
Глава построена как назидательный диалог: Маркандея наставляет Юдхиштхиру в последовательности практик, связанных с тиртхами, и в провозглашаемых плодах этих деяний. Сначала паломника направляют к Вималешваре, где выделяется «девшила» — божественный камень/алтарь, якобы созданный богами; омовение там и почитание брахманов даруют неиссякаемую заслугу даже за малые подношения. Затем перечисляются очищающие даны: золото, серебро, медь, драгоценности/жемчуг, земля и коровы. Далее следует сильный слой фалы: смерть в этой тиртхе обещает пребывание в мире Рудры до космического растворения; а дисциплинированная смерть (постом, огнём или водой) на этом месте, как говорится, ведёт к высшему состоянию. Учение расширяется к солнечному благочестию у очищающей пушкарини, предписывая джапу — даже одной ричи или даже одного слога — и связывая её с ведическим плодом и освобождением от нечистот; пунья описывается как умножаемая в «коти-гуна» при правильном исполнении. Во второй половине даются этические наставления о дисциплине конца жизни для всех варн (брахман, кшатрий, вайшья, шудра): сдерживать желание и гнев, следовать шастрам и служить божеству; отклонение связывается с адами и униженными рождениями. Завершается глава доктринальным прославлением Ревы/Нармады как рождённой от Рудры и спасающей всех, а также ежедневной мантрой для того, кто, встав, ритуально касается земли, почитая реку как очистительницу и уничтожительницу греха.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र विमलेश्वरमुत्तमम् । तत्र देवशिला रम्या स्वयं देवैर्विनिर्मिता
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о царь царей, следует отправиться к высочайшей святыне Вималешвары. Там есть прекрасная Дева-шила — божественный камень-алтарь, созданный самими богами».
Verse 2
तत्र स्नात्वा तु यो भक्त्या ब्राह्मणान्पूजयेन्नृप । स्वल्पेनापि हि दानेन तस्य चान्तो न विद्यते
О царь, кто омоется там с преданностью и почтит брахманов — даже малым подаянием, — того заслуга становится безмерной; конца ей не найти.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कानि दानानि विप्रेन्द्र शस्तानि धरणीतले । यानि दत्त्वा नरो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Юдхиштхира сказал: «О лучший из брахманов, какие дары восхваляются на земле — те, дав которые с преданностью, человек освобождается от всех грехов?»
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुवर्णं रजतं ताम्रं मणिमौक्तिकमेव च । भूमिदानं च गोदानं मोचयत्पशुभान्नरम्
Шри Маркандея сказал: «Золото, серебро, медь, драгоценные камни и жемчуг, дар земли и дар коров — такие виды дāны освобождают человека от уз мирского бытия».
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्कुरुते प्राणसंक्षयम् । रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदा भूतसम्प्लवम्
Кто бы ни завершил свою жизнь у того священного тиртхи, тот пребывает в мире Рудры, пока не наступит космическое растворение существ.
Verse 6
ततः पुष्करिणीं गच्छेत्सर्वपापक्षयंकरीम् । तत्र स्नात्वार्चयेद्देवं तेजोराशिं दिवाकरम्
Затем следует идти к священной Пушкарини, лотосовому пруду, уничтожающему все грехи. Омывшись там, надлежит почтить бога Дивакара — Солнце, само средоточие сияния.
Verse 7
ऋचमेकां जपेत्साम्नः सामवेदफलं लभेत् । यजुर्वेदस्य जपनादृग्वेदस्य तथैव च
Если произнести хотя бы один рич в напеве Самана, обретается плод Самаведы; а джапой формул Яджурведы так же достигается и плод Ригведы.
Verse 8
अक्षरं वा जपेन्मन्त्रं ध्यायमानो दिवाकरम् । आदित्यहृदयं जप्त्वा मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Или же, созерцая Дивакару, можно повторять как мантру даже один-единственный слог. Воспевая «Адитья-хридая», человек освобождается от всех скверн и грехов.
Verse 9
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा विधिना जपेद्द्विजान् । तस्य कोटिगुणं पुण्यं जायते नात्र संशयः
В том священном тиртхе, кто, омывшись, затем совершает джапу по установленному обряду, с благословением дважды-рождённых (двиджа), обретает заслугу, умноженную в миллион раз; в этом нет сомнения.
