
Эта глава изложена в форме беседы: Маркандея рассказывает ещё одно предание о великом Адитье у священного тīртхи на берегу реки Нармады. Юдхиштхира слушает с изумлением, и божество описывается как всепроникающее и дарующее спасение всем существам. Брахман‑преданный из рода Кулика принимает суровый обет паломничества: долгое странствие без пищи и с самым малым количеством воды. Тогда Адитья является ему во сне, велит смягчить обет и наставляет в истине: Божественное пронизывает мир движущийся и недвижимый. Получив право просить дар, преданный умоляет о вечном пребывании Адитьи на северном берегу Нармады и о том, чтобы всякий, кто помнит или почитает Его—even издалека—а также люди с телесными недугами, обрели милость и благодеяние. Затем приводятся плоды тīртхи: омовение и подношения дают заслугу, подобную жертвоприношению Агништома; определённые действия в конце жизни, совершённые здесь, ведут в Агни‑локу, Варуна‑локу или к длительной чести в сварге; а ежедневное памятование Бхаскары на рассвете, как сказано, уничтожает грехи, накопленные за жизнь.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तत्रैव तु भवेदन्यदादित्यस्य महात्मनः । कीर्तयामि नरश्रेष्ठ यदि ते श्रवणे मतिः
Шри Маркандея сказал: «В той же самой области есть иное священное повествование о великодушном Адитье (Солнце). Я возвещу его, о лучший из людей, если твой ум склонен слушать».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । एतदाश्चर्यमतुलं श्रुत्वा तव मुखोद्गतम् । विस्मयाद्धृष्टरोमाहं जातोऽस्मि मुनिसत्तम
Юдхиштхира сказал: «Услышав из твоих уст это несравненное чудо, я содрогаюсь от изумления, о лучший из мудрецов».
Verse 3
सहस्रकिरणो देवो हर्ता कर्ता निरञ्जनः । अवतारेण लोकानामुद्धर्ता नर्मदातटे
Бог тысячелучезарный — чистый, безупречный, берущий и творящий — через воплощение стал избавителем миров на берегу Нармады.
Verse 4
पुरुषाकारो भगवानुताहो तपसः फलात् । कस्य गोत्रे समुत्पन्नः कस्य देवोऽभवद्वशी
Принял ли Благословенный Владыка человеческий облик — быть может, как плод подвижничества (тапаса)? В каком роду он родился, и кем то божество было приведено к преданности и удержано в повиновении?
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । कुलिकान्वयसम्भूतो ब्राह्मणो भक्तिमाञ्छुचिः । ईक्ष्यामीति रविं तत्र तीर्थे यात्राकृतोद्यमः
Шри Маркандея сказал: «Чистый брахман, исполненный бхакти, рождённый в роду Кулика, решил: “Я узрю Рави (Солнце)”, и у того тиртхи с усердием предался паломничеству».
Verse 6
योजनानां शतं साग्रं निराहारो गतोदकः । प्रस्थितो देवदेवेन स्वप्नान्ते वारितः किल
Он отправился в путь на сто йоджан и более, без пищи и с иссякшей водой; но, как говорят, в конце сна Бог богов удержал его и направил иначе.
Verse 7
भोभो मुने महासत्त्व अलं ते व्रतमीदृशम् । सर्वं व्याप्य स्थितं पश्य स्थावरं जङ्गमं च माम्
«О мудрец, великодушный, довольно тебе такого обета и подвига. Узри Меня: Я всё пронизываю и пребываю во всём — в неподвижном и в движущемся».
Verse 8
तपाम्यहं ततो वर्षं निगृह्णाम्युत्सृजामि च । न मृ तं चैव मृत्युं च यः पश्यति स पश्यति
«Я пылаю жаром, а затем становлюсь дождём; Я удерживаю его и Я же отпускаю. Кто видит Меня воистину, тот видит: он не различает смерть и умерших как отделённых от Меня».
Verse 9
वरं वरय भद्रं त्वमात्मनो यस्तवेप्सितम्
«Проси дар — да будет он тебе благим, — всё, чего желаешь для себя».
Verse 10
ब्राह्मण उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव देयो यदि वरो मम । उत्तरे नर्मदाकूले सदा संनिहितो भव
Брахман сказал: Если Ты доволен мною, о Владыка, и если мне должно быть даровано благословение, пребывай всегда, явственно присутствуя, на северном берегу Нармады.
