
Маркандея, отвечая на вопрос Юдхиштхиры, излагает предание о происхождении, связанном с тиртхой Пиппалешвара. Рассказ начинается с подвижничества Яджнявалкьи и с домашне-нравственного затруднения, касающегося его овдовевшей сестры, что приводит к рождению ребёнка и его оставлению под деревом ашваттха (пиппала). Младенец выживает, вырастает и получает имя Пиппалада. Далее следует космико-этическая встреча с Шанайшчарой (Сатурном), который просит избавления от гнева Пиппалады; устанавливается граница: Сатурн не должен причинять страдания детям до шестнадцати лет, и эта норма утверждается в мифическом диалоге. Гнев Пиппалады усиливается и порождает разрушительную критью, направленную против Яджнявалкьи; мудрец ищет прибежища в череде божественных миров, пока, наконец, Шива не дарует защиту и не приводит всё к разрешению. Пиппалада совершает суровую тапасью на берегу Нармады, просит Шиву пребывать в этой тиртхе постоянно и учреждает поклонение. Глава завершается практическими наставлениями для паломников: омовение (snāna), тарпана, угощение брахманов и шива-пуджа; приводятся обещания заслуг (вплоть до равенства ашвамедхе) и фалаша́рути: чтение или слушание уничтожает грехи и избавляет от дурных снов.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र पिप्पलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायोगी पिप्पलादो महातपाः
Шри Маркандея сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к высочайшему Пиппалешваре, где пребывает великий йогин, достигший совершенства, Пиппалада, могучий в подвигах аскезы».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । पिप्पलादस्य चरितं श्रोतुमिच्छाम्यहं विभो । माहात्म्यं तस्य तीर्थस्य यत्र सिद्धो महातपाः
Юдхиштхира сказал: «О почтенный, я желаю услышать жизнеописание Пиппалады и величие той тиртхи, где пребывает великий подвижник, совершенный сиддха».
Verse 3
कस्य पुत्रो महाभाग किमर्थं कृतवांस्तपः । एतद्विस्तरतः सर्वं कथयस्व ममानघ
«О благодатный, чей он сын и ради какой цели совершал тапас (подвижничество)? Расскажи мне всё это подробно, о безгрешный.»
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । मिथिलास्थो महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः । याज्ञवल्क्यः पुरा तात चचार विपुलं तपः
Маркандейя сказал: «Некогда, о дорогой, славный Яджнавалкья — живший в Митхиле и сведущий в Ведах и Ведангах — совершал обширный тапас, великое подвижничество.»
Verse 5
तापसी तस्य भगिनी याज्ञवल्क्यस्य धीमतः । सा सप्तमेऽपि वर्षे च वैधव्यं प्राप दैवतः
Тапаси, сестра мудрого Яджнавалкьи, — по воле судьбы — стала вдовой ещё на седьмом году жизни.
Verse 6
पूर्वकर्मविपाकेन हीनाभूत्पितृमातृतः । नाभूत्तत्पतिपक्षेऽपि कोऽपीत्येकाकिनी स्थिता
По созреванию прежних деяний (кармы) она лишилась отца и матери; и со стороны мужа тоже не было никого — так она осталась совершенно одна.
Verse 7
भूमौ भ्रमन्ती भ्रातुः सा समीपमगमच्छनैः । चचार च तपः सोऽपि परलोकसुखेप्सया
Странствуя по земле, она понемногу приблизилась к своему брату; а он тоже совершал тапас, стремясь к блаженству мира иного.
Verse 8
चचार सापि तत्रस्था शुश्रूषन्ती महत्तपः । कस्मिंश्चित्समये साथ स्नाताहनि रजस्वला
И она жила там, усердно служа великому подвигу подвижничества; и однажды, совершив дневное омовение, она стала нечистой по месячному истечению.
Verse 9
अन्तर्वासो धृतवती दृष्ट्वा कर्पटकं रहः । याज्ञवल्क्योऽपि तद्रात्रौ सुप्तो यत्र सुसंवृतः
Тайно заметив кусок ткани, она взяла его как внутреннее покрывало; а Яджнявалкья в ту ночь спал там, где лежал, будучи хорошо укрыт.
