Adhyaya 41
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

Эта адхьяя изложена как богословская беседа риши и царя. Маркандейя направляет Юдхиштхиру к прославленному святилищу Кундалешвары и приводит утверждающее предание: в Трета-югу Вишрава (из линии Пуластьи) совершал длительную тапасью и породил Дханаду (Вайшравану/Куберу), назначенного хранителем богатств и одним из локапал. Из этого рода явился якша Кунда/Кундала. Получив согласие родителей, он предался суровым аскезам на берегу Нармады: терпел жар, дождь и холод, практиковал дисциплину дыхания и продолжительные посты. Шива (Вришавāхана) был доволен и даровал милость: Кундала стал непобедимым спутником, свободно передвигающимся по благоволению владыки якш. Когда Шива удалился на Кайласу, Кундала утвердил божество под именем «Кундaлешвара», украсил и почитал лингам, а также чтил брахманов пищей и дарами. Фалaшрути завершает: пост и поклонение в этом тиртхе уничтожают грехи; даяние приносит небесные наслаждения; омовение и чтение даже одного рика дарует полный плод; дар коровы обеспечивает пребывание на небесах по числу её волосков и в конце приводит благодетелей в обитель Махеши.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कुण्डलेश्वरमुत्तमम् । यत्र सिद्धो महायक्षः कुण्डधारो नृपोत्तम

Шри Маркандея сказал: Затем, о владыка царей, следует идти к высшему Кундалешваре, где великий якша Кундадхара достиг совершенства, о лучший из правителей.

Verse 2

तपः कृत्वा सुविपुलं सुरासुरभयंकरम् । पौलस्त्यमन्दिरे चैव चिक्रीड नृपसत्तम

Совершив чрезвычайно великое подвижничество (тапас), внушающее страх даже богам и асурам, он также пребывал там в радостной игре, в святилище Пауластйи, о лучший из царей.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कस्मिन्युगे समुत्पन्नः कस्य पुत्रो महामतिः । तपस्तप्त्वा सुविपुलं तोषितो येन शङ्करः

Юдхиштхира сказал: В какую югу родился тот великомудрый и чьим сыном был он — тот, кто, совершив чрезвычайно великие подвиги аскезы, угодил Шанкаре?

Verse 4

एतद्विस्तरतस्तात कथयस्व ममानघ । शृण्वतश्च न तृप्तिर्मे कथामृतमनुत्तमम्

Расскажи мне это подробно, почтенный — о безупречный. Слушая, я не насыщаюсь: этот непревзойдённый нектар священного повествования не пресыщает меня.

Verse 5

श्रीमार्कण्डेय उवाच । त्रेतायुगे ब्रह्मसमः पौलस्त्योनाम विश्रवाः । तपः कृत्वा सुविपुलं भरद्वाजसुतोद्भवः

Шри Маркандейя сказал: В Трета-югу жил Вишрава, потомок Пуластьи, равный Брахме величием. Происходя из линии сына Бхарадваджи, он совершал чрезвычайно обильную аскезу.

Verse 6

पुत्रं पौत्रगणैर्युक्तं पत्न्या भक्त्या सुतोषितः । धनदं जनयामास सर्वलक्षणलक्षितम्

Довольный преданностью своей супруги, он породил сына — Дханаду, отмеченного всеми благими признаками и окружённого потомками, продолжившими род.

Verse 7

जातमात्रं तु तं ज्ञात्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चकार नाम सुप्रीत ऋषिदेवसमन्वितः

Как только Брахма, праотец миров, узнал о рождении младенца, он с радостью нарёк его именем, в окружении риши и богов.

Verse 8

यस्माद्विश्रवसो जातो मम पौत्रत्वमागतः । तस्माद्वैश्रवणो नाम तव दत्तं मयानघ

«Поскольку ты рожден от Вишравы и тем стал моим внуком, потому дарую тебе имя Вайшравана, о безгрешный.»

Verse 9

तथा त्वं सर्वदेवानां धनगोप्ता भविष्यसि । चतुर्थो लोकपालानामक्षयश्चाव्ययो भुवि

«Так ты станешь хранителем богатств всех девов, четвертым среди Локапал — неистощимым и неувядающим на земле.»

Verse 10

तस्य भार्या महाराज ईश्वरीति च विश्रुता । यक्षो यक्षाधिपः श्रेष्ठस्तस्य कुण्डोऽभवत्सुतः

О великий царь, его супруга была прославлена именем Ишвари (Īśvarī). У того превосходного владыки якш был сын по имени Кунда (Kuṇḍa).

Verse 11

स च रूपं परं प्राप्य मातापित्रोरनुज्ञया । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः

И он, с дозволения родителей, обрел необычайную красоту; затем совершал великие подвиги аскезы (тапас), пребывая на берегу Нармады.

Verse 12

ग्रीष्मे पञ्चाग्निसंतप्तो वर्षासु स्थण्डिलेशयः । हेमन्ते जलमध्यस्थो वायुभक्षः शतं समाः

Летом он терпел жар пяти огней; в сезон дождей лежал на голой земле; зимой стоял среди вод. Питаясь одним лишь воздухом, он соблюдал эти подвиги сто лет.

Verse 13

एवं वर्षशते पूर्णे एकाङ्गुष्ठेऽभवन्नृप । अस्थिभूतः परं तात ऊर्ध्वबाहुस्ततः परम्

Когда таким образом исполнилось сто лет, о царь, он словно уменьшился до одного большого пальца — одни кости. Затем, о дорогой, он продолжал ещё усерднее, держа руки поднятыми вверх.

