Adhyaya 4
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Глава выстраивает цепь вложенных бесед, утверждая авторитет предания. Маркандея (Mārkaṇḍeya) рассказывает, как он поднялся на вершину Трикута (Trikūṭa) и с благоговением почтил Махадеву (Шиву, Śiva). Затем Юдхиштхира спрашивает о лотосоокой женщине, увиденной в мрачном космическом океане, которая утверждала, что «рождена от Рудры». Маркандея говорит, что некогда задал тот же вопрос Ману; Ману объясняет: Шива вместе с Умой (Umā) совершал суровую тапасью (tapas) на Ṛkṣaśaila, и из пота Шивы возникла река высочайшей заслуги — та самая лотосоокая дева, Рева/Нармада (Revā/Narmadā). В Кṛта-югу (Kṛtayuga) река в женском облике поклоняется Рудре и просит дары: быть неуничтожимой при пралае, иметь силу смывать тяжкие грехи через омовение с бхакти, обрести статус «южной Ганги», чтобы плод купания был равен великим обрядам, и чтобы Шива пребывал на её берегах. Шива дарует просимое, различая плоды для жителей северного и южного берегов и широко распространяя спасительное благо. Завершается глава перечнем имён рек и потоков рудрийского происхождения и фаляшрути (phalaśruti), обещающей заслугу и высокий посмертный удел тем, кто читает, слушает и помнит эти имена.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततोऽर्णवात्समुत्तीर्य त्रिकूटशिखरे स्थितम् । महाकनकवर्णाभे नानावर्णशिलाचिते

Шри Маркандея сказал: Затем, поднявшись из океана, я узрел Его, стоящего на вершине Трикута — сияющего, как чистое золото, украшенного камнями многих цветов.

Verse 2

महाशृङ्गे समासीनं रुद्रकोटिसमन्वितम् । महादेवं महात्मानमीशानमजमव्ययम्

(Я увидел) Махадеву, восседающего на великой вершине, окружённого крорами Рудр — Махадеву, великодушного Владыку, Ишану, нерождённого и непреходящего.

Verse 3

सर्वभूतमयं तात मनुना सह सुव्रत । भूयो ववन्दे चरणौ सर्वदेवनमस्कृतौ

О дорогой, соблюдающий благой обет, вместе с Ману я вновь поклонился стопам Господа, пронизывающего все существа,—стопам, почитаемым всеми богами.

Verse 4

। अध्याय

Помета главы: начало адхьяи (главы).

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । एतच्छ्रुत्वा तु मे तात परं कौतूहलं हृदि । जातं तत्कथयस्वेति शृण्वतः सह बान्धवैः

Юдхиштхира сказал: Услышав это, о почтенный, в моём сердце возникло великое любопытство. Поведай же ту историю, пока мы слушаем — вместе с моими родичами.

Verse 6

का सा पद्मपलाशाक्षी तमोभूते महार्णवे । योगिवद्भ्रमते नित्यं रुद्रजां स्वां च याब्रवीत्

Кто эта дева с глазами, подобными лепесткам лотоса, что в великом океане, ставшем тьмой, вечно странствует, как йогин, и поведала о своём происхождении — что рождена от Рудры?

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एतमेव मया प्रश्नं पुरा पृष्टो मनुः स्वयम् । तदेव तेऽद्य वक्ष्यामि अबलायाः समुद्भवम्

Шри Маркандейя сказал: Этот самый вопрос я некогда задал самому Ману. То же самое поведаю тебе ныне — происхождение той девы.

Verse 8

व्यतीतायां निशायां तु ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । ततः प्रभाते विमले सृज्यमानेषु जन्तुषु

Когда миновала ночь Брахмы, Парамештхина, высочайшего Владыки существ, тогда, на чистом и безупречном рассвете, когда живые существа порождались в творении,

Verse 9

मनुं प्रणम्य शिरसा पृच्छाम्येतद्युधिष्ठिर । केयं पद्मपलाशाक्षी श्यामा चंद्रनिभानना

Склонив голову и поклонившись Ману, я спрашиваю, о Юдхиштхира: кто эта тёмноликая женщина с глазами, как лепестки лотоса, и лицом, подобным луне?

Verse 10

एकार्णवे भ्रमत्येका रुद्रजास्मीति वादिनी । सावित्री वेदमाता च ह्यथवा सा सरस्वती

Одна она странствует в едином космическом океане, говоря: «Я рождена от Рудры». Не Сāvitrī ли она, Мать Вед, — или же сама Сарасвати?

