
Эта адхьяя построена как донесение о бедствии и божественный ответ. Маркандея повествует, как девы во главе с Индрой прибывают в Брахмалоку на величественных колесницах, совершают почтительные простирания и восхваляют Брахму. Они излагают свою скорбь: могучий асура Андхака победил их, отнял богатства и драгоценности и силой увёл супругу Индры. Брахма размышляет и указывает на важное ограничение: Андхака назван «авадхья» для девов — то есть не поддаётся лёгкому убиению ими из‑за прежних даров (благословений) или космического закона. Тогда девы, с Брахмой во главе, идут искать прибежища у Вишну (Кешавы/Джанардана), вознося гимны и предаваясь Его защите. Вишну принимает их, спрашивает причину и, услышав об их унижении, клянётся уничтожить злодея, где бы тот ни находился — в подземном мире, на земле или на небесах. Он поднимается, вооружённый раковиной, диском, палицей и луком, утешает девов и велит им вернуться в свои обители, завершая главу обещанием божественной охраны и скорого восстановления порядка.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । गीर्वाणाश्च ततः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः । गजैर्गिरिवराकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः
Шри Маркандея сказал: Тогда все боги отправились к Брахме искать убежища, прибыв на слонах, подобных могучим горам, и на конях, сравнимых со слонами.
Verse 2
स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः । कच्छपैर्महिषैश्चान्यैर्मकरैश्च तथापरे
Они прибыли на колесницах, подобных городам, запряженных львами и тиграми; другие прибыли на черепахах и буйволах, а третьи — на могучих макарах.
Verse 3
ब्रह्मलोकमनुप्राप्ता देवाः शक्रपुरोगमाः । दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं साष्टाङ्गं प्रणताः सुराः
Боги во главе с Индрой достигли Брахмалоки; и, увидев Господа, рожденного из лотоса (Брахму), дэвы склонились в полном простирании.
Verse 4
देवा ऊचुः । जय देव जगद्वन्द्य जय संसृतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वामेव शरणं गताः
Боги сказали: «Победа тебе, о Бог, почитаемый миром! Победа тебе, устроитель воплощенного бытия! О рожденный из лотоса, лучший из богов — к тебе одному мы пришли за прибежищем».
Verse 5
सोद्वेगं भाषितं श्रुत्वा देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा देवराजमुवाच ह
Услышав взволнованные речи богов — благородных духом и обуздавших себя, — Брахма обратился к царю богов голосом, глубоким, как громовые тучи.
Verse 6
किमत्रागमनं देवाः सर्वेषां वै विवर्णता । केनापमानिताः सर्वे शीघ्रं मे कथ्यतां स्वयम्
Брахма сказал: «Зачем вы пришли сюда, о боги? Отчего на всех вас бледность? Кем вы все были унижены? Скажите мне немедля сами».
Verse 7
देवा ऊचुः । अन्धकाख्यो महादैत्यो बलवान् पद्मसम्भव । तेन देवगणाः सर्वे धनरत्नैर्वियोजिताः
Боги сказали: «О Лотосорожденный, есть могучий великий асура по имени Андхака. Им все сонмы богов лишены богатств и драгоценностей».
Verse 8
हत्वा देवगणांस्तावदसिचक्रपरद्द्विश्वधैः । गृहीत्वा शक्रभार्यां स दानवोऽपि गतो बलात्
Перебив сонмы богов мечом, диском, секирой и обоюдоострыми оружиями, тот данавa, захватив также жену Индры, ушёл силой.
Verse 9
देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास राजेन्द्र वधार्थं दानवस्य ह
Услышав слова богов, Брахма, праотец миров, стал размышлять, о царь, как предать смерти того данаву.
Verse 10
अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वो दिवौकसाम् । स त्राता सर्वजगतां नान्यो विद्येत कुत्रचित्
(Брахма сказал:) «Этот грешный демон неуязвим для всех вас, обитателей небес. Лишь Он — Защитник всех миров; иного нигде не найти.»