Verse 14

अतपच्च घृतश्वासः कुण्डलो भरतर्षभ । चतुर्थे वर्षशतके तुतोष वृषवाहनः

Так Кундала — чьё дыхание было подобно гхи, ровное и сдержанное, о бык среди Бхаратов, — продолжал свои подвиги аскезы; и в четвёртую сотню лет Вришавāхана, Владыка с бычьим знаменем (Шива), был доволен.

Verse 15

वरं वृणीष्व भो वत्स यत्ते मनसि रोचते । ददामि ते न सन्देहस्तपसा तोषितो ह्यहम्

«Проси дар, о дитя, что угодно твоему сердцу. Я дарую тебе без сомнения, ибо удовлетворён твоей аскезой»

Verse 16

कुण्डल उवाच । यक्षाधिपप्रसादेन तस्यैवानुचरः पुरे । विचरामि यथाकाममवध्यः सर्वशत्रुषु

Кундала сказал: «По милости владыки якшей я живу в его городе как его слуга. Я странствую, где пожелаю, и среди всех врагов я неуязвим — меня нельзя убить.»

Verse 17

तथेत्युक्त्वा महादेवः सर्वलोकनमस्कृतः । जगामाकाशमाविश्य कैलासं धरणीधरम्

Сказав: «Да будет так», Махадева, почитаемый всеми мирами, вошёл в небеса и отправился на Кайласу — гору, что держит землю.

Verse 18

गते चादर्शनं देवे सोऽपि यक्षो मुदान्वितः । स्थापयामास देवेशं कुण्डलेश्वरमुत्तमम्

Когда Дэва скрылся из виду, тот Якша, исполненный радости, установил Владыку богов как превосходный лингам по имени Кундалешвара.

Verse 19

अलंकृत्वा जगन्नाथं पुष्पधूपानुलेपनैः । विमानैश्चामरैश्छत्रैस्तथा वै लिङ्गपूरणैः

Он украсил Джаганнатху, Владыку вселенной, цветами, благовониями и умащениями; праздничными почестями — чамарами и зонтами — а также предписанными подношениями для лингама.

Verse 20

तर्पयित्वा द्विजान्सम्यगन्नपानादिभूषणैः । प्रीणयित्वा महादेवं ततः स्वभवनं ययौ

Надлежащим образом насытив дваждырождённых пищей, питьём и подобающими дарами и умилостивив Махадэву, он затем вернулся в своё жилище.

Verse 21

तदाप्रभृति तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । उत्तमं परमं पुण्यं कुण्डलेश्वरनामतः

С того времени тот тиртха прославился в трёх мирах как высочайший и чрезвычайно благой, под именем «Кундалешвара».

Verse 22

तत्र तीर्थे तु यः कश्चिदुपवासपरायणः । अर्चयेद्देवमीशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते

В том тиртхе всякий, кто предан посту и поклоняется Ишане (Шиве), освобождается от всех грехов.

Verse 23

सुवर्णं रजतं वापि मणिं मौक्तिकमेव च । दद्याद्भोज्यं ब्राह्मणेभ्यः स सुखी मोदते दिवि

Кто дарует золото или серебро, драгоценный камень или жемчуг и также подносит пищу брахманам, тот становится счастлив и радуется на небесах.

Verse 24

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ऋग्यजुःसामगोऽपि वा । ऋचमेकां जपित्वा तु सकलं फलमश्नुते

В том тиртхе, совершив омовение, будь он чтецом Риг-, Яджус- или Самаведы, произнеся даже один стих Ṛк, он обретает полный плод.

Verse 25

गां प्रयच्छति विप्रेभ्यस्तत्फलं शृणु पाण्डव । यावन्ति तस्या रोमाणि तत्प्रसूतिकुलेषु च

О Пандава, выслушай плод дарования коровы брахманам: сколько волосков на той корове, и так же в родах, происходящих от её потомства, столь великою объявляется мера заслуги.

Verse 26

तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । स्वर्गे वासो भवेत्तस्य पुत्रपौत्रैः समन्वितः

Столь многие тысячи лет он почитаем в небесном мире; и обретает пребывание в Сварге, в сопровождении сыновей и внуков.

Verse 27

तावन्ति वर्षाणि महानुभावः स्वर्गे वसेत्पुत्रपौत्रैश्च सार्द्धम् । तत्रान्नदो याति महेशलोकमसंख्यवर्षाणि न संशयोऽत्र

Столь многие годы муж великого достоинства пребывает в небесах вместе с сыновьями и внуками. Там дарующий пищу достигает мира Махеши на бесчисленные годы — в этом нет сомнения.

Verse 28

स वै सुखी मोदते स्वर्गलोके गन्धर्वसिद्धाप्सरःसम्प्रगीते । एवं तु ते धर्मसुत प्रभावस्तीर्थस्य सर्वः कथितश्च पार्थ

Воистину, он — счастливый — ликует в небесном мире, звучащем песнопениями гандхарвов, сиддхов и апсар. Так, о сын Дхармы, о Партха, тебе поведано всё величие этой тиртхи.

Verse 29

श्रुत्वा स्तुवन्मुच्यते सर्वपापैः पुनस्त्रिलोकीमिह तत्प्रभावात्

Кто слушает это и восхваляет, освобождается от всех грехов; и той же силой вновь обретает в грядущем блаженное состояние, простирающееся на три мира.

Verse 41

। अध्याय

«Глава» — отметка завершения адхьяи (колофон).