
Эта глава построена как богословское вопрошание в форме диалога. Юдхиштхира вместе с собранием риши дивится святости реки Нармадā и спрашивает, почему богиня-река не гибнет даже при исчерпании семи кальп. Он также просит разъяснить учение о космических процессах: как мир сворачивается и поглощается, как пребывает в «океаническом» состоянии, затем вновь творится и поддерживается; и спрашивает о смысле и культовых основаниях её многочисленных имён—Нармадā, Ревā и других эпитетов—а также о её месте в традиции, включая употребление названия «Вайшнавī» у знатоков Пуран. Маркандея отвечает, помещая наставление в линию передачи от Махешвары через Ваю, и излагает классификацию кальп. Далее он даёт космогонический набросок: из первозданной тьмы возникает космический принцип, появляется золотое яйцо, и проявляется Брахма. Затем повествование переходит к мифическому происхождению реки: сияющая дочь, связанная с Умой и Рудрой, чья красота приводит в смятение богов и асуров; Шива устанавливает испытание-состязание, дева исчезает и вновь является вдали, и наконец Шива нарекает её «Нармадā», связывая имя с «narma» (смехом) и божественной игрой. Глава завершается тем, что Нармадā вверяется великому океану и входит в него, нисходя из горной области, и отмечается её проявление в определённой кальпической рамке (с упоминаниями Брахма- и Матсья-отсылок).
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यमेतदखिलं कथितं भो द्विजोत्तम । विस्मयं परमापन्ना ऋषिसंघा मया सह
Юдхиштхира сказал: «Поистине дивно всё, что ты поведал, о лучший из дважды-рождённых. Сонмы риши вместе со мной исполнены величайшего изумления».
Verse 2
अहो भगवती पुण्या नर्मदेयमयोनिजा । रुद्रदेहाद्विनिष्क्रान्ता महापापक्षयंकरी
О, воистину благословенна и свята эта Нармада, нерождённая из чрева; вышедшая из самого тела Рудры, она уничтожает даже великие грехи.
Verse 3
सप्तकल्पक्षये प्राप्ते त्वयेयं सह सुव्रत । न मृता च महाभागा किमतः पुण्यमुत्तमम्
Даже когда пришло разрушение семи кальп, она оставалась с тобой, о муж превосходных обетов; эта велико-благословенная не погибла — какая святость может быть выше этого?
Verse 4
के ते कल्पाः समुद्दिष्टाः सप्त कल्पक्षयंकराः । न मृता चेदियं देवी त्वं चैव ऋषिपुंगव
Какие же это кальпы ты перечислил — те семь, что приносят разрушение кальпы? Если эта Богиня не погибла, то и ты, о бык среди риши, объясни, как это возможно.
Verse 5
अध्याय
«Глава» — писцовая/разделительная помета, а не метрический стих.
Verse 6
कथं संहरते विश्वं कथं चास्ते महार्णवे । कथं च सृजते विश्वं कथं धारयते प्रजाः
Как Божественное сворачивает вселенную и как пребывает в великом океане? Как Оно творит вселенную и как поддерживает живых существ?
Verse 7
कीदृग्रूपा भवेद्देवी सरिदेकार्णवीकृते । किमर्थं नर्मदा प्रोक्ता रेवती च कथं स्मृता
Какой облик принимает Богиня, когда реки становятся единым океаном? Почему её называют Нармадой и как её поминают как Ревати?
Verse 8
अञ्जनेति किमर्थं वा किमर्थं सुरसेति च । मन्दाकिनी किमर्थं च शोणश्चेति कथं भवेत्
Почему её называют Аньджаной и почему — Сурасой? Почему (её зовут) Мандакини и как она становится (известной как) Шона?
Verse 9
त्रिकूटेति किमर्थं वा किमर्थं वालुवाहिनी । कोटिकोट्यो हि तीर्थानां प्रविष्टा या महार्णवम्
Почему её называют Трикута и почему — Валувахини (несущей песок)? В неё входят кроры и кроры тиртх, и она слилась с великим океаном — объясни это.
Verse 10
कियत्यः सरितां कोट्यो नर्मदां समुपासते । यज्ञोपवीतैरृषिभिर्देवताभिस्तथैव च
Сколько кроров рек почитают Нармаду? И как ей поклоняются риши, носящие священный шнур, и также божества?
Verse 11
विभक्तेयं किमर्थं च श्रूयते मुनिसत्तम । वैष्णवीति पुराणज्ञैः किमर्थमिह चोच्यते
Почему, о лучший из муни, слышно, что она «разделена» (на части)? И почему знатоки Пуран называют её здесь «Вайшнави»?