Verse 10
स्वप्नं दृष्ट्वात्यजच्छुक्रं कौपीने रक्तबिन्दुवत् । विराजितेन तपसा सिद्धं तदनलप्रभम्
Увидев сон, он излил семя на набедренную повязку, словно каплю крови; но сиянием своего тапаса оно стало совершенным, светясь как огонь.
Verse 11
यावत्प्रबुद्धो विप्रोऽसौ वीक्ष्योच्छिष्टं तदंशुकम् । चिक्षेप दूरतोऽस्पृश्यं शौचं कृत्वा विधानतः
Когда тот брахман пробудился и увидел осквернённую ткань, он отбросил её далеко как неприкасаемую и затем совершил очищение по предписанию.
Verse 12
निषिद्धं तु निशि स्नानमिति सुष्वाप स द्विजः । निशीथे सापि तद्वस्त्रं भगस्यावरणं व्यधात्
Подумав: «Ночное омовение запрещено», тот дважды-рождённый снова уснул; а в полночь она употребила ту самую ткань как покров для своих сокровенных мест.
Verse 13
प्रातरन्वेषयामास मुनिर्वस्त्रमितस्ततः । ततः सा ब्राह्मणी प्राह किं अन्वेषयसे प्रभो । केन कार्यं तव तथा वदस्व मम तत्त्वतः
Поутру мудрец стал искать свою одежду то тут, то там. Тогда брахманка сказала: «О владыка, что ты ищешь? Для какой цели тебе это нужно — скажи мне истину».
Verse 14
याज्ञवल्क्य उवाच । अपवित्रो मया भद्रे स्वप्नो दृष्टोऽद्य वै निशि । सक्लेदं तत्र मे वस्त्रं निक्षिप्तं तन्न दृश्यते
Яджнявалкья сказал: «О благословенная, этой ночью я увидел нечистый сон. Потому я отложил там своё одеяние, влажное; но теперь его не видно».
Verse 15
तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणी वाक्यं भीतभीतावदन्नृप । तद्वस्त्रं तु मया विप्र स्नात्वा ह्यन्तः कृतं महत्
Услышав эти слова, брахманка, дрожа от страха, сказала: «О царь; о почтенный брахман: то одеяние было мною взято; омывшись, я внесла его внутрь (в женские покои), совершив тяжкую оплошность».
Verse 16
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा हाहेत्युक्त्वा महामुनिः । निपपात तदा भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः
Услышав её речь, великий мудрец воскликнул: «Увы! Увы!» — и тотчас пал на землю, словно дерево с отсечёнными корнями.
Verse 17
किमेतदिति सेत्युक्त्वा ह्याकाशमिव निर्मला । आश्वासयन्ती तं विप्रं प्रोवाच वचनं तदा
Сказав: «Что это такое?», она — чистая, как небо, — стала утешать того брахмана и в тот же миг обратилась к нему с речью.
Verse 18
वदस्व कारणं तात गुह्याद्गुह्यतरं यदि । प्रतीकारोऽस्य येनैव विमृश्य क्रियते त्वरा
«Скажи мне причину, милый,—пусть она тайнее самой тайны,—чтобы, всё обдумав как следует, можно было быстро совершить надлежащее средство.»
Verse 19
ततः स सुचिरं ध्यात्वा लब्धवाग्वै ततः क्षणम् । प्रोवाच साध्वसमना यत्तच्छृणु नरेश्वर
Затем он долго размышлял; спустя миг вновь обрёл речь и, с тревогой в сердце, сказал: «Слушай, о владыка людей, что произошло».
Verse 20
नात्र दोषोऽस्ति ते कश्चिन्मम चैव शुभव्रते । तवोदरे तु गर्भो यस्तत्र दैवं परायणम्
«Здесь нет вины—ни твоей, ни моей, о женщина благого обета. Но что до младенца в твоём чреве,—там судьба, божественное установление, есть последнее прибежище.»
Verse 21
तस्य तत्त्वेन रक्षा च त्वया कार्या सदैव हि । विनाशी नैव कर्तव्यो यावत्कालस्य पर्ययः
«Потому охраняй его истинно и всегда. Не причиняй ему гибели, пока не совершится поворот времени, предначертанный ход.»
Verse 22
तथेति व्रीडिता साध्वी दूयमानेन चेतसा । अपालयच्च तं गर्भं यावत्पुत्रो ह्यजायत
«Да будет так»,—сказала добродетельная женщина; стыдясь и скорбя в сердце, она всё же оберегала беременность, пока не родился сын.
Verse 23
जातमात्रं च तं गर्भं गृहीत्वा ब्राह्मणी च सा । अश्वत्थच्छायामाश्रित्य तमुत्सृज्य वचोऽब्रवीत्
Едва младенец родился, та брахманка взяла новорождённого; укрывшись под сенью ашваттхи, она положила его и произнесла такие слова.
Verse 24
यानि सत्त्वानि लोकेषु स्थावराणि चराणि च । तानि सर्वाणि रक्षन्तु त्यक्तं वै बालकं मया
«Да защитят этого оставленного мною младенца все существа во всех мирах — и неподвижные, и движущиеся.»
Verse 25
एवमुक्त्वा गता सा तु ब्राह्मणी नृपसत्तम । तथागतः स तु शिशुस्तत्र स्थित्वा मुहूर्तकम्
Сказав так, та брахманка ушла, о лучший из царей. А младенец, оставленный как был, пробыл там недолгое время.
Verse 26
पाणिपादौ विनिक्षिप्य निकुञ्च्य नयने शुभे । आस्यं तु विकृतं कृत्वा रुरोद विकृतैः स्वरैः
Опустив руки и ноги и крепко зажмурив прекрасные глаза, он исказил лицо и заплакал грубыми, надломленными звуками.
Verse 27
तेन शब्देन वित्रस्ताः स्थावरा जङ्गमाश्च ये । आकम्पिता महोत्पातैः सशैलवनकानना
От того звука все существа — и неподвижные, и движущиеся — пришли в ужас; и при великих знамениях земля, с горами, лесами и рощами, содрогнулась.
Verse 28
ततो ज्ञात्वा महद्भूतं क्षुधाविष्टं द्विजर्षभम् । न जहाति नगश्छायां पानार्थाय ततः परम् । अपिबच्च सुतं तस्मादभृतं चैव भारत
Тогда, узнав о великой беде — что бык среди брахманов изнемогает от голода, — она не покинула тени дерева, и затем стала искать питьё. И, о Бхарата, она припала к нему (вскормила сына) и тем поддержала и сохранила его.
Verse 29
एवं स वर्धितस्तत्र कुमारो निजचेतसि । चिन्तयामास विश्रब्धः किं मम ग्रहगोचरम्
Так, взращённый там, мальчик, спокойный в своём сердце, стал размышлять без тревоги: «Что управляет моей судьбой? Какое влияние грах (планет) постигло меня?»
Verse 30
ततः क्रूरसभाचारः क्रूरं दृष्ट्वा निरीक्षितः । पपात सहसा भूमौ शनैश्चारी शनैश्चरः
Тогда Шанайшчара, известный суровым поведением в собрании, будучи грозно осмотрен, внезапно пал на землю; медленно движущийся был низложен.
Verse 31
उवाच च भयत्रस्तः कृताञ्जलिपुटस्तदा । किं मयापकृतं विप्र पिप्पलाद महामुने
Испуганный, сложив ладони в почтительном жесте, он тогда сказал: «Какое зло я совершил, о брахман, о Пиппалада, великий муни?»
Verse 32
चरन्वै गगनाद्येन पातितो धरणीतले । सौरिणा ह्येवमुक्तस्तु पिप्पलादो महामुनिः
Когда он шествовал по небу, той силой он был низринут на землю. И когда Саури (Шани) так обратился к нему, великий муни Пиппалада ответил.
Verse 33
क्रोधरूपोऽब्रवीद्वाक्यं तच्छृणुष्व नराधिप । पितृमातृविहीनस्य मम बालस्य दुर्मते । पीडां करोषि कस्मात्त्वं सौरे ब्रूहि ह्यशेषतः
Приняв облик гнева, он сказал: «Слушай, о царь. Зачем ты мучишь моего ребёнка, лишённого отца и матери? О Саури, с извращённым умом, поведай мне полностью причину».
Verse 34
शनैश्चर उवाच । क्रूरस्वभावः सहजो मम दृष्टिस्तथेदृशी । मुञ्चस्व मां तथा कर्ता यद्ब्रवीषि न संशयः
Шанайшчара сказал: «Жестокая природа врождённа мне, и взгляд мой таков же. Освободи меня; я сделаю, как ты говоришь, — в этом нет сомнения».
Verse 35
पिप्पलाद उवाच । अद्यप्रभृति बालानां वर्षादा षोडशाद्ग्रह । पीडा त्वया न कर्तव्या एष ते समयः कृतः
Пиппалада сказал: «Отныне, о Граха, тебе не следует причинять страдания детям от одного года до шестнадцати лет. Таков завет, который я устанавливаю для тебя».
Verse 36
एवमस्त्विति चोक्त्वा स जगाम पुनरागतः । देवमार्गं शनैश्चारी प्रणम्य ऋषिसत्तमम्
Сказав: «Да будет так», он удалился и вновь вернулся, медленно следуя путём богов, поклонившись величайшему из риши.
Verse 37
गते चादर्शनं तत्र सोऽपि बालो महाग्रहः । विचिन्तयन्वै पितरं क्रोधेन कलुषीकृतः
Когда он ушёл и там уже не был виден, тот юный могучий Граха тоже стал размышлять об отце, и ум его помутился от гнева.
Verse 38
आग्नेयीं धारणां ध्यात्वा जनयामास पावकम् । कृत्यामन्त्रैर्जुहावाग्नौ कृत्या वै संभवत्विति
Созерцая огненную сосредоточенность (Āgneya-dhāraṇā), он породил священный огонь; и, возливая в него с мантрами кṛtyā, произнёс: «Да возникнет воистину Кṛtyā».
Verse 39
तावज्झटिति सा कन्या ज्वालामालाविभूषिता । हुतभुक्सदृशाकारा किं करोमीति चाब्रवीत्
Тотчас, в одно мгновение, явилась та дева, украшенная гирляндами пламени; обликом она была подобна Огню, пожирающему возлияния, и сказала: «Что мне делать?»
Verse 40
शोषयामि समुद्रान् किं चूर्णयामि च पर्वतान् । अवनिं वेष्टयामीति पातये किं नभस्तलम्
«Иссушить ли мне океаны? Истолочь ли горы в прах? Опоясать ли землю? Или низринуть сам небесный свод?»
Verse 41
कस्य मूर्ध्नि पतिष्यामि घातयामि च कं द्विज । शीघ्रमादिश्यतां कार्यं मा मे कालात्ययो भवेत्
«На чью голову мне пасть? Кого поразить, о брахман? Скорее назначь дело, дабы не прошёл впустую мой назначенный срок».
Verse 42
। अध्याय
«Адхьяя» — помета главы; обозначение раздела текста.
Verse 43
महता क्रोधवेगेन मया त्वं चिन्तिता शुभे । पिता मे याज्ञवल्क्यश्च तस्य त्वं पत माचिरम्
Гонимый могучим порывом гнева, я призвал тебя, о благословенная. Мой отец — Яджнявалкья; обрушься на него, не медли.
Verse 44
एवमुक्त्वागमच्छीघ्रं स्फोटयन्ती नभस्तलम् । मिथिलास्थो महाप्राज्ञस्तपस्तेपे महामनाः
Так наставленная, она стремительно удалилась, словно разрывая небесный свод. Между тем в Митхиле великий мудрец, прозорливый и великодушный, пребывал в подвижничестве.
Verse 45
यावत्पश्यति दिग्भागं ज्वलनार्कसमप्रभम् । याज्ञवल्क्यो महातेजा महद्भूतमुपस्थितम्
Когда Яджнявалкья, мудрец великого сияния, взглянул в сторону неба, пылавшую светом огня и солнца, он увидел перед собой могучее стихийное существо.
Verse 46
तद्दृष्ट्वा सहसायान्तं भीतभीतो महामुनिः । अनुयुक्तोऽथ भूतेन जनकं नृपतिं ययौ
Увидев, как оно стремительно несётся к нему, великий муни, объятый страхом, был понуждён тем существом и отправился к царю Джанаке.
Verse 47
शरण्यं मामनुप्राप्तं विद्धि त्वं नृपसत्तम । महद्भूतभयाद्रक्ष यदि शक्नोषि पार्थिव
«Знай, о лучший из царей, я пришёл к тебе как к прибежищу. Защити меня от страха перед тем могучим существом, если можешь, о владыка земли.»
Verse 48
ब्रह्मतेजोभवं भूतमनिवार्यं दुरासदम् । न च शक्नोम्यहं त्रातुं राजा वचनमब्रवीत्
Царь ответил: «То существо рождено из пылающего теджаса Брахмы — неодолимо и неприступно. Я не в силах спасти тебя».
Verse 49
ततश्चान्यं नृपश्रेष्ठं शरणार्थी महातपाः । जगाम तेन मुक्तोऽसौ चेन्द्रस्य सदनं भयात्
Тогда великий подвижник, ища прибежища, отправился к другому лучшему из царей; но, будучи и там отвергнут, в страхе направился в обитель Индры.
Verse 50
देवराज नमस्तेऽस्तु महाभूतभयान्नृप । कम्पमानोऽब्रवीद्विप्रो रक्षस्वेति पुनःपुनः
«О Девараджа, поклон тебе, о царь! Из страха перед великим существом», — дрожа, сказал брахман, — «защити меня», снова и снова.
Verse 51
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवराजोऽब्रवीदिदम् । न शक्नोमि परित्रातुं ब्रह्मकोपादहं मुने
Выслушав его, царь богов сказал: «О мудрец, я не могу спасти тебя — из страха перед гневом Брахмы».
Verse 52
ततः स ब्रह्मभवनं ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तमः । जगाम विष्णुलोकं च तेनापीत्युक्त एव सः
Затем тот брахман, величайший знаток Брахмана, отправился в обитель Брахмы и также в мир Вишну; но и там ему было сказано то же самое.
Verse 53
ततः स मुनिरुद्विग्नो निराशो जीविते नृप । अनुगम्यमानो भूतेन अगच्छच्छङ्करालयम्
Тогда мудрец, встревоженный и отчаявшийся в жизни, о царь, и всё ещё преследуемый тем существом, направился в обитель Шанкары.
Verse 54
तस्य योगबलोपेतो महादेवस्य पाण्डव । नखमांसान्तरे गुप्तो यथा देवो न पश्यति
Наделённое силой йоги, о Пандава, то существо укрылось в узком промежутке между ногтем и плотью Махадевы, чтобы Господь не увидел его.
Verse 55
तदन्ते चागमद्भूतं ज्वलनार्कसमप्रभम् । मुञ्च मुञ्चेति पुरुषं देवदेवं महेश्वरम्
В конце того события явилось сверхъестественное существо, сияющее, как огонь и солнце. Восклицая: «Отпусти его, отпусти его!», оно обратилось к Махешваре — Богу богов.
Verse 56
एवमुक्तो महादेवस्तेन भूतेन भारत । योगीन्द्रं दर्शयामास नखमांसान्तरे तदा
Так обращённый тем духом, о Бхарата, Махадева тогда явил владыку йогинов, видимого пребывающим между ногтем и плотью.
Verse 57
संस्थाप्य भूतं भूतेशः परमापद्गतं मुनिम् । उवाच मा भैस्त्वं विप्र निर्गच्छस्व महामुने
Усмирив и поставив того духа на место, Бхутеша (Шива) сказал мудрецу, впавшему в величайшую беду: «Не бойся, о брахман; уходи благополучно, о великий муни».
Verse 58
ततः सुसूक्ष्मदेहस्थं भूतं दृष्ट्वाब्रवीदिदम् । किमस्य त्वं महाभूत करिष्यसि वदस्व मे
Тогда, увидев дух, пребывающий в крайне тонком теле, он сказал: «О могучее существо, что ты сделаешь с этим человеком? Скажи мне».
Verse 59
कृत्योवाच । क्रोधाविष्टेन देवेश पिप्पलादेन चिन्तिता । अस्य देहं हनिष्यामि हिंसार्थं विद्धि मां प्रभो
Кṛтья сказала: «О Владыка богов, Пиппалада замыслил меня, когда был охвачен гневом. Я уничтожу тело этого человека; знай, о Господь, я предназначена для вреда».
Verse 60
एतच्छ्रुत्वा महादेवो भूतस्य वदनाच्च्युतम् । कटिस्थं याज्ञवल्क्यं च मन्त्रयामास मन्त्रवित्
Услышав это, Махадева, знаток мантр, посоветовался с Яджнявалкьей, находившимся у его пояса, и также внял словам, слетевшим с уст духа.