Verse 10
अनाशकेनाग्निगत्या जले वा देहपातनात् । तस्मिंस्तीर्थे मृतो यस्तु स याति परमां गतिम्
Будь то смерть от поста, вход в огонь или оставление тела в воде — тот, кто умирает в том тиртхе, достигает высшего удела.
Verse 11
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वा नृपसत्तम । विहितं कर्म कुर्वाणः स गच्छेत्परमां गतिम्
О лучший из царей, будь он брахман, кшатрий, вайшья или шудра — исполняя предписанное ему деяние по дхарме, он может достичь высшего состояния.
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । व्याधिं सत्त्वक्षयं मोहं ज्ञात्वा वर्णा द्विजोत्तम । पापेभ्यो विप्रमुच्यन्ते केन तत्साधनं वद
Юдхиштхира сказал: О лучший из дважды-рождённых, когда люди разных варн распознают болезнь, истощение жизненной силы и омрачение, каким средством они освобождаются от грехов? Скажи мне способ этого.
Verse 13
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तिलोदकी तिलस्नायी कामक्रोधविवर्जितः । ब्राह्मणोऽनशनैः प्राणांस्त्यजल्लभति सद्गतिम्
Шри Маркандея сказал: Брахман, питающийся водой с кунжутом, омывающийся кунжутом и свободный от вожделения и гнева, оставляя жизнь через пост, обретает благой удел.
Verse 14
सङ्ग्रामे सद्गतिं तात क्षत्रियो निधने लभेत् । तदभावान्महाप्राज्ञ सेवमानो लभेदिति
О дорогой, кшатрий обретает благой удел, пав в сражении. Если же это невозможно, о премудрый, он может обрести его через преданное служение.
Verse 15
व्याधिग्रहगृहीतो वा वृद्धो वा विकलेन्द्रियः । आत्मानं दाहयित्वाग्नौ विधिना सद्गतिं लभेत्
Тот, кого одолела болезнь или бедствие, или кто состарился, или чьи чувства ослабели, — предав тело огню по должному обряду, — может обрести благой удел.
Verse 16
वैश्योऽपि हि त्यजन्प्राणानेवं वै शुभभाग्भवेत् । जले वा शुद्धभावेन त्यक्त्वा प्राणाञ्छिवो भवेत्
Даже вайшья, оставляя жизнь таким образом, становится причастным благой доле. Или, отдав дыхание в воде с очищенным умом, он становится благословенным, достигая благого состояния Шивы.
Verse 17
शूद्रोऽपि द्विजशुश्रूषुस्तोषयित्वा महेश्वरम् । विमुच्य नान्यथा पापः पतते नरके ध्रुवम्
Даже шудра, преданный служению дважды-рождённым и угодивший Махешваре, освобождается (от греха). Иначе грех не отбрасывается, и человек неизбежно падает в ад.
Verse 18
अथवा प्रणवाशक्तो द्विजेभ्यो गुरवे तथा । पञ्चाग्नौ शोषयेद्देहमापृच्छ्य द्विजसत्तमान्
Или же, будучи преданным Пранаве (Ом) и также дважды-рождённым и своему гуру, простившись с лучшими из брахманов, пусть иссушит (умерщвляя) тело среди пяти огней.
Verse 19
शान्तदान्तजितक्रोधाञ्छास्त्रयुक्तान् विचक्षणान् । तेषां चैवोपदेशेन करीषाग्निं प्रसाधयेत्
Ему следует приблизиться к мирным, обуздавшим себя, победившим гнев, утверждённым в шастрах и прозорливым; и по их наставлению должным образом приготовить огонь из коровьего навоза для обряда.
Verse 20
एवं वर्णा यथात्वेन मूढाहङ्कारमोहिताः । पतन्ति नरके घोरे यथान्धो गिरिगह्वरे
Так люди варн, в своём истинном положении, ослеплённые глупым эго и прельщённые одним лишь статусом, падают в страшный ад — как слепец, срывающийся в горное ущелье.