Verse 11

मन्दाकिनी सरिच्छ्रेष्ठा लक्ष्मीर्वा किमथो उमा । कालरात्रिर्भवेत्साक्षात्प्रकृतिर्वा सुखोचिता

Не она ли Мандакини, лучшая из рек? Или Лакшми — или же Ума? Не сама ли она Каларāтри воочию, или Пракрити — первоисточник, предназначенный даровать благополучие?

Verse 12

एतदाचक्ष्व भगवन्का सा ह्यमृतसंभवा । चरत्येकार्णवे घोरे प्रनष्टोरगराक्षसे

Скажи мне это, о Блаженный: кто она, рожденная из амриты, что странствует в страшном едином океане, где погибли змеи и ракшасы?

Verse 13

मनुरुवाच । शृणु वत्स यथान्यायमस्या वक्ष्यामि संभवम् । यया रुद्रसमुद्भूता या चेयं वरवर्णिनी

Ману сказал: Слушай, дитя, как подобает, по порядку; я поведаю о её происхождении — о той, что возникла из Рудры, о сей женщине наивысшей красоты.

Verse 14

पुरा शिवः शान्ततनुश्चचार विपुलं तपः । हितार्थं सर्वलोकानामुमया सह शंकरः

Некогда Шива, в облике умиротворённом, совершал великие аскезы; Шанкара вместе с Умой исполнял тот тапас ради блага всех миров.

Verse 15

ऋक्षशैलं समारुह्य तपस्तेपे सुदारुणम् । अदृश्यः सर्वभूतानां सर्वभूतात्मको वशी

Взойдя на Рикшашайлу, он совершал тапас чрезвычайно суровый; невидимый для всех существ, и всё же — Атман всех существ, владыка, всеповелевающий.

Verse 16

तपतस्तस्य देवस्य स्वेदः समभवत्किल । तं गिरिं प्लावयामास स स्वेदो रुद्रसंभवः

Когда тот Бог пребывал в суровой тапасье, воистину выступил на Нём пот; и этот пот, рождённый от Рудры, затопил гору.

Verse 17

तस्मादासीत्समुद्भूता महापुण्या सरिद्वरा । या सा त्वयार्णवे दृष्टा पद्मपत्रायतेक्षणा

Оттуда возникла река величайшей святости и заслуги, лучшая из рек — та самая, что ты видел в океане, с глазами длинными, как лепестки лотоса.

Verse 18

स्त्रीरूपं समवस्थाय रुद्रमाराधयत्पुरा । आद्ये कृतयुगे तस्मिन्समानामयुतं नृप

О царь, в первозданную Крита-югу она однажды приняла женский облик и почитала Рудру, продолжая этот обет десять тысяч лет.

Verse 19

ततस्तुष्टो महादेव उमया सह शंकरः । ब्रूहि त्वं तु महाभागे यत्ते मनसि वर्तते

Тогда Шанкара, Великий Владыка, довольный ею, вместе с Умой сказал: «О благодатная, скажи: что пребывает в твоём сердце?»

Verse 20

सरिदुवाच । प्रलये समनुप्राप्ते नष्टे स्थावरजंगमे । प्रसादात्तव देवेश अक्षयाहं भवे प्रभो

Река сказала: «Когда придёт пралая и исчезнет всё движущееся и неподвижное, по твоей милости, о Владыка богов, да пребуду я неуничтожимой, о Господин.»

Verse 21

सरित्सु सागरेष्वेव पर्वतेषु क्षयिष्वपि । तव प्रसादाद्देवेश पुण्या क्षय्या भवे प्रभो

Даже если иссякнут реки, моря и сами горы разрушатся, по твоей милости, о Владыка богов, да пребуду я святой и да смогу уменьшать грехи существ, о Господин.

Verse 22

पापोपपातकैर्युक्ता महापातकिनोऽपि ये । मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यो भक्त्या स्नात्वा तु शंकर

Даже те, кто обременён грехами и малыми проступками, даже великие грешники, освобождаются от всех грехов, о Шанкара, омывшись с преданностью.

Verse 23

उत्तरे जाह्नवीदेशे महापातकनाशिनी । भवामि दक्षिणे मार्गे यद्येवं सुरपूजिता

В северной стране Джахнави (Ганги) она прославлена как уничтожающая великие грехи; так и я да стану таковой на южном пути, если таким образом почитаема богами.

Verse 24

स्वर्गादागम्य गंगेति यथा ख्याता क्षितौ विभो । तथा दक्षिणगङ्गेति भवेयं त्रिदशेश्वर

Как она, нисшедшая с небес, на земле прославлена как «Ганга», о Владыка, так и я да прославлюсь как «Южная Ганга», о повелитель богов.