Verse 61
योगीश्वरेति विप्रस्य कृत्वा नाम युधिष्ठिर । विसर्जयित्वा देवेशस्तत्रैवान्तरधीयत
О Юдхиштхира, дав брахману имя «Йогишвара», Владыка богов отпустил их и тут же исчез на том месте.
Verse 62
प्रेषयित्वा तु तं भूतं पिप्पलादोऽपि दुर्मनाः । पितृमातृसमुद्विग्नो नर्मदातटमाश्रितः
Отослав того духа, Пиппалада тоже пал духом; встревоженный из-за отца и матери, он нашёл прибежище на берегу Нармады.
Verse 63
एकाङ्गुष्ठो निराहारो वर्षादा षोडशान्नृप । तोषयामास देवेशमुमया सह शङ्करम्
О царь, стоя на одном пальце ноги и постясь, в течение шестнадцати лет он умилостивлял Шанкару, Владыку богов, вместе с Умой.
Verse 64
ततस्तत्तपसा तुष्टः शङ्करो वाक्यमब्रवीत्
Тогда Шанкара, довольный тем подвижничеством, произнёс такие слова.
Verse 65
ईश्वर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते विप्र तपसानेन सुव्रत । वरं वृणीष्व ते दद्मि मनसा चेप्सितं शुभम्
Ишвара сказал: «О брахман, о соблюдающий благой обет, я вполне доволен тобой благодаря этой аскезе. Проси дар; я дарую тебе благой замысел, что созрел в твоём уме».
Verse 66
पिप्पलाद उवाच । यदि मे भगवांस्तुष्टो यदि देयो वरो मम । अत्र संनिहितो देव तीर्थे भव महेश्वर
Пиппалада сказал: «Если Благословенный Владыка доволен мною и если мне надлежит даровать дар, то, о Боже, пребывай здесь, в этом священном тиртхе. О Махешвара, обитай в этом месте».
Verse 67
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा पिप्पलादं महामुनिम् । जगामादर्शनं देवो भूतसङ्घसमन्वितः
Так обращённый, Бог сказал великому мудрецу Пиппаладе: «Да будет так», и затем, сопровождаемый сонмами существ, скрылся из виду.
Verse 68
पिप्पलादो गते देवे स्नात्वा तत्र महाम्भसि । स्थापयित्वा महादेवं जगामोत्तरपर्वतम्
Когда Бог удалился, Пиппалада омылся там в великих водах; и, утвердив там Махадеву, отправился к северной горе.
Verse 69
तत्र तीर्थे नरो भक्त्या स्नात्वा मन्त्रयुतं नृप । तर्पयित्वा पित्ःन् देवान् पूजयेच्च महेश्वरम्
О царь, в том тиртхе человеку следует омовиться с преданностью, сопровождая омовение мантрами; затем, совершив тарпану Предкам и богам, пусть поклонится Махешваре.
Verse 70
अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यनुत्तमम् । मृतो रुद्रपुरं याति नात्र कार्या विचारणा
Он обретает непревзойдённый плод жертвоприношения Ашвамедха; и, умерев, отправляется в Рудрапуру. Здесь не требуется ни сомнения, ни раздумья.
Verse 71
अथ यो भोजयेद्विप्रान् पित्ःनुद्दिश्य भारत । तस्य ते द्वादशाब्दानि मोदन्ते दिवि तर्पिताः
Далее, о Бхарата, кто накормит брахманов, помышляя о предках, — те его предки, удовлетворённые, радуются на небесах двенадцать лет.
Verse 72
संन्यासेन तु यः कश्चित्तत्र तीर्थे तनुं त्यजेत् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य रुद्रलोकात्कदाचन
Но кто, пребывая в отречении (санньясе), оставит тело в том тиртхе, — его путь необратим: он никогда не возвращается из мира Рудры.
Verse 73
एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्ठे हि त्वयानघ । माहात्म्यं पिप्पलादस्य तीर्थस्योत्पत्तिरेव च
Всё это изложено тебе, о безгрешный, в точности как ты спросил: и величие Пиппалāды, и само происхождение этой тиртхи.
Verse 74
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यं दुःस्वप्ननाशनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्
Это повествование благочестиво, уничтожает грех, благословенно и рассеивает дурные сны. У тех, кто читает его и кто слушает, воистину происходит уничтожение всех грехов.