
Глава 52 начинается с того, что Ишвара возвещает прежнее повествование о великом подвижнике, который вместе со своим домом достиг небес; царь Уттанапада просит изложить этот рассказ. Далее речь переходит к описанию Каши: при царе Читрасене город Варанаси предстает процветающим — звучит ведическое чтение, кипит торговля, повсюду множество храмов и ашрамов. К северу от города, в лесу Мандаравана, находится прославленная обитель, где живет брахман-аскет Диргхатапа, отличающийся суровым тапасом. Подчеркивается, что аскеза совместима с семейным укладом: он пребывает с женой, сыном и невесткой, а служат ему пятеро сыновей. Младший, Рикшашринга, обучен Ведам, хранит брахмачарью, добродетелен, йогичен и строг в пище. Возникает особый мотив: он движется в облике оленя и общается со стадами оленей, но ежедневно возвращается, чтобы почтить родителей, являя дисциплинированное сыновнее благочестие в среде подвижничества. Отрывок завершается решающим поворотом: по воле судьбы (daiva-yoga) Рикшашринга умирает, подготавливая размышление о предопределении, заслуге и посмертном пути аскетических домов.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अन्यदाख्यानकं वक्ष्ये पुरा वृत्तं नराधिप । सकुटुम्बो गतः स्वर्गं मुनिर्यत्र महातपाः
Ишвара сказал: О царь, я поведаю ещё одно древнее сказание. Оно о великом муни, совершавшем суровые тапасы, который вместе со своей семьёй достиг небес в том святом месте.
Verse 2
उत्तानपाद उवाच । कथं नाकं गतो विप्रः सकुटुम्बो महानृषिः । कौतुकं परमं देव कथयस्व मम प्रभो
Уттанапада сказал: О Дэва, как тот великий брахман-риши вместе со своей семьёй взошёл на небеса? Это моё величайшее изумление — поведай мне, о Владыка.
Verse 3
ईश्वर उवाच । चित्रसेन इति ख्यातः काशीराजः पुराभवत् । शूरो दाता सुधर्मात्मा सर्वकामसमृद्धिमान्
Ишвара сказал: В давние времена был царь Каши, прославленный именем Читрасена: доблестный, щедрый, праведной души и наделённый исполнением всякого достойного желания.
Verse 4
सा पुरी जनसंकीर्णा नानारत्नोपशोभिता । वाराणसीति विख्याता गङ्गातीरमुपाश्रिता
Тот город был полон народа и украшен множеством драгоценностей. Он был славен как Варанаси (Vārāṇasī) и покоился на берегу священной Ганги (Gaṅgā).
Verse 5
शरच्चन्द्रप्रतीकाशा विद्वज्जनविभूषिता । इन्द्रयष्टिसमाकीर्णा गोपगोकुलसंवृता
Она сияла, как осенняя луна, украшенная собраниями учёных; была наполнена высокими столпами Индры и окружена пастухами и стадами коров.
Verse 6
बहुध्वजसमाकीर्णा वेदध्वनिनिनादिता । वणिग्जनैर्बहुविधैः क्रयविक्रयशालिनी
Она была полна множества знамен и гремела отзвуком ведийского чтения; процветала торговлей, изобилуя купцами разных родов, занятыми куплей и продажей.
Verse 7
यन्त्रादानैः प्रतोलीभिरुच्चैश्चान्यैः सुशोभिता । देवतायतनैर्दिव्यैराश्रमैर्गहनैर्युता
Она была прекрасна высокими воротами и иными величественными сооружениями; и была наделена божественными храмами богов и уединёнными ашрамами.
Verse 8
नानापुष्पफलैर्रम्या कदलीखण्डमण्डिता । पनसैर्बकुलैस्तालैरशोकैराम्रकैस्तथा
Она была прелестна множеством цветов и плодов; украшена рощами бананов, деревьями джекфрута и бакулы, пальмами, ашоками и также манговыми деревьями.
Verse 9
राजवृक्षकपित्थैश्च दाडिमैरुपशोभिता । वेदाध्ययननिर्घोषैः पवित्रीकृतमङ्गला
Она была ещё более украшена деревьями раджаврикша, капиттха и гранатовыми; а её благость и благоприятность освящались громким, непрерывным звучанием ведического учения.
Verse 10
तस्या उत्तरदिग्भागे आश्रमोऽभूत्सुशोभनः । तन्मन्दारवनं नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
В её северной стороне находился необычайно прекрасный ашрам. Тот лес назывался Мандаравана и был прославлен в трёх мирах.
Verse 11
बहुमन्दारसंयुक्तं तेन मन्दारकं विदुः । विप्रो दीर्घतपा नाम सर्वदा तत्र तिष्ठति
Поскольку он изобилует деревьями мандара, его знают как Мандарака. Там всегда пребывает брахман по имени Диргхатапас.
Verse 12
तपस्तपति सोऽत्यर्थं तेन दीर्घतपाः स्मृतः । स तिष्ठति सपत्नीकः ससुतः सस्नुषस्तथा
Он совершает тапас с величайшей силой; потому его помнят как «Диргхатапас». Он живёт там с женой, с сыновьями и также с невестками.
Verse 13
शुश्रूषन्ति सदा तस्य पुत्राः पञ्च प्रयत्नतः । तस्य पुत्रः कनीयांस्तु ऋक्षशृङ्गो महातपाः
Его пять сыновей всегда усердно служат ему. Среди сыновей младшим был Рикшашринга, великий подвижник.
Verse 14
वेदाध्ययनसम्पन्नो ब्रह्मचारी गुणान्वितः । योगाभ्यासरतो नित्यं कन्दमूलफलाशनः
Он был сведущ в изучении Вед, строгий брахмачарин, наделённый добродетелями; неизменно преданный йогической практике, питаясь кореньями, клубнями и плодами.
Verse 15
तिष्ठते मृगरूपेण मृगयूथचरस्तदा । दिनान्ते च दिनान्ते च मातापित्रोः समीपगः
Он пребывал в облике оленя и тогда ходил среди оленьих стад. В конце каждого дня он подходил к матери и отцу.
Verse 16
अभिवादयते नित्यं भक्तिमान्मुनिपुत्रकः । पुनर्गच्छति तत्रैव कानने गिरिगह्वरे
Преданный сын муни ежедневно совершал почтительное приветствие, а затем снова возвращался в тот самый лес, в горные ущелья.
Verse 17
क्रीडन्बालमृगैः सार्द्धं प्रत्यहं स मुनेः सुतः । कदाचिद्दैवयोगेन ऋक्षशृङ्गो ममार सः
Играя каждый день с молодыми оленятами, тот сын мудреца — Рикшашринга — однажды, по повороту судьбы, встретил смерть.
Verse 52
। अध्याय
Конец главы (помета адхьяя).