Verse 25

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा यल्लभते फलम् । तत्फलं लभते मर्त्यो भक्त्या स्नात्वा महेश्वर

Какой бы плод ни обретал человек, омывшись во всех тиртхах на земле, тот же плод обретает смертный, омывшись здесь с преданностью, о Махешвара.

Verse 26

ब्रह्महत्यादिकं पापं यदास्ते संचितं क्वचित् । मासमात्रेण तद्देव क्षयं यात्ववगाहनात्

Какой бы грех — начиная с брахма-хатьи — ни был где-либо накоплен, о Владыка: от омовения-погружения (здесь) он иссякает и гибнет всего за один месяц.

Verse 27

यत्फलं सर्ववेदेषु सर्वयज्ञेषु शंकर । अवगाहेन तत्सर्वं भवत्विति मतिर्मम

Каков бы ни был плод во всех Ведах и во всех ягьях, о Шанкара, — да будет всё это обретаемо через омовение-погружение (здесь); таково моё решение.

Verse 28

सर्वदानोपवासेषु सर्वतीर्थावगाहने । तत्फलं मम तोयेन जायतामिति शंकर

Во всех дарах и постах и во всех омовениях во всех тиртхах, о Шанкара, — да возникнет для меня тот же плод через мои воды.

Verse 29

मम तीरे नरा ये तु अर्चयन्ति महेश्वरम् । ते गतास्तव लोकं स्युरेतदेव भवेच्छिव

О Шива, те люди, что поклоняются Махешваре на моём берегу, — да достигнут они, уйдя, Твоего мира; да будет так воистину.

Verse 30

मम कूले महेशान उमया सह दैवतैः । वस नित्यं जगन्नाथ एष एव वरो मम

О Махешана, пребывай вечно на моём берегу вместе с Умой и богами. О Владыка мира, это и есть единственный дар, о котором прошу.

Verse 31

सुकर्मा वा विकर्मा वा शान्तो दान्तो जितेन्द्रियः । मृतो जन्तुर्मम जले गच्छतादमरावतीम्

Поступал ли он праведно или неправедно — был ли он умиротворён, обуздан и победил чувства — всякое существо, умершее в моих водах, да отправится в Амаравати.

Verse 32

त्रिषु लोकेषु विख्याता महापातकनाशिनी । भवामि देवदेवेश प्रसन्नो यदि मन्यसे

О Владыка, Владыка владык богов! Если Ты сочтёшь это уместным и будешь благосклонен, да стану я прославленной в трёх мирах как уничтожительница великих грехов.

Verse 33

एतांश्चान्यान्वरान्दिव्यान्प्रार्थितो नृपसत्तम । नर्मदया ततः प्राह प्रसन्नो वृषवाहनः

О лучший из царей! Когда Нармадā попросила об этих и иных божественных дарах, Вришавāхана (Шива), будучи доволен, тогда произнёс.

Verse 34

श्रीमहेश उवाच । एवं भवतु कल्याणि यत्त्वयोक्तमनिन्दिते । नान्या वरार्हा लोकेषु मुक्त्वा त्वां कमलेक्षणे

Шри Махеша сказал: «Да будет так, о благодатная, как ты сказала, о безупречная. В мирах нет иной достойной даров, кроме тебя, о лотосоокая».

Verse 35

यदैव मम देहात्त्वं समुद्भूता वरानने । तदैव सर्वपापानां मोचिनी त्वं न संशयः

С того самого мгновения, как ты возникла из моего тела, о прекрасноликая, с того мгновения ты — избавительница от всех грехов; в этом нет сомнения.

Verse 36

कल्पक्षयकरे काले काले घोरे विशेषतः । उत्तरं कूलमाश्रित्य निवसन्ति च ये नराः

Во время, приносящее конец юги,—особенно в грозные времена,—те люди, что прибегают к северному берегу и живут там…

Verse 37

अपि कीटपतङ्गाश्च वृक्षगुल्मलतादयः । आ देहपतनाद्देवि तेऽपि यास्यन्ति सद्गतिम्

Даже черви и насекомые, и птицы; даже деревья, кусты, лианы и прочие,—о Богиня,—до падения тела и они достигнут благой участи.

Verse 38

दक्षिणं कूलमाश्रित्य ये द्विजा धर्मवत्सलाः । आ मृत्योर्निवसिष्यन्ति ते गताः पितृमन्दिरे

Дваждырождённые, любящие дхарму, что прибегают к южному берегу, будут жить там до смерти; затем они отправятся в обитель Питров, мира предков.

Verse 39

अहं हि तव वाक्येन कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । त्वत्तीरे निवसिष्यामि सदैव ह्युमया समम्

Воистину, по твоему слову—и ради особого божественного замысла—я буду пребывать на твоём берегу, всегда вместе с Умой.