Verse 21
ये शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तन्ते कामचारतः । कृमियोनिं प्रपद्यन्ते तेषां पिण्डो न च क्रिया
Те, кто, отвергнув предписания шастр, живут по прихоти и желанию, попадают в рождения среди червей; для них нет ни поминального подношения пинда, ни погребальных обрядов (крия).
Verse 22
श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं त्यक्त्वा यथेच्छाचारसेविनः । अष्टाविंशतिर्वै कोट्यो नरकाणां युधिष्ठिर
О Юдхиштхира, те, кто оставляет дхарму, возвещённую в Шрути и Смрити, и следует поведению по одной лишь прихоти, падают в двадцать восемь кроров адов.
Verse 23
प्रत्येकं वा पतन्त्येते मग्ना नरकसागरे । दुर्लभं मानुषं जन्म बहुधर्मार्जितं नृप
О царь, каждый из них падает, погружённый в океан ада. Рождение человеком трудно обрести; оно достигается лишь накоплением великой дхармы.
Verse 24
तल्लब्ध्वा मदमात्सर्यं यो वै त्यजति मानवः । संनियम्य सदात्मानं ज्ञानचक्षुर्नरो हि सः
Обретя то редкое человеческое рождение, тот, кто воистину отбрасывает гордыню и зависть, непрестанно обуздывает себя и живёт во внутренней дисциплине,—тот и есть человек, наделённый оком мудрости.
Verse 25
अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानांजनशलाकया
Того, кого ослепила тьма неведения, жезл сурьмы знания рассеивает эту тьму.
Verse 26
यस्य नोन्मीलितं चक्षुर्ज्ञेयो जात्यन्ध एव सः । एतत्ते कथितं सर्वं यत्पृष्टं नृपसत्तम
Тот, чьё око не раскрыто, должен быть признан слепым от рождения. О лучший из царей, я поведал тебе всё, о чём ты спрашивал.
Verse 27
तथानिष्टतराणां हि रुद्रस्य वचनं यथा । नर्मदा सरितां श्रेष्ठा रुद्रदेहाद्विनिःसृता
Так же и слово Рудры непреложно даже по отношению к самым недоброжелательным. Нармадā, лучшая из рек, истекла из самого тела Рудры.
Verse 28
तारयेत्सर्वभूतानि स्थावराणि चराणि च । सर्वदेवाधिदेवेन ईश्वरेण महात्मना
Она спасает всех существ — неподвижных и движущихся, — ибо наделена силой Великого Владыки, Бога над всеми богами.
Verse 29
लोकानां च हितार्थाय महापुण्यावतारिता । मानसं वाचिकं पापं स्नानान्नश्यति कर्मजम्
Ради блага миров она нисшла, исполненная высшей заслуги. Омовением в ней уничтожаются грехи, рожденные кармой,—умственные и словесные.
Verse 30
रुद्रदेहाद्विनिष्क्रान्ता तेन पुण्यतमा हि सा । प्रातरुत्थाय यो नित्यं भूमिमाक्रम्य भक्तितः
Выйдя из тела Рудры, она потому воистину святейшая. Кто, вставая на рассвете каждый день, ступает на землю с преданностью…
Verse 31
एतन्मन्त्रं जपेत्तात स्नानस्य लभते फलम् । नमः पुण्यजले देवि नमः सागरगामिनि
О дитя, кто повторяет эту мантру, обретает сам плод омовения. Поклон тебе, о Богиня—святая вода; поклон тебе, текущей к океану.
Verse 32
नमोऽस्तु पापनिर्मोचे नमो देवि वरानने
Поклон тебе, освобождающей от греха; поклон тебе, о Богиня прекрасного лика.
Verse 33
नमोऽस्तु ते ऋषिवरसङ्घसेविते नमोऽस्तु ते त्रिनयनदेहनिःसृते । नमोऽस्तु ते सुकृतवतां सदा वरे नमोऽस्तु ते सततपवित्रपावनि
Поклон тебе, кому служат сонмы лучших риши; поклон тебе, изошедшей из тела Трёхокого Владыки. Поклон тебе, вечному дару для праведных; поклон тебе, о всегда очищающая Очищающая.
Verse 43
। अध्याय
Глава (помета, колофон).