
Маркандея наставляет Юдхиштхиру отправиться к Агнитиртхе (Agnitīrtha) и вводит богословское рассуждение о том, как Агни становится «присутствующим» в определённом месте благодаря желанию и социально-нравственной причинности. Предыстория относится к Крита-юге: царь по имени Дурьодхана правит в Махишмати и вступает в связь с Нармада, от которой рождается дочь Сударшана. Когда девушка достигает брачного возраста, Агни является в облике бедного брахмана и просит её руки. Царь отказывает, считая союз неподходящим из-за отсутствия богатства и статуса. После этого Агни исчезает из жертвенного огня, ритуалы прерываются, и брахманы приходят в смятение. Поиски и аскетическое бдение приводят к откровению: во сне Агни сообщает, что причиной его ухода стал отказ. Брахманы передают условие: если царь отдаст дочь, Агни вновь возгорится в царском доме. Царь соглашается, брак устраивается, и Агни пребывает в Махишмати постоянно. Текст называет это место Агнитиртхой и перечисляет заслуги: омовение и дары в стык двух половин лунного месяца, подношения предкам и богам, дар золота приравнивается к заслуге дара земли, а постный обет ведёт к наслаждению в мире Агни. Глава завершается утверждением, что эта тиртха очищает и приносит благо даже при одном лишь слушании (плод śravaṇa).
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र अग्नितीर्थमनुत्तमम् । यत्र संनिहितो ह्यग्निर्गतः कामेन मोहितः
Шри Маркандейя сказал: Затем, о лучший из царей, следует идти к непревзойдённому Агнитиртхе, где пребывает сам Агни, ибо некогда он пришёл туда, ослеплённый и смущённый желанием.
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कथं देवो जगद्धाता कामेन कलुषीकृतः । कथं च नित्यदा वास एकस्थानेषु जायते
Юдхиштхира сказал: Как мог бог, опора мира, быть омрачён желанием? И как возникает вечное пребывание в одном месте?
Verse 3
एतत्त्वाश्चर्यमतुलं सर्वलोकेष्वनुत्तमम् । कथयस्व महाभाग परं कौतूहलं मम
Это диво несравненное, непревзойдённое во всех мирах. О великоблагой, поведай мне, ибо моё любопытство безмерно глубоко.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ पृष्टः प्रश्नस्त्वयानघ । कथयामि यथापूर्वं श्रुतमेतन्महेश्वरात्
Шри Маркандейя сказал: Хорошо, хорошо, о премудрый и безгрешный; твой вопрос уместен. Я поведаю это так, как прежде слышал от Махешвары (Шивы).
Verse 5
आसीत्कृतयुगे राजा नाम्ना दुर्योधनो महान् । हस्त्यश्वरथसम्पूर्णो मेदिनीपरिपालकः
В Крита-югу был великий царь по имени Дурьодхана, имевший войска, полные слонов, коней и колесниц, хранитель и владыка земли.
Verse 6
रूपयौवनसम्पन्नं दृष्ट्वा तं पृथिवीपतिम् । दिव्योपभोगसम्पन्नं प्रार्थयामास नर्मदा
Увидев владыку земли, исполненного красоты и юности и одарённого небесными наслаждениями и благоденствием, Нармада возжелала его и попросила стать её супругом.
Verse 7
स तु तां चकमे कन्यां त्यक्त्वाऽन्यं प्रमदाजनम् । मुदा परमया युक्तो माहिष्मत्याः पतिर्नृप
Царь, владыка Махишмати, полюбил ту деву; отвергнув других женщин, он исполнился высочайшей радости.
Verse 8
रमते स तया सार्द्धं काले वै नृपसत्तम । नर्मदा जनयामास कन्यां पद्मदलेक्षणाम्
Со временем, о лучший из царей, он радовался вместе с нею; и Нармада родила дочь, чьи глаза были подобны лепесткам лотоса.
Verse 9
अङ्गप्रत्यङ्गसम्पन्ना यस्माल्लोकेषु विश्रुता । तस्यां पिता च माता च चक्रतुः प्रेमबन्धनम्
Будучи наделена совершенными членами и чертами, она прославилась во всех мирах; и отец с матерью связали себя с нею узами глубокой любви.
Verse 10
कालेनातिसुदीर्घेण यौवनस्था वराङ्गना । प्रार्थ्यमानापि राजन्वै नात्मानं दातुमिच्छति
По прошествии весьма долгого времени, когда благородная дева достигла юности, хотя её и сватали, о царь, она не пожелала отдать себя замуж.
Verse 11
ततोऽन्यदिवसे वह्निर्द्विजरूपो महातपाः । राजानं प्रार्थयामास रहो गत्वा शनैः शनैः
Затем, в иной день, Вахни, бог Огня, великий подвижник, приняв облик брахмана, приблизился к царю и, уединившись, тихо изложил свою просьбу.
Verse 12
भोभो रघुकुलश्रेष्ठ द्विजोऽहं मन्दसन्ततिः । दरिद्रो ह्यसहायश्च भार्यार्थे वरयामि ताम्
«О, о, лучший из рода Рагху! Я брахман скромного происхождения, беден и без опоры. Ради жены прошу её руки.»
Verse 13
कन्या सुदर्शना नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि । तां ददस्व महाभाग वर्धते तव मन्दिरे
Есть дева по имени Сударшана, красотою несравненная на земле. О счастливый царь, отдай её мне в жёны: она взрослеет в твоём дворце.
Verse 14
ब्रह्मचर्येण निर्विण्ण एकाकी कामपीडितः । याचमानस्य मे तात प्रसादं कर्तुमर्हसि
Изнурённый обетом брахмачарьи, одинокий и терзаемый желанием, о дорогой, окажи милость мне, ныне молящему тебя.
Verse 15
राजोवाच । नाहं द्रव्यविहीनस्य असवर्णस्य कर्हिचित् । दास्यामि स्वां सुतां शुभ्रां गम्यतां द्विजपुंगव
Царь сказал: «Никогда не отдам я свою светлую дочь тому, кто лишён богатства и не равен по положению. Уходи, о лучший из дважды-рождённых».
Verse 16
एवमुक्तस्तदा वह्निः परां पीडामुपागतः । न किंचिदुक्त्वा राजानं तत्रैवान्तरधीयत
Так обращённый, Вахни (Агни) был охвачен великой скорбью. Ничего не сказав царю, он исчез в том самом месте.
Verse 17
गते चादर्शनं विप्रे राजा मन्त्रिपुरोहितैः । मन्त्रयित्वाथ काले तु तुष्टो मखमुखे स्थितः
Когда брахман скрылся из виду, царь посоветовался со своими министрами и жрецами; и в надлежащее время, довольный, встал у входа в жертвоприношение.
Verse 18
यजतश्च मखे भक्त्या ब्राह्मणैः सह भारत । ततश्चादर्शनं वह्निः सर्वेषां पश्यतामगात्
Когда он совершал жертвоприношение с преданностью вместе с брахманами, о Бхарата, тогда Вахни (Агни) исчез из виду — на глазах у всех.
Verse 19
विप्रा दुर्मनसो भूत्वा गता राज्ञो हि मन्दिरम् । वह्निनाशं विमनसो राजानमिदमब्रुवन्
Брахманы, опечаленные, отправились во дворец царя. Смущённые исчