь в том положении, он увидел в лесной чаще множество оленей.
Verse 24
केचित्पूर्वमुखास्तत्र चापरे दक्षिणामुखाः । वारुण्यमिमुखाः केचित्केचित्कौबेरदिङ्मुखाः
Одни там были обращены к востоку, другие — к югу; некоторые — к западу, стороне Варуны, а некоторые — к северу, направлению Куберы.
Verse 25
केचिन्निद्रापराः केचिदूर्ध्वकर्णाः स्थिताः परे । मृगमध्ये स्थितो योगी ऋक्षशृङ्गो महातपाः
Одних одолевал сон; другие стояли, насторожив уши. Среди оленей стоял йогин Рикшашринга — великий подвижник, исполненный суровой тапасьи.
Verse 26
मृगान्दृष्ट्वा ततो राजा आहारार्थमचिन्तयत् । हत्वैतेषु मृगं कंचिद्भक्षयामि यदृच्छया
Увидев оленей, царь подумал о пище: «Убью одного из них и съем, как уж случай позволит».
Verse 27
स्वस्थावस्थो भविष्यामि मृगमांसस्य भक्षणात् । काशीं प्रति गमिष्यामि मार्गमन्विष्य यत्नतः
«От оленьего мяса я вновь обрету силы; затем отправлюсь к Каши, старательно разыскивая путь».
Verse 28
विचिन्त्यैवं ततो राजा वृक्षमूलमुपाश्रितः । चापं गृह्य कराग्रेण स शरं संदधे ततः
Так решив, царь укрылся у корней дерева. Взяв лук в руку, он затем наложил на него стрелу.
Verse 29
विचिक्षेप शरं तत्र यत्र ते बहवो मृगाः । तेषां मध्ये स वै विद्ध ऋक्षशृङ्गो महातपाः
Он пустил стрелу туда, где было множество оленей; но среди них оказался поражённым Ṛkṣaśṛṅga, великий подвижник.
Verse 30
जग्मुस्त्रस्तास्तु ते सर्वे शब्दं कृत्वा वनौकसः । स ऋषिः पतितस्तत्र कृष्ण कृष्णेति चाब्रवीत्
Испуганные, все лесные обитатели разбежались, подняв громкий шум. Риши пал там и воскликнул: «Кришна! Кришна!»
Verse 31
हाहा कष्टं कृतं तेन येनाहं घातितोऽधुना । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता पापबुद्धेर्ममोपरि
«Увы, увы! Тяжкое деяние совершено тем, по чьей руке я ныне повержен. Чья злая воля—чей греховный ум—обратился против меня?»
Verse 32
मृगमध्ये स्थितश्चाहं न कंचिदुपरोधये । तां वाचं मानुषीं श्रुत्वा स राजा विस्मयान्वितः
«Я стоял среди оленей и никому не причинял помехи». Услышав человеческую речь, царь исполнился изумления.
Verse 33
शीघ्रं गत्वा ततोऽपश्यद्ब्राह्मणं ब्रह्मतेजसा । हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य येनासौ घातितो द्विजः
Поспешив туда, он увидел брахмана, сияющего брахманическим светом. «Увы! Какое тяжкое деяние совершил я сегодня, раз этим был поражён тот дважды-рождённый!»
Verse 34
चित्रसेन उवाच । अकामाद्घातितस्त्वं तु मृगभ्रान्त्या मयानघ । गृहीत्वा बहुदारूणि स्वतनुं दाहयाम्यहम्
Сказал Читрасена: «О безгрешный, я убил тебя не по умыслу, приняв за оленя. Собрав много дров, я сожгу собственное тело».
Verse 35
दृष्टादृष्टं तु यत्किंचिन्न समं ब्रह्महत्यया । अन्यथा ब्रह्महत्यायाः शुद्धिर्मे न भविष्यति
Ничто—ни в видимом мире, ни в невидимом—не сравнится с грехом убийства брахмана. Иначе мне не будет очищения от брахмахатьи.
Verse 36
ऋक्षशृङ्ग उवाच । न ते सिद्धिर्भवेत्काचिन्मयि पञ्चत्वमागते । बह्व्यो हत्या भविष्यन्ति विनाशे मम साम्प्रतम्
Рикшашринга сказал: «Ты не достигнешь успеха, если я вернусь к пяти элементам. Ибо с моей гибелью прямо сейчас произойдет множество убийств».
Verse 37
जननी मे पिता वृद्धो भ्रातरश्च तपस्विनः । भ्रातृजाया मरिष्यन्ति मयि पञ्चत्वमागते
"Моя мать, мой престарелый отец, мои братья-аскеты и жены моих братьев — все они умрут, когда я уйду в небытие".
Verse 38
एता हत्या भविष्यन्ति कथं शुद्धिर्भवेत्तव । उपायं कथयिष्यामि तं कर्तुं यदि मन्यसे
"Если произойдут эти убийства, как ты сможешь очиститься? Я укажу тебе средство, если ты решишь его исполнить".
Verse 39
चित्रसेन उवाच । उपायः कथ्यतां मेऽद्य यस्ते मनसि वर्तते । करिष्ये तमहं सर्वं यत्नेनापि महामुने
Читрасена сказал: «Поведай мне сегодня о средстве, что у тебя на уме. О великий мудрец, я исполню все это с усердием».
Verse 40
ऋक्षशृङ्ग उवाच । पृच्छामि त्वां कथं को वा कुतस्त्वमिह चागतः । ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये को भवानुत शूद्रजः
Рикшашринга сказал: «Я спрашиваю тебя: кто ты, как ты здесь оказался и откуда пришел? Кто ты среди брахманов, кшатриев и вайшьев — или же ты рожден шудрой?»
Verse 41
चित्रसेन उवाच । नाहं शूद्रोऽस्मि भोस्तात न वैश्यो ब्राह्मणो न वा । न चान्त्यजोऽस्मि विप्रेन्द्र क्षत्रियोऽस्मि महामुने
Сказал Читрасена: «О господин, почтенный отец, я не шудра, не вайшья и не брахман. И не из самых низких отверженных; о лучший из брахманов, о великий муни, я — кшатрий».
Verse 42
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सर्वसत्त्वहिते रतः । अकामात्पातकं जातं कथं शुद्धिर्भविष्यति
«Я знаю дхарму, исполнен благодарности и предан благу всех существ. Но по неволе из меня возник грех — как же обрести очищение?»
Verse 43
ऋक्षशृङ्ग उवाच । मां गृहीत्वा आश्रमं गच्छ यत्र तौ पितरौ मम । आवेदयस्व चात्मानं पुत्रघातिनमातुरम्
Р̥кша-шринга сказал: «Возьми меня и ступай в ашрам, где пребывают мои оба родителя. Там открой себя — скорбящего и виновного в убийстве сына, дабы был указан путь умиротворения».
Verse 44
ते दृष्ट्वा मां करिष्यन्ति कारुण्यं च तवोपरि । उपायं कथयिष्यन्ति येन शान्तिर्भविष्यति
«Увидев меня, они непременно проявят к тебе сострадание. Они скажут средство, благодаря которому возникнут мир и умиротворение».
Verse 45
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चित्रसेनो नृपोत्तम । स्कन्धे कृत्वा तु तं विप्रं जगामाश्रमसन्निधौ
Услышав эти слова, царь Читрасена, лучший из правителей, взвалил того брахмана себе на плечо и направился к окрестностям ашрама.
Verse 46
न शक्नोति यदा वोढुं विश्राम्यति पुनःपुनः । तावत्पश्यति तं विप्रं मूर्छितं विकलेन्द्रियम्
Когда он уже не мог нести бремя и снова и снова останавливался отдохнуть, он увидел того брахмана в обмороке, с ослабевшими чувствами.
Verse 47
मुमोच चित्रसेनस्तं छायायां वटभूरुहः । वस्त्रं चतुर्गुणं कृत्वा चक्रे वातं मुहुर्मुहुः
Читрасена уложил его в тени баньяна и, сложив свою ткань вчетверо, снова и снова обмахивал его.
Verse 48
पश्यतस्तस्य राजेन्द्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः । पञ्चत्वमगमच्छीघ्रं ध्यानयोगेन योगवित्
О царь, пока он смотрел, великий подвижник Р̥кшашринга, знаток йоги, быстро достиг «состояния пяти» (смерти) посредством йоги созерцания.
Verse 49
दाहयामास तं विप्रं विधिदृष्टेन कर्मणा । स्नानं कृत्वा स शोकार्तो विललाप मुहुर्मुहुः
Он предал того брахмана огню согласно предписанному обряду; затем, совершив омовение, в скорби снова и снова рыдал.
Verse 53
। अध्याय
Конец главы (адхьяя).