
Маркандея вспоминает давний вопрос, который царь Уттанапада задал Махешваре в собрании риши и богов: о глубоко сокровенном и высочайше заслугоносном тиртхе, о происхождении «Шулабхеды» и о величии этого места. Ишвара отвечает, вводя в повествование дайтью Андхаку — необычайно могучего и гордого, правившего без сопротивления. Андхака решает умилостивить Махадеву и отправляется на берег реки Рева, где совершает тапас в четыре возрастающие ступени на протяжении тысячелетий: пост, жизнь на одной воде, «питание» дымом и длительная йогическая дисциплина, пока не остаётся лишь кожа да кости. Жар его подвижничества становится ощутимым для всего космоса и достигает Кайласы; Ума удивляется небывалой суровости и ставит под сомнение поспешную раздачу даров. Шива и Ума приходят к аскету, и Шива предлагает ему просить дар. Андхака просит победы над всеми девами; Шива отказывает как в неподобающем и побуждает просить иное. Андхака падает в отчаянии; Ума напоминает, что пренебрежение преданным повредит славе Шивы как хранителя бхакти. Тогда устанавливается компромиссный дар: Андхака сможет одолеть всех девов, кроме Вишну, и не сможет победить Шиву. Возрождённый и восстановленный, Андхака принимает это, а Шива возвращается на Кайласу, завершая эпизод и тиртхическое наставление о силе тапаса, о желаниях и о необходимости ограничивать дары.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष एव पुरा प्रश्नः परिपृष्टो महेश्वरम् । राज्ञा चोत्तानपादेन ऋषिदेवसमागमे
Шри Маркандея сказал: Этот самый вопрос некогда был задан Махешваре царём Уттанападой на великом собрании риши и девов.
Verse 2
उत्तानपाद उवाच । इदं तीर्थं महापुण्यं सर्वदेवमयं परम् । गुह्याद्गुह्यतरं स्थानं न दृष्टं न श्रुतं हर
Уттанапада сказал: Это тиртха — великое благочестие, высшее и исполненное всех девов. О Хара, это место тайнее тайного: я не видел его и даже не слыхал о нём.
Verse 3
शूलभेदं कथं जातं केनैवोत्पादितं पुरा । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य विस्तराच्छंस मे प्रभो
Как возник Шула-бхеда и кем он был создан в древние времена? О Владыка, поведай мне подробно величие этого тиртхи.
Verse 4
ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । मर्त्ये न तादृशः कश्चिद्विक्रमेण बलेन वा
Ишвара сказал: В давние времена был один данав, великий воитель, надменный от своей силы. Среди смертных не было равного ему — ни в доблести, ни в могуществе.
Verse 5
सूनुर्ब्रह्मसुतस्यायमन्धको नाम दुर्मदः । निजस्थाने वसन् पापः कुर्वन् राज्यमकण्टकम्
Он, по имени Андхака, дерзкий и ослеплённый, был сыном сына Брахмы. Пребывая в своём царстве, тот грешник властвовал без всяких преград.
Verse 6
हृष्टपुष्टो वसन्मर्त्ये स सुरैर्नाभिभूयते । भवनं तस्य पापस्य वह्नेरुपवनं यथा
Живя в мире смертных, цветущий и могучий, он не был побеждён даже богами. Обитель того грешника была словно роща, принадлежащая Огню: неприступная и страшная.
Verse 7
एतस्मिन्नन्धकः काले चिन्तयामास भारत । तोषयामि महादेवं येन सानुग्रहो भवेत्
В то время, о Бхарата, Андхака размышлял: «Я умилостивлю Махадеву, дабы он стал ко мне милостив».
Verse 8
प्रार्थयामि वरं दिव्यं यो मे मनसि वर्तते । परं स निश्चयं कृत्वा सोऽन्धको निर्गतो गृहात्
«Я испрошу божественный дар, что пребывает в моём уме». Приняв твёрдое решение, Андхака вышел из своего дома.
Verse 9
रेवातटं समासाद्य दानवस्तपसि स्थितः । उग्रं तपश्चचारासौ दारुणं लोमहर्षणम्
Достигнув берега Ревы, данавa утвердился в подвижничестве. Он совершал свирепый тапас — суровый, до дрожи пугающий своей строгостью.
Verse 10
दिव्यं वर्षसहस्रं स निराहारोऽभवत्ततः । द्वितीयं तु सहस्रं स न्यवसद्वारिभोजनः
Тысячу божественных лет он оставался без пищи. Затем ещё тысячу лет он жил, питаясь лишь водой.
Verse 11
तृतीयं तु सहस्रं स धूमपानरतोऽभवत् । चतुर्थं वर्षसाहस्रं योगाभ्यासेन संस्थितः
В третью тысячу лет он предался «питию дыма»; в четвёртую тысячу лет он пребывал утверждённым в дисциплине йогической практики.