Verse 40

एवं देवि महादेवि एवमेव न संशयः । ब्रह्मेन्द्रचन्द्रवरुणैः साध्यैश्च सह विष्णुना

Так оно и есть, о Богиня, о Великая Богиня,—именно так, без сомнения,—вместе с Брахмой, Индрой, Чандрой, Варуной, Садхьями и также с Вишну.

Verse 41

उत्तरे देवि ते कूले वसिष्यन्ति ममाज्ञया । दक्षिणे पितृभिः सार्द्धं तथान्ये सुरसुन्दरि

На твоём северном берегу, о Богиня, они будут жить по Моему повелению; на южном берегу — вместе с Питри, и также другие, о небесная красавица.

Verse 42

वसिष्यन्ति मया सार्द्धमेष ते वर उत्तमः । गच्छ गच्छ महाभागे मर्त्यान्पापाद्विमोचय

Они будут жить вместе со Мной — таков твой высочайший дар. Иди, иди, о велико-благословенная, и освободи смертных от греха.

Verse 43

सहिता ऋषिसंघैश्च तथा सिद्धसुरासुरैः । एवमुक्ता महादेव उमया सहितो विभुः

Сопровождаемый сонмами риши, а также сиддхами, девами и асурами, — так обращённый, — Махадева, всесильный Владыка, пребывал вместе с Умой.

Verse 44

वन्द्यमानोऽथ मनुना मया चादर्शनं गतः । तेन चैषा महापुण्या महापातकनाशिनी

Затем, будучи почтительно восхвалён Ману и мною, он исчез из виду. Благодаря этому эта (река) стала высочайше святой, уничтожающей величайшие грехи.

Verse 45

कथिता पृच्छ्यते या ते मा ते भवतु विस्मयः । एषा गंगा महापुण्या त्रिषु लोकेषु विश्रुता

Хотя о ней уже было сказано, ты спрашиваешь вновь — не удивляйся этому. Это Ганга, высочайше святая, прославленная в трёх мирах.

Verse 46

दशाभिः पञ्चभिः स्रोतैः प्लावयन्ती दिशो दश । शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरसा कृता

Пятнадцатью потоками она заливает десять сторон света. Шона, Маханада и также Нармада были сделаны «Сурасой» — божественно освящёнными.

Verse 47

मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटा तथैव च । तमसा विदिशा चैव करभा यमुना तथा

Мандакини, Дашарна и также Читракута; а ещё Тамаса, Видиша, Карабха и также Ямуна.

Verse 48

चित्रोत्पला विपाशा च रञ्जना वालुवाहिनी । ऋक्षपादप्रसूतास्ताः सर्वा वै रुद्रसंभवाः

Читротпала, Випаша, Ранджана и Валувавахини — эти реки, рождённые от Рикшапады, все воистину суть проявления, исходящие от Рудры.

Verse 49

सर्वपापहराः पुण्याः सर्वमंगलदाः शिवाः । इत्येतैर्नामभिर्दिव्यैः स्तूयते वेदपारगैः

Они святы, уничтожают все грехи, даруют всякое благополучие и поистине имеют природу Шивы; такими божественными именами её восхваляют знатоки, постигшие Веды.

Verse 50

पुराणज्ञैर्महाभागैराज्यपैः सोमपैस्तथा । इत्येतत्सर्वमाख्यातं महाभाग्यं नरोत्तम

Так было поведано всё это высшее благоденствие — благородными знатоками Пуран, теми, кто совершает возлияния гхи, и также пьющими Сому, о лучший из людей.

Verse 51

मनुनोक्तं पुरा मह्यममृतायाः समुद्भवम् । पुण्यं पवित्रमतुलं रुद्रोद्गीतमिदं शुभम्

Некогда Ману поведал мне, как она возникла из Амриты: повествование святое, очищающее, несравненное и благодатное, воспетое Рудрой.

Verse 52

ये नराः कीर्तयिष्यन्ति भक्त्या शृण्वन्ति येऽपि च । प्रातरुत्थाय नामानि दश पञ्च च भारत

Те люди, что будут произносить их с преданностью,—и даже те, кто лишь слушает,—встав на заре и (произнося) пятнадцать имён, о Бхарата,

Verse 53

ते नराः सकलं पुण्यं लभिष्यन्त्यवगाहजम् । विमानेनार्कवर्णेन घण्टाशतनिनादिना

Эти люди обретут всю полноту заслуги, рождаемой священным омовением, и (отправятся) на небесной колеснице, сияющей как солнце, гулко звенящей сотней колоколов.

Verse 54

त्यक्त्वा मानुष्यकं भावं यास्यन्ति परमां गतिम्

Отринув человеческое состояние, они достигнут высшего удела.