Verse 12
केषु स्थानेषु तीर्थेषु पूजनीया सरिद्वरा । तीर्थानि च पृथग्ब्रूहि यत्र संनिहितो हरः
В каких местах и тиртхах следует почитать эту лучшую из рек? Скажи мне по отдельности те тиртхи, где Хара (Шива) пребывает особенно.
Verse 13
यत्प्रमाणा च सा देवी या रुद्रेण विनिर्मिता । कीदृशानि च कर्माणि रुद्रेण कथितानि ते
Какова мера, каков размах той Богини, что была создана Рудрой? И какие виды обрядов и деяний поведал тебе Рудра?
Verse 14
कथं म्लेच्छसमाकीर्णो देशोऽयं द्विजसत्तम । एतदाचक्ष्व मां ब्रह्मन्मार्कण्डेय महामते
Как эта страна оказалась переполнена млеччхами, о лучший из дважды-рождённых? Объясни мне это, почтенный брахман, о великодушный Маркандейя.
Verse 15
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वं च तात युधिष्ठिर । पुराणं नर्मदायां तु कथितं च त्रिशूलिना
Шри Маркандейя сказал: Да внемлют все риши, и ты тоже, дорогой Юдхиштхира. Эта Пурана была провозглашена на берегах Нармады Тризубоносцем (Шивой).
Verse 16
वायोः सकाशाच्च मया तेनापि च महेश्वरात् । अशक्यत्वान्मनुष्याणां संक्षिप्तमृषिभिः पुरा
Я получил это от Ваю, а он, в свою очередь, — от Махешвары (Шивы). Поскольку оно было слишком обширно для человеческих сил, древние риши сократили и сжали его.
Verse 17
मायूरं प्रथमं तात कौर्म्यं च तदनन्तरम् । पुरं तथा कौशिकं च मात्स्यं द्विरदमेव च
Прежде, о дорогой, (был) Майура; затем — Каурмья. Потом следовали Пура, Каушика, Матсья и также Двирада — как различные редакции.
Verse 18
वाराहं यन्मया दृष्टं वैष्णवं चाष्टमं परम् । न्यग्रोधाख्यमतः चासीदाकाङ्क्षं पुनरुत्तमम्
Я также узрел Вараху и высший Вайшнава как восьмой. Был и тот, что зовётся Ньягродха; и вновь — превосходный Аканкша.
Verse 19
पद्मं च तामसं चैव संवर्तोद्वर्तमेव च । महाप्रलयमित्याहुः पुराणे वेदचिन्तकाः
Они также говорят о Падме и Тамасе, равно как о Самварте и Удварте; и о (редакции) Махапралая — так возвещают созерцатели Вед в пуранической традиции.
Verse 20
एतत्संक्षेपतः सर्वं संक्षिप्तं तैर्महात्मभिः । विभक्तं च चतुर्भागैर्ब्रह्माद्यैश्च महर्षिभिः
Всё это вкратце было сведено теми великими душами; и также разделено на четыре части великими риши, начиная с Брахмы.
Verse 21
तदहं सम्प्रवक्ष्यामि पुराणार्थविशारद । सप्त कल्पा महाघोरा यैरियं न मृता सरित्
Потому ныне я изложу это, о знаток смысла Пуран. Через семь чрезвычайно грозных кальп эта река (Рева/Нармада) не погибла.
Verse 22
आ जङ्गमं तमोभूतमप्रज्ञातमलक्षणम् । नष्टचन्द्रार्ककिरणमासीद्भूतविवर्जितम्
Всё, вплоть до движущихся существ, обратилось во тьму — неразличимую и без признаков; лучи луны и солнца исчезли, и бытие осталось без живых существ.
Verse 23
तमसोऽतो महानाम्ना पुरुषः स जगद्गुरुः । चचार तस्मिन्नेकाकी व्यक्ताव्यक्तः सनातनः
Тогда из той тьмы великим именем явился Пуруша — Гуру мира; он один странствовал там: вечный, и проявленный и непроявленный.
Verse 24
स चौंकारमयोऽतीतो गायत्रीमसृजद्द्विजः । स तया सार्द्धमीशानश्चिक्रीड पुरुषो विराट्
Тот запредельный Владыка, чья сущность — священный слог Оṃ, породил Гаятри. Затем Ишана — Космический Человек, именуемый Вираṭ, — игриво пребывал с нею.
Verse 25
स्वदेहादसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम् । क्रीडन्समसृजद्विश्वं पञ्चभूतात्मसंज्ञितम्
Из собственного существа Он явил вселенную, именуемую воплощением пяти великих элементов. В божественной лиле, играя, Он вновь сотворил космос, тождественный тем же пяти элементам.