Verse 12
कोपीह नेदृश चक्रे तपः परमदारुणम् । अस्थिचर्मावशेषोऽसौ यावत्तिष्ठति भारत
Никто нигде не совершал столь высочайше страшного подвижничества. Он стал лишь костью и кожей, пока стоял непоколебимо — о Бхарата.
Verse 13
तस्य मूर्ध्नि ततो राजन् धूमवार्त्तिर्विनिःसृता । देवलोकमतीत्यासौ कैलासं व्याप्य संस्थिता
Тогда, о царь, из темени его головы вырвался клубящийся столп дыма; превзойдя миры девов, он распростёрся над Кайласой и там пребывал.
Verse 14
तावद्देवसमीपस्था उमा वचनमब्रवीत् । कोऽस्त्ययं मानुषे लोके तपसोग्रेण संस्थितः
И тогда, стоя близ Владыки, Ума сказала: «Кто это в мире людей, утвердившийся в столь свирепой аскезе?»
Verse 15
चतुर्वर्षसहस्राणि व्यतीयुः परमेश्वर । न केनापीदृशं तप्तं तपो दृष्टं श्रुतं तथा
«Прошло четыре тысячи лет, о Парамешвара; никогда не видели и даже не слыхали о такой аскезе, столь яростно совершённой кем бы то ни было.»
Verse 16
अवज्ञां कुरुषे देव किमत्र नियमान्विते । सर्वस्य दत्से शीघ्रं त्वमल्पेन तपसा विभो
«О Боже, почему ты здесь пренебрегаешь им, хотя он тверд в обетах и правилах? О Могучий, ты быстро даруешь всем милости даже за малую аскезу.»
Verse 17
नाक्षक्रीडां करिष्येऽद्य त्वया सह महेश्वर । यावन्नोत्थाप्यते ह्येष दानवो भक्तवत्सल
«О Махешвара, сегодня я не стану играть с тобой в кости, о любящий преданных, пока этот Данава не будет поднят и не получит ответа.»
Verse 18
ईश्वर उवाच । साधु साधु महादेवि सर्वलक्षणलक्षिते । अहं तं न विजानामि क्लिश्यन्तं दानवेश्वरम्
Ишвара сказал: «Хорошо сказано, хорошо, о Махадеви, отмеченная всеми благими знаками. Я ещё не узнаю того владыку данавов, что терпит такое страдание.»
Verse 19
योगाभ्यासे स्थितो भद्रे ध्यायंस्तत्परमं पदम् । तत्रागच्छ मया सार्द्धं यत्र तप्यत्यसौ तपः
«О кроткая, я пребываю в упражнении йоги, созерцая то высшее состояние. Пойдём со мной туда — в место, где он совершает свою тапасью.»
Verse 20
उमया सहितो देवो गतस्तत्र महेश्वरः । अस्थिचर्मावशेषस्तु दृष्टो देवेन शम्भुना
Тогда Господь Махешвара, вместе с Умой, отправился туда; и Шамбху увидел там существо, сведённое лишь к остаткам костей и кожи.
Verse 21
प्रत्युवाच प्रसन्नोऽसौ देवदेवो महेश्वरः । भोभोः कष्टं कृतं भीमं दारुणं लोमहर्षणम्
Удовлетворённый, Бог богов — Махешвара — ответил ему: «Увы, увы! Ты взял на себя тяготу — страшную, суровую, до дрожи и мурашек».
Verse 22
ईदृशं च तपो घोरं कस्माद्वत्स त्वया कृतम् । वरं दास्याम्यहं वत्स यस्ते मनसि वर्तते
«Зачем, дитя, ты совершил столь грозное подвижничество? Скажи: какой дар пребывает в твоём сердце — тот дар я тебе дарую».
Verse 23
अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरदो यदि शङ्कर । सुरान् सर्वान् विजेष्यामि त्वत्प्रसादान्महेश्वर
Андхака сказал: «О Боже — если ты доволен мной, если ты воистину дарующий дары, о Шанкара, — тогда по твоей милости, о Махешвара, я одолею всех богов».
Verse 24
ईश्वर उवाच । स्वप्नेऽपि त्रिदशाः सर्वे न योद्धव्याः कदाचन । असंभाव्यं न वक्तव्यं मनसो यन्न रोचते
Ишвара сказал: «Никогда — даже во сне — не следует вступать в битву со всеми тридцатью тремя богами. Не должно произносить невозможного и говорить того, что самому уму не по сердцу».
Verse 25
अन्यं किमपि याचस्व यस्ते मनसि वर्तते । स्वर्गे वा यदि वा मर्त्ये पातालेषु च संस्थितान्
«Проси иное — что пребывает в твоём сердце: будь то о существах, пребывающих на небесах, или на земле смертных, или в подземных мирах».