Verse 11
एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा तदनन्तरम् । ब्रह्माणं ते पुरस्कृत्य गता यत्र स केशवः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्ब्रह्माद्याश्चक्रपाणिनम्
Так наставленные Брахмой, все боги, поставив его во главе, отправились туда, где пребывал Кешава. Там Брахма и прочие вознесли множество гимнов Владыке, держащему Диск.
Verse 12
देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश लक्ष्म्या वक्षःस्थलाश्रितः । असुरक्षय देवेश वयं ते शरणं गताः
Боги сказали: «Победа Тебе, о Владыка владык богов, на чьей груди пребывает Шри (Лакшми)! О Господь, истребитель асуров, к Тебе мы пришли как к прибежищу.»
Verse 13
स्तूयमानः सुरैः सर्वैर्ब्रह्माद्यैश्च जनार्दनः । सम्प्रहृष्टमना भूत्वा सुरसङ्घमुवाच ह
Так восхваляемый всеми богами — Брахмой и прочими — Джанардана, возрадовавшись сердцем, обратился к собранию девов.
Verse 14
श्रीवासुदेव उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कार्यं प्रोच्यतां क्षिप्रं कस्य रुष्टा दिवौकसः
Шри Васудева сказал: «Добро пожаловать, о божественные мудрецы. Ночь миновала, и настало утро. Скажите скорее: какое дело возникло, и на кого разгневались обитатели небес?»
Verse 15
किं दुःखं कश्च संतापः कुतो वा भयमागतम् । कथयन्तु महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्
«Что за скорбь это, что за мучение — и откуда пришёл страх? Пусть благословенные поведают причину, что тяготит их сердца.»
Verse 16
पराभवः कृतो येन सोऽद्य यातु यमालयम् । एवमुक्तास्तु कृष्णेन कथयामासुरस्य तत्
«Тот, кто вас унизил, пусть ныне же отправится в обитель Ямы!» Так сказав Кришна, они поведали ему то дело о демоне.
Verse 17
दर्शयन्तः स्वकान्देहान् लज्जमाना ह्यधोमुखाः । हृतराज्या ह्यन्धकेन कृता निस्तेजसः प्रभो
Стыдливо опустив головы, они показали свои тела с отметинами ран. «Андхака отнял у нас царство, о Владыка, и лишил нас сияния.»
Verse 18
पितेव पुत्रं परिरक्ष देव जहीन्द्रशत्रुं सह पुत्रपौत्रैः । तथेति चोक्तः कमलासनेन सुरासुरैर्वन्दितपादपद्मः
«Защити нас, о Боже, как отец защищает сына; порази врага Индры вместе с его сыновьями и внуками». Так, обращённый к нему лотосо-сидящим Брахмой, он — чьи лотосные стопы чтят и дэвы и асуры — ответил: «Да будет так».
Verse 19
शङ्खं चक्रं गदां चापं संगृह्य परमेश्वरः । उत्थितो भोगपर्यङ्काद्देवानां पुरतस्तदा
Взяв раковину, диск, булаву и лук, Верховный Владыка тогда поднялся со своего змеиного ложа, пред лицом богов.
Verse 20
श्रीवासुदेव उवाच । पाताले यदि वा मर्त्ये नाके वा यदि तिष्ठति । तं हनिष्याम्यहं पापं येन संतापिताः सुराः
Шри Васудева сказал: «Будь он в Патале, на земле смертных или на небесах — я поражу того грешника, из‑за кого боги терпели муки»
Verse 21
स्वं स्थानं यान्तु गीर्वाणाः संतुष्टा भावितौजसः । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्माद्यास्ते सवासवाः
«Пусть боги возвратятся в свои обители, довольные и укреплённые в силе». Услышав эти слова Вишну, Брахма и прочие, вместе с Индрой, удалились.
Verse 22
स्वयानैस्तु हरिं नत्वा हृदि तुष्टा दिवं ययुः
На своих небесных колесницах они поклонились Хари и, с сердцами, исполненными удовлетворения, отправились на небеса.
Verse 47
। अध्याय
«Глава». (Писцовая/колофонная отметка, обозначающая границу главы.)