
Глава построена как вопрос Юдхиштхиры и разъясняющий ответ мудреца Маркандеи о Капила-тиртхе на реке Нармада (Рева). В начале приводится краткая пхалашрути: омовение в Капила-тиртхе, даже одно лишь это действие, совершённое с преданностью, считается способным смыть накопленные нечистоты. Юдхиштхира просит поведать происхождение тиртхи и её связь со святостью Нармадашвары/Нармады. Маркандея переносит рассказ к космогоническому началу, на зарю Крита-юги: Брахма, пребывая в созерцательном ритуале, видит, как из пылающего кунды возникает сияющий, огненной природы образ Капилы. Брахма возносит череду славословий, отождествляя Капилу с множеством божественных сил и мер времени, представляя её всепроникающей и действующей в космическом порядке. Капила, довольная, спрашивает о намерении Брахмы; он поручает ей нисойти из высшего мира в мир смертных ради блага существ. Капила приходит к очищающей Нармада, совершает тапас на её берегу и тем утверждает непреходящий статус тиртхи. Далее глава отвечает на технические вопросы о том, как «миры» и божества пребывают в теле Капилы. Маркандея даёт анатомо-космологическую карту: различные локи покоятся на её спине, а божества и космические принципы занимают определённые места (огонь во рту, Сарасвати на языке, ветер в области носа, Шива на лбу). В завершение излагается прикладная ритуальная этика: восхваляется домашнее почитание Капилы; обход по часовой стрелке (прадакшина) и подношения признаются заслугой; предписываются омовения, упаваса (пост) и тарпана предкам, с обещанием пользы для рода — предшественников и потомков. Подтверждается также, что само слушание этого повествования очищает.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । स्नानमात्रान्नरो भक्त्या मुच्यते सर्वकिल्बिषैः
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о владыка царей, следует отправиться к превосходной тиртхе Капила. Одного омовения там достаточно: человек, исполненный преданности, освобождается от всех грехов и пятен проступка.»
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेषु कथितं द्विजसत्तम । नर्मदेश्वरमाहात्म्यं कापिलं कथयस्व मे
Юдхиштхира сказал: «О лучший из дважды рождённых, во всех мирах об этом говорят как о чуде. Поведай мне, прошу, капильскую славу (махатмью) Нармадешвары.»
Verse 3
यस्मिन् कालेऽथ सम्बन्धे उत्पन्नं तीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं पुण्यं तीर्थं जातं कथं प्रभो
«В какое время и при каком стечении обстоятельств возникла эта высшая тиртха — священный брод, уничтожающий все грехи? Как, о почтенный, возникло это благодатное место?»
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । शृणु वक्ष्येऽद्य ते राजन्कपिलातीर्थमुत्तमम् । येन ते विस्मयः सर्वः श्रुत्वा गच्छति भारत
Маркандейя сказал: «Слушай, о царь; ныне поведаю тебе о превосходном Капила-тиртхе. Услышав о нём, о Бхарата, всё твоё изумление уляжется и разрешится.»
Verse 5
पुरा कृतयुगस्यादौ ब्रह्मा लोकपितामहः । उत्पादयित्वा सकलं भूतग्रामं चतुर्विधम्
«В древние времена, в начале Крита-юги, Брахма — прародитель миров — породил всё множество существ, устроив их в четырёхчастном порядке…»
Verse 6
जपहोमपरो भक्त्या क्षणं ध्यात्वा च तिष्ठति । ज्वलमानात्तु कपिला तावत्कुण्डात्समुत्थिता
«Погружённый с преданностью в джапу и хому, он на миг остановился и предался созерцанию. И тогда Капила, пылая сиянием, тотчас поднялась из кунды — священной ямы.»
Verse 7
अग्निज्वालोज्ज्वलैः शृङ्गैस्त्रिनेत्रा सुपयस्विनी । अग्निपूर्णा ह्यग्निमुखा अग्निघ्राणाग्निलोचना
«С рогами, сияющими как языки огня, трёхокая и обильная молоком; исполненная огня, с огненным ликом, огненным носом и огненными очами…»
Verse 8
अग्निखुरा ह्यग्निपृष्ठा अग्निसर्वाङ्गसंस्थितिः । सर्वलक्षणसम्पूर्णा घण्टाललितनिःस्वना
«С огненными копытами и огненной спиной — огонь пребывал во всех её членах; совершенная во всех благих признаках, она звучала сладостно нежным звоном своего колокольчика…»
Verse 9
दृष्ट्वा तु तां महाभागां कपिलां कुण्डमध्यगाम् । ब्रह्मा लोकगुरुस्तात प्रणम्येदमुवाच ह
Увидев великую благодатную Капилу, стоящую посреди куṇḍы, Брахма — учитель миров — поклонился и затем произнёс такие слова.