Verse 26
मर्त्येषु विविधान् भोगान् भोक्ष्यसि त्वं यथेप्सितान् । कुरु निष्कण्टकं राज्यं स्वर्गे देवपतिर्यथा
Среди смертных ты вкусишь разнообразные наслаждения по своему желанию. Устрой царство без терний и смут, как владыка богов на небесах.
Verse 27
देवस्य वचनं श्रुत्वा सोऽन्धको विमनाः स्थितः । वृथा क्लेशश्च मे जातो न किंचित्साधितं मया
Услышав слова Господа, Андхака стоял удручённый: «Напрасны были мои муки; я не достиг ровно ничего».
Verse 28
निश्वासं परमं मुक्त्वा निपपात धरातले । मूलच्छिन्नो यथा वृक्षो निरुच्छ्वासस्तदाभवत्
Испустив глубокий вздох, он пал на землю. Как дерево, срубленное у корня, он стал бездыханным и недвижным.
Verse 29
मूर्च्छापन्नं ततो दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । यं कामं कामयत्येष तमस्मै देहि शङ्कर
Увидев его в обмороке, Богиня сказала: «О Шанкара, даруй ему то желание, которого он жаждет».
Verse 30
भक्तानुपेक्षमाणस्य तवाकीर्तिर्भविष्यति
«Если ты пренебрежёшь преданным, на тебя падёт дурная слава.»
Verse 31
ईश्वर उवाच । यदि दास्ये वरं देवि इच्छाभूतं कदाचन । ततो न मंस्यते विष्णुं न ब्रह्माणं न मामपि
Ишвара сказал: «О Богиня, если я когда-либо дарую ему дар, лишь потакающий его желанию, то после этого он не будет почитать ни Вишну, ни Брахму, ни даже меня».
Verse 32
उच्चत्वमाप्तो देवेशि अन्यानपि सुरासुरान्
«О Владычица богов, достигнув великого могущества, он станет презирать даже прочих девов и асуров».
Verse 33
देव्युवाच । कमप्युपायमाश्रित्य उत्थापय महेश्वर । विष्णुवर्जं सुरान्सर्वाञ्जयस्वेति वरं वद
Деви сказала: «О Махешвара, прибегни к какому-нибудь подходящему средству и подними его (восстанови). Даруй ему такой дар: “Победи всех богов — кроме Вишну”».
Verse 34
ईश्वर उवाच । उपायः शोभनो देवि यो मे मनसि वर्तते । तमेवास्मै प्रदास्यामि यस्त्वया कथितो वरः
Ишвара сказал: «О Деви, в моем уме возник прекрасный способ. Я дарую ему именно тот дар, о котором ты сказала».
Verse 35
ततोऽमृतेन संसिक्तः स्वस्थोऽभूत्तत्क्षणादयम् । तथा पुनर्नवो जातः सर्वावयवशोभितः
Тогда, окропленный амритой, он в то же мгновение стал здоров. Воистину, словно заново родился — украшенный красотой всех своих членов.
Verse 36
शृणुष्वैकमना भूत्वा गृहाण वरमुत्तमम् । विष्णुवर्जं प्रदास्यामि यत्तवाभिमतं प्रियम्
Слушай, собрав ум в одной точке, и прими этот высший дар. Кроме Вишну, я дарую тебе то, что тебе мило и желанно.
Verse 37
सर्वं च सफलं तुभ्यं मा धर्मस्तेऽन्यथा भवेत् । ददामीति वरं तुभ्यं मन्यसे यदि चासुर
И да будет для тебя всё плодотворным; да не уклонится твоя дхарма от должного пути. Если ты принимаешь так, о асура, я дарую тебе этот дар.
Verse 38
विष्णुवर्जं सुरान् सर्वाञ्जेष्यसि त्वं च मां विना
Кроме Вишну, ты победишь всех богов — и притом без меня, без дальнейшей моей помощи.
Verse 39
अन्धक उवाच । भवत्वेवमिति प्राह बलमास्थाय केवलम् । विष्णुवर्जं विजेष्येऽहं स्वबलेन महेश्वर
Андхака сказал: «Да будет так», и, полагаясь лишь на собственную силу, провозгласил: «О Махешвара, кроме Вишну, я одолею всех своей мощью».
Verse 40
कृतार्थोऽहं हि संजात इत्युक्त्वा प्रणतिं गतः । गच्छ देवोमयासार्द्धं कैलासशिखरं वरम्
Сказав: «Воистину, я достиг своей цели», он склонился в почтительном поклоне. (Тогда Господь сказал:) «Иди, о божественной природы; ступай со мной на благой пик Кайласы».
Verse 41
वृषपुंगवमारुह्य देवोऽसावुमया सह । वरं दत्त्वा स तस्यैवं तत्रैवान्तरधीयत
Воссев на быка, тот Господь — вместе с Умой — даровав ему желанный дар, исчез там же.
Verse 45
। अध्याय
«Глава» — фрагментарная помета колофона/раздела.