Adhyaya 37
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

В этой главе дан богословский диалог мудреца Маркандеи с царём Юдхиштхирой, где разъясняются происхождение и ритуальное значение Дева-тиртхи — «несравненной» тиртхи на реке Нармада (Рева). Повествование начинается с наставления посетить Дева-тиртху, ибо тридцать три божества достигли там высшего успеха после омовения. Юдхиштхира спрашивает, как боги, однажды побеждённые более сильными дайтьями, смогли вернуть себе победу благодаря купанию в этом месте. Маркандея рассказывает, что Индра и дэвы были обращены в бегство, скорбели и разлучились со своими семьями, после чего прибегли к защите Брахмы. Брахма учит их, что средство против дайтьев — совершать тапас (аскезу) на берегу Нармадā: тапас есть высшая сила, и нет ни мантры, ни деяния, равного очищающей мощи вод Ревы, уничтожающих грехи. Дэвы во главе с Агни отправляются к Нармаде, совершают великие аскезы и обретают сиддхи; с тех пор место прославлено в трёх мирах как Дева-тиртха, разрушительница всех грехов. Далее глава устанавливает нормы и плоды: сдержанный человек, омывшийся там с преданностью, получает «жемчужный» плод; кормление брахманов многократно умножает заслугу; присутствие священного камня (девашила) увеличивает пунью. Некоторые обеты, связанные со смертью (кончина в отречении, вхождение в огонь), соотносятся с долговечными или возвышенными уделами. В этой тиртхе омовение, джапа, хома, свадхьяя и поклонение дают «непреходящий» результат. Заключительная пхалашрути говорит: тот, кто читает или слушает это повествование, снимающее грехи, освобождается от страданий и достигает божественного мира.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत राजेन्द्र देवतीर्थमनुत्तमम् । येन देवास्त्रयस्त्रिंशत्स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Шри Маркандея сказал: «Затем, о царь царей, следует отправиться к непревзойдённому священному броду, именуемому Дева-тиртха, где тридцать три бога, совершив омовение, достигли высшего совершенства».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । कथं तात सुराः सर्वे दानवैर्बलवत्तरैः । निर्जितास्तत्र तीर्थे च स्नात्वा सिद्धिं परां गताः

Юдхиштхира сказал: «Как, почтенный, все боги были побеждены более сильными данавами и всё же, совершив омовение в том самом тиртхе, достигли высшего совершенства?»

Verse 3

मार्कण्डेय उवाच । पुरा दैत्यगणैरुग्रैर्युद्धेऽतिबलवत्तरैः । इन्द्रो देवगणैः सार्द्धं स्वराज्याच्च्यावितो नृप

Маркандея сказал: «В древние времена, о царь, в войне с грозными полчищами дайтьев, превосходящих силой, Индра вместе с сонмами богов был изгнан из собственного владычества».

Verse 4

हस्त्यश्वरथयानौघैर्मर्दयित्वा वरूथिनीम् । विध्वस्ता भेजिरे मार्गं प्रहारैर्जर्जरीकृताः

Сокрушённые потоками слонов, коней, колесниц и повозок, что давили их рать, они — разбитые и изломанные ударами — обратились в бегство по дороге.

Verse 5

जम्भशुम्भैश्च कूष्माण्डकुहकादिभिः । वेपमानार्दिताः सर्वे ब्रह्माणमुपतस्थिरे

Терзаемые и дрожащие из‑за Джамбхи, Шумбхи и прочих, таких как Кушманда и Кухака, все они приблизились к Брахме, ища прибежища и помощи.

Verse 6

प्रणम्य शिरसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् । तदा विज्ञापयामासुर्देवा वह्निपुरोगमाः

Склонив головы в поклонении божественному Брахме, Парамештхину, боги — во главе с Агни — тогда изложили ему свою мольбу.

Verse 7

पश्य पश्य महाभाग दानवैः शकलीकृताः । वियोजिताः पुत्रदारैस्त्वामेव शरणं गताः

«Смотри, смотри, о велико-благой! Данавы разнесли нас в клочья; разлучённые с сыновьями и жёнами, мы пришли к тебе одному как к прибежищу.»

Verse 8

परित्रायस्व देवेश सर्वलोकपितामह । नान्या गतिः सुरेशान त्वां मुक्त्वा परमेश्वर

«Спаси и защити нас, о Владыка богов, о праотец всех миров! Нет иного прибежища, о повелитель суров, кроме тебя, о Верховный Господь.»

Verse 9

ब्रह्मोवाच । दानवानां विघातार्थं नर्मदातटमास्थिताः । तपः कुरुध्वं स्वस्थाः स्थ तपो हि परमं बलम्

Брахма сказал: «Чтобы сокрушить данавов, станьте на берегу Нармады. Совершайте тапас — пребывайте стойкими, ибо тапас воистину есть высшая сила.»

Verse 10

नान्योपायो न वै मन्त्रो विद्यते न च मे क्रिया । विना रेवाजलं पुण्यं सर्वपापक्षयंकरम्

«Иного средства нет: ни мантры, ни обряда в моей власти — кроме святой воды Ревы, что уничтожает все грехи.»

Verse 11

दारिद्र्यव्याधिमरणबन्धनव्यसनानि च । एतानि चैव पापस्य फलानीति मतिर्मम

Нищета, болезнь, смерть, оковы и разные бедствия — таковы, воистину, плоды греха; таково моё твёрдое разумение.

Verse 12

एवं ज्ञात्वा ततश्चैव तपः कुरुत दुष्करम् । तथा चैव सुराः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Узнав это, приступите затем к тяжкому тапасу. И так поступили все боги, во главе с Агни.

Verse 13

तच्छ्रुत्वा वचनं तथ्यं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । नर्मदामागताः सर्वे देवा ह्यग्निपुरोगमाः

Услышав истинное повеление Брахмы, Верховного Владыки (Парамештхина), все боги — во главе с Агни — пришли к Нармаде.

Verse 14

चेरुर्वै तत्र विपुलं तपः सिद्धिमवाप्नुवन् । तदाप्रभृति तत्तीर्थं देवतीर्थमनुत्तमम्

Там они совершали обильную тапасью и достигли духовного совершенства. С тех пор тот брод прославился как «Деватиртха» — непревзойдённое святое место омовения.

Verse 15

गीयते त्रिषु लोकेषु सर्वपापक्षयंकरम् । तत्र गत्वा च यो मर्त्यो विधिना संयतेन्द्रियः

Оно воспевается в трёх мирах как место, уничтожающее все грехи. И всякий смертный, кто придёт туда, обуздав чувства и следуя должному обряду,—

Verse 16

स्नानं समाचरेद्भक्त्या स लभेन्मौक्तिकं फलम् । यस्तु भोजयते विप्रांस्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Если он совершит там омовение с преданностью, то обретёт «жемчужный плод» — драгоценнейшую награду. А кто угощает брахманов в том самом тиртхе, о владыка людей,—

Verse 17

स लभेन्मुख्यविप्राणां फलं साहस्रिकं नृप । तत्र देवशिला रम्या महापुण्यविवर्धिनी

Он обретает, о царь, тысячекратный плод, равный заслуге служения выдающимся брахманам. Там же есть прекрасная Дева-шила — священный божественный камень, многократно умножающий пунью.

Verse 18

संन्यासेन मृता ये तु तेषां स्यादक्षया गतिः । अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप

Но те, кто умирает в состоянии отречения (санньясы), обретают неистощимую участь. И кто войдёт в огонь в том тиртхе, о владыка людей,—

Verse 19

रुद्रलोके वसेत्तावद्यावदाभूतसंप्लवम् । एवं स्नानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम्

Он будет пребывать в мире Рудры до самой космической пралайи. Таковы: священное омовение, повторение мантр, огненное приношение, ведическое самоизучение и поклонение божеству—

Verse 20

सुकृतं दुष्कृतं वाऽपि तत्र तीर्थेऽक्षयं भवेत् । एष ते विधिरुद्दिष्ट उत्पत्तिश्चैव भारत

Будь то заслуга или проступок — всё, что совершается в том тиртхе, становится неистощимым по своему плоду. Таков закон, разъяснённый тебе, о Бхарата, вместе с повествованием о его происхождении.

Verse 21

देवतीर्थस्य निखिला यथा वै शङ्कराच्छ्रुता । पठन्ति ये पापहरं सर्वदुःखविमोचनम्

Те, кто полностью читает (повествование о) Деватиртхе — как оно было услышано от Шанкары, — обретают в этом чтении уничтожение грехов и освобождение от всякой скорби.

Verse 22

देवतीर्थस्य चरितं देवलोकं व्रजन्ति ते

Те, кто слушает или читает священное сказание о Деватиртхе, достигают мира богов.

Verse 37

। अध्याय

«Глава» — отметка конца или заголовок адхьяи (adhyāya).