Verse 10
नमस्ते कपिले पुण्ये सर्वलोकनमस्कृते । मङ्गल्ये मङ्गले देवि त्रिषु लोकेष्वनुपमे
Поклон тебе, о святая Капила, почитаемая всеми мирами. О благостная, о само воплощение благости, о Деви, несравненная в трёх мирах.
Verse 11
त्वं लक्ष्मीस्त्वं स्मृतिर्मेधा त्वं धृतिस्त्वं वरानने । उमादेवीति विख्याता त्वं सती नात्र संशयः
Ты — Лакшми; ты — память и разумение; ты — стойкость, о прекрасноликая. Ты прославлена как Деви Ума; воистину ты — Сати, и в этом нет сомнения.
Verse 12
वैष्णवी त्वं महादेवी ब्रह्माणी त्वं वरानने । कुमारी त्वं महाभागे भक्तिः श्रद्धा तथैव च
Ты — Вайшнави, о Великая Богиня; ты — Брахмани, о прекрасноликая. Ты — Кумари, о многоблагодатная, и ты же — преданность и вера.
Verse 13
कालरात्रिस्तु भूतानां कुमारी परमेश्वरी । त्वं लवस्त्वं त्रुटिश्चैव मुहूर्तं लक्षमेव च
Для существ ты — Каларāтри, о Верховная Владычица, вечная Дева-Богиня. Ты — миг и мельчайшее мгновение; ты — мухурта, и ты же — сама мера времени.
Verse 14
संवत्सरस्त्वं मासस्त्वं कालस्त्वं च क्षणस्तथा । नास्ति किंचित्त्वया हीनं त्रैलोक्ये सचराचरे
Ты — год; ты — месяц; ты — само Время, и также миг. В трёх мирах — движущихся и недвижных — нет ничего, что было бы лишено Тебя.
Verse 15
एवं स्तुता तु मानेन कपिला परमेष्ठिना । तमुवाच महाभागं प्रहृष्य पद्मसम्भवम्
Так, прославленная с благоговейной честью Парамештхином (Брахмой), Капила, возрадовавшись сердцем, обратилась к тому благородному — Рождённому из Лотоса.
Verse 16
प्रसन्ना तव वाक्येन देवदेव जगद्गुरो । किं करोमि प्रियं तेऽद्य ब्रूहि सर्वं पितामह
Я довольна твоими словами, о Бог богов, о Учитель мира. Что мне сделать сегодня, что будет тебе приятно? Скажи мне всё, о Питамаха.
Verse 17
ब्रह्मोवाच । जगद्धिताय जनिता मया त्वं परमेश्वरि । स्वर्गान्मर्त्यं ततो याहि लोकानां हितकाम्यया
Брахма сказал: Ради блага мира я породил тебя, о Верховная Владычица. Потому ступай с небес в мир смертных, желая добра всем существам.
Verse 18
सर्वदेवमयी त्वं तु सर्वलोकमयी तथा । विधिना ये प्रदास्यन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Ты вмещаешь в себе всех богов и так же воплощаешь все миры. Те, кто по должному установлению принесут тебе подношения, обретут жилище в Тривиштапе (на небесах).
Verse 19
एवमुक्त्वा ततो देवी ब्रह्माणं परमेश्वरी । वन्द्यमाना सुरैः सिद्धैराजगाम धरातलम्
Так обратившись к Брахме, Верховная Богиня нисшла на землю, почитаемая и прославляемая богами и сиддхами.
Verse 20
युधिष्ठिर उवाच । यदायातेह सा तात ब्राह्मणो वचनाच्छुभा । तदा देवाश्च लोकाश्च कथमङ्गेषु संस्थिताः
Юдхиштхира сказал: О дорогой отец, когда та благодатная Владычица пришла сюда по слову Брахмы, как тогда боги и миры утвердились в её членах?
Verse 21
कथं वा संस्थितागत्य कपिला सा द्विजोत्तम । तीर्थे वा ह्यूषरे क्षेत्र एतन्मे कथय द्विज
О лучший из дважды-рождённых, как эта Капила пришла и утвердилась здесь — у этого священного брода или на этом святом поле? Скажи мне, о брахман.
Verse 22
मार्कण्डेय उवाच । सा तदा ब्रह्मणा चोक्ता धात्रा लोकस्य भारत । ब्रह्मलोकाद्गता पुण्यां नर्मदां लोकपावनीम्
Маркандейя сказал: Тогда она, наставленная Брахмой — Устроителем миров, о Бхарата, — сошла из Брахмалоки к святой Нармада, очистительнице миров.
Verse 23
तपः कृत्वा सुविपुलं नर्मदातटमाश्रिता । चचार पृथिवीं सर्वां सशैलवनकाननाम्
Совершив обширные подвиги аскезы и обретя прибежище на берегу Нармады, она обошла всю землю — с её горами, лесами и дикими чащами.
Verse 24
तदाप्रभृति राजेन्द्र कपिलातीर्थमुत्तमम् । सर्वपापहरं ख्यातमृषिसङ्घैर्निषेवितम्
С того времени, о владыка царей, Капила-тиртха стала высочайшей: прославленной как уничтожающая все грехи и посещаемой сонмами риши.