Verse 26
क्रीडन् सृजद्विराट्संज्ञः सबीजं च हिरण्मयम् । तच्चाण्डमभवद्दिव्यं द्वादशादित्यसन्निभम्
Играя, Тот, кого зовут Вираṭ, породил золотой, семенной принцип. Из него возникло божественное Космическое Яйцо, сияющее, словно двенадцать солнц.
Verse 27
तद्भित्त्वा पुरुषो जज्ञे चतुर्वक्त्रः पितामहः । सोऽसृजद्विश्वमेवं तु सदेवासुरमानुषम्
Расколов то Яйцо, родился Пуруша как Четырёхликий Питамаха (Брахма). Затем он устроил вселенную по должному порядку — вместе с девами, асурами и людьми.
Verse 28
सतिर्यक्पशुपक्षीकं स्वेदाण्डजजरायुजम् । एतदण्डं पुराणेषु प्रथमं परिकीर्तितम्
Из того возникли звери и птицы и все существа с различными рождениями — рождающиеся из пота, из яйца и из чрева. Это Космическое Яйцо в Пуранах провозглашается первым.
Verse 29
पूर्वकल्पे नृपश्रेष्ठ क्रीडन्त्या परमेष्ठिना । उमया सह रुद्रस्य क्रीडतश्चार्णवीकृतः
О лучший из царей, в прежнюю кальпу, когда Всевышний Владыка играл вместе с Умой, по игре Рудры вселенная стала словно безбрежный океанский простор.
Verse 30
हर्षाज्जज्ञे शुभा कन्या उमायाः स्वेदसंभवा । शर्वस्योरःस्थलाज्जज्ञे उमा कुचविमर्दनात्
От радости родилась благостная дева, возникшая из пота Умы. И Ума (вновь) родилась из груди Шарвы — от прижатия её грудей.
Verse 31
स्वेदाद्विजज्ञे महती कन्या राजीवलोचना । द्वितीयः संभवो यस्या रुद्रदेहाद्युधिष्ठिर
Из пота родилась великая дева, лотосоокая. Её второе рождение, о Юдхиштхира, было из самого тела Рудры.
Verse 32
सा परिभ्रमते लोकान् सदेवासुरमानवान् । त्रैलोक्योन्मादजननी रूपेणऽप्रतिमा तदा
Она странствовала по мирам — среди богов, асуров и людей; и тогда, несравненная красотою, стала самой причиной очарования трёх миров.
Verse 33
तां दृष्ट्वा देवदैत्येन्द्रा मोहिता लभते कथम् । मृगयन्ति स्म तां कन्यामितश्चेतश्च भारत
Увидев её, владыки богов и дайтьев пришли в смятение, думая: «Как её обрести?» О Бхарата, они искали ту деву, разыскивая то тут, то там.
Verse 34
हावभावविलासैश्च मोहयत्यखिलं जगत् । भ्रमते दिव्यरूपा सा विद्युत्सौदामिनी यथा
Своими игривыми жестами, выражениями и чарующей грацией она околдовывает весь мир. Божественного облика, она движется, словно молния, вспыхнувшая в облаках.
Verse 35
मेघमध्ये स्थिता भाभिः सर्वयोषिदनुत्तमा । ततो रुद्रं सुराः सर्वे दैत्याश्च सह दानवैः
Стоя среди облаков и сияя великолепием, она была непревзойдённой среди всех женщин. Тогда все боги — и дайтьи вместе с данавами — обратили взоры к Рудре.
Verse 36
वरयन्ति स्म तां कन्यां कामेनाकुलिता भृशम् । ततोऽब्रवीन्महादेवो देवदानवयोर्द्वयोः
Сильно взволнованные желанием, они стали просить руки той девы. Тогда Махадева обратился к обеим сторонам — к девам и к данавам.
Verse 37
बलेन तेजसा चैव ह्यधिको यो भविष्यति । स इमां प्राप्स्यते कन्यां नान्यथा वै सुरोत्तमाः
Кто окажется превосходящим всех силой и сиянием (теджасом), тот и обретёт эту деву — иначе не бывает, о лучший среди богов.
Verse 38
ततो देवासुराः सर्वे कन्यां वै समुपागमन् । अहमेनां ग्रहीष्यामि अहमेनामिति ब्रुवन्
Тогда все дэвы и асуры подошли к деве, и каждый восклицал: «Я возьму её, я возьму её!»