Verse 11
ये भक्त्या परया देव योजनानां शते स्थिताः । स्मरिष्यन्ति जितात्मानस्तेषां त्वं वरदो भव
О Господь, даже те, кто живёт в ста йоджанах отсюда, если с высшей преданностью вспоминают Тебя — обуздав себя, — будь для них дарующим милости.
Verse 12
कुब्जान्धबधिरा मूका ये केचिद्विकलेन्द्रियाः । तव पादौ नमस्यन्ति तेषां त्वं वरदो भव
Горбатые, слепые, глухие, немые — всякие с повреждёнными чувствами, — если они поклонятся Твоим стопам, будь для них дарующим милости.
Verse 13
शीर्णघ्राणा गतधियो ह्यस्थिचर्मावशेषिताः । तेषां त्वं करुणां देव अचिरेण कुरुष्व ह
Даже тем, у кого угасло обоняние, помутнел разум, кто иссох до костей и кожи, — яви, о Господь, милосердие и сделай это вскоре.
Verse 14
येऽपि त्वां नर्मदातोये स्नात्वा तत्र दिने दिने । अर्चयन्ति जगन्नाथ तेषां त्वं वरदो भव
И те, кто, омываясь день за днём в водах Нармады, там поклоняются Тебе, о Джаганнатха, Владыка мира, — будь для них дарующим милости.
Verse 15
प्रभाते ये स्तविष्यन्ति स्तवैर्वैदिकलौकिकैः । अभिप्रेतं वरं देव तेषां त्वं दद भोच्युत
Тем, кто на рассвете будет славить Тебя гимнами — ведийскими и мирскими, — даруй, о Господь, желанный дар; о Ачьюта.
Verse 16
तवाग्रे वपनं देव कारयन्ति नरा भुवि । स्वामिंस्तेषां वरो देय एष मे परमो वरः
О Боже, те люди на земле, что совершают постриг перед Тобой, о Владыка, — даруй им благословение; это — мой высший дар.
Verse 17
एवमस्त्विति तं चोक्त्वा मुनिं करुणया पुनः । शतभागेन राजेन्द्र स्थित्वा चादर्शनं गतः
Сказав: «Да будет так», и вновь обратившись к мудрецу с состраданием, о царь, он пробыл там лишь сотую долю (времени) и затем исчез из виду.
Verse 18
तत्र तीर्थे नरो भक्त्या गत्वा स्नानं समाचरेत् । तर्पयेत्पितृदेवांश्च सोऽग्निष्टोमफलं लभेत्
В том тиртхе человек должен с преданностью прийти и совершить омовение; и возлить воду предкам и богам — так он обретает плод жертвоприношения Агништома.
Verse 19
अग्निप्रवेशं यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप । द्योतयन्वै दिशः सर्वा अग्निलोकं स गच्छति
Кто войдёт в огонь в том священном месте, о владыка людей, озаряя все стороны света, тот отправится в мир Агни.
Verse 20
यस्तत्तीर्थं समासाद्य त्यजतीह कलेवरम् । स गतो वारुणं लोकमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Кто достигнет того священного брода и там оставит тело, тот уходит в мир Варуны. Так изрёк Шанкара.
Verse 21
तत्र तीर्थे तु यः कश्चित्संन्यासेन तनुं त्यजेत् । षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते
Но у того священного брода всякий, кто, приняв санньясу (отречение), оставит там тело, почитается в небесном мире шестьдесят тысяч лет.
Verse 22
अप्सरोगणसंकीर्णे दिव्यशब्दानुनादिते । उषित्वायाति मर्त्ये वै वेदवेदाङ्गविद्भवेत्
Пребыв там среди сонмов апсар и под звучание небесных мелодий, он воистину возвращается в мир смертных и становится знатоком Вед и их веданг.
Verse 23
व्याधिशोकविनिर्मुक्तो धनकोटिपतिर्भवेत् । पुत्रदारसमोपेतो जीवेच्च शरदः शतम्
Освобождённый от болезней и скорби, он становится владыкой богатств в крорах; имея сыновей и супругу, живёт сто осеней — полный век.
Verse 24
प्रातरुत्थाय यस्तत्र स्मरते भास्करं तदा । आजन्मजनितात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
Кто, встав там на рассвете, затем вспоминает Бхаскару — Солнце, освобождается от грехов, накопленных с рождения; в этом нет сомнения.
Verse 34
। अध्याय
«Глава» (знак завершения/раздела).