Verse 25
तत्तीर्थे विधिवत्स्नात्वा कपिलायाः प्रयच्छति । पृथ्वी तेन भवेद्दत्ता सशैलवनकानना
Омовившись там по установленному обряду, приносят дары Капиле; этим деянием словно даруется вся земля — вместе с горами, лесами и дикими рощами.
Verse 26
तां तु पश्यति यो भक्त्या दीयमानां द्विजोत्तमे । तस्य वर्षशतं पापं नश्यते नात्र संशयः
Но кто, о лучший из брахманов, с преданностью взирает на неё во время подношений, у того уничтожаются грехи ста лет; в этом нет сомнения.
Verse 27
भूर्भुवः स्वर्महश्चैव जनः सत्यं तपस्तथा । ते तत्पृष्ठं समाश्रित्य स्थिता लोका नृपोत्तम
Бхур, Бхувах, Свар, Махас, Джана, Сатья, а также Тапас — эти миры пребывают, опираясь на её спину, о лучший из царей.
Verse 28
मुखे ह्यग्निः स्थितो देवो दन्तेषु च भुजङ्गमाः । धाता विधाता ह्योष्ठौ च जिह्वायां तु सरस्वती
В её устах пребывает бог Агни; в её зубах — змеи. На её губах — Дхата и Видхата, а на её языке — Сарасвати.
Verse 29
सहस्रकिरणौ देवौ चन्द्रादित्यौ सुलोचनौ । नासिकामध्यगश्चैव मारुतो नृपसत्तम
Боги тысячелучевые — Луна и Солнце — суть её прекрасные очи; а в середине её ноздрей пребывает Марута, Ветер, о лучший из царей.
Verse 30
ललाटे तु महादेवो ह्यश्विनौ कर्णसंस्थितौ । नरनारायणौ शृङ्गे शृङ्गमध्ये पितामहः
На её челе — Махадева; Ашвины пребывают в её ушах. На её рогах — Нара и Нараяна, а между рогами — Питамаха (Брахма).
Verse 31
कम्बलोऽधिगतस्तात पाशधृग्वरुणस्तथा । यमश्च भगवान्देव आश्रित्य चोदरं श्रितः
О дорогой, там занял своё место Камбала; также Варуна, держащий аркан (паша), и благой бог Яма — прибегнув к этому — пребывают в её чреве (внутри).
Verse 32
खुरेषु पन्नगाश्चैवं पुच्छाग्रे सूर्यरश्मयः । एवम्भूतां हि कपिलां सर्वदेवमयीं नृप
На её копытах — змеи таким образом, а на конце её хвоста — лучи солнца. Такова, воистину, рыжевато-бурая корова, исполненная всех богов, о царь.
Verse 33
ये धारयन्ति च गृहे धन्यास्ते नात्र संशयः । प्रातरुत्थाय यस्तस्याः कुरुते तु प्रदक्षिणाम्
Блаженны, без сомнения, те, кто держит её в своём доме. И всякий, кто, встав рано утром, совершает вокруг неё прадакшину (почтительное обхождение)…
Verse 34
प्रदक्षिणा कृता तेन सशैलवनकानना । कपिलापञ्चगव्येन यः स्नापयति शङ्करम्
Совершённая им прадакшина даёт заслугу, равную обходу всей земли с её горами, лесами и рощами. И кто омывает Шанкару (Śaṅkara) панчагавьей от коровы Капилы…
Verse 35
उपवासपरो यस्तु तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । स्नात्वा ह्युक्तविधानेन तर्पयेत्पितृदेवताः
Но тот, кто предан посту в этом тиртхе, о владыка людей, — омывшись по предписанному обряду, — должен совершить тарпану (tarpaṇa) Питрам и божествам.
Verse 36
तस्य ते वंशजाः सर्वे दश पूर्वे दशापरे । तृप्ता रोहन्ति वै स्वर्गे ध्यायन्तोऽस्य मनोरथान्
Все его потомки — десять поколений до него и десять после — насыщаются удовлетворением и воистину восходят на небеса, памятуя его заветное намерение и благой обет.
Verse 37
एष ते विधिरुद्दिष्टः सम्भवो नृपसत्तम । तीर्थस्य च फलं पुण्यं किमन्यत्परिपृच्छसि
Таков обряд, разъяснённый тебе, о лучший из царей, вместе с его происхождением; и также — священный, благой плод этого тиртхи. О чём ещё ты желаешь спросить?
Verse 38
धन्यं यशस्यमायुष्यं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Это благословенно, дарует славу, продлевает жизнь и является высшим — уничтожителем всякой скорби. Услышав это, человек освобождается от всех грехов; в том нет сомнения.
Verse 39
अध्याय
«Адхьяя» — священная помета-колофон, обозначающая завершение главы в рукописной традиции.