Verse 39
पश्यतामेव सर्वेषां सा कन्यान्तरधीयत । पुनस्तां ददृशुः सर्वे योजनान्तरधिष्ठिताम्
На глазах у всех дева исчезла. Затем все вновь увидели её, стоящую на расстоянии ещё одной йоджаны.
Verse 40
जग्मुस्ते त्वरिताः सर्वे यत्र सा समदृश्यत । त्रिभिश्चतुर्भिश्च तथा योजनैर्दशभिः पुनः
Все они поспешили туда, где она была видна; и снова (она являлась) на расстоянии трёх, четырёх, а затем десяти йоджан.
Verse 41
धिष्ठितां समपश्यंस्ते सर्वे मातंगगामिनीम् । योजनानां शतैर्भूयः सहस्रैश्चाप्यधिष्ठिताम्
Все увидели её стоящей там, движущейся поступью благородного слона. Но вновь она была видна — уже на сотни, даже на тысячи йоджан вдали.
Verse 42
तथा शतसहस्रेण लघुत्वात्समदृश्यत । अग्रतः पृष्ठतश्चैव दिशासु विदिशासु च
Так же, по причине её стремительности, её видели даже за сто тысяч йоджан: она являлась впереди и позади, во всех сторонах света и в промежуточных направлениях.
Verse 43
तां पश्यन्ति वरारोहामेकधा बहुधा पुनः । दिव्यवर्षसहस्रं तु भ्रामितास्ते तया पुरा
Они вновь и вновь видели ту деву с прекрасными членами: то единую, то снова множественную. Воистину, она уже прежде водила их в заблуждение тысячу божественных лет.
Verse 44
न चावाप्ता तु सा कन्या महादेवाङ्गसंभवा । सहोमया ततो देवो जहासोच्चैः पुनःपुनः
Но та дева, рождённая из самого тела Махадевы, ещё не была обретена тем, кому предназначалась. Тогда Владыка вместе с Умой снова и снова громко рассмеялся.
Verse 45
गणास्तालकसंपातैर्नृत्यन्ति च मुदान्विताः । अकस्माद्दृश्यते कन्या शंकरस्य समीपगा
Ганы Шивы, исполненные радости, плясали под удары и звон мерных инструментов. Вдруг увидели деву, стоящую близ Шанкары.
Verse 46
तां दृष्ट्वा विस्मयापन्ना देवा यान्ति पराङ्मुखाः । तस्याश्चक्रे ततो नाम स्वयमेव पिनाकधृक्
Увидев её, боги изумились и отвернулись в благоговении и стыдливости. Тогда Сам Держащий лук Пинака нарёк её именем.
Verse 47
नर्म चैभ्यो ददे यस्मात्तत्कृतैश्चेष्टितैः पृथक् । भविष्यसि वरारोहे सरिच्छ्रेष्ठा तु नर्मदा
Поскольку она даровала им радость своими особенными, игривыми деяниями, о прекраснобёдрая, ты станешь лучшей из рек; потому и зовёшься Нармадой.
Verse 48
स्वरूपमास्थितो देवः प्राप हास्यं यतो भुवि । नर्मदा तेन चोक्तेयं सुशीतलजला शिवा
Поскольку Господь, пребывая в Своём истинном облике, воздвиг смех на земле, потому она зовётся Нармадой — благой (Шивой), с водами необычайно прохладными.
Verse 49
सप्तकल्पक्षये जाते यदुक्तं शंभुना पुरा । न मृता तेन राजेन्द्र नर्मदा ख्यातिमागता
Когда свершилось разрушение семи кальп, истинным оказалось сказанное некогда Шамбху; потому, о лучший из царей, Нармадā не погибла и тем обрела славную известность.
Verse 50
ततस्तामददात्कन्यां शीलवतीं सुशोभनाम् । महार्णवाय देवेशः सर्वभूतपतिः प्रभुः
Затем Владыка богов, всевластный Господь всех существ, отдал ту добродетельную и прекрасную деву Великому Океану.
Verse 51
ततः सा ऋक्षशैलेन्द्रात्फेनपुञ्जाट्टहासिनी । विवेश नर्मदा देवी समुद्रं सरितां पतिम्
Затем богиня Нармадā, громко смеясь, словно груда пены, сошла с владыки горы Рикша и вошла в Океан — повелителя рек.
Verse 52
एवं ब्राह्मे पुरा कल्पे समुद्भूतेयमीश्वरात् । मात्स्ये कल्पे मया दृष्टा समाख्याता मया शृणु
Так, в древнем Брахма-кальпе она возникла от Господа. В Матсья-кальпе я видел её; ныне я поведал — слушай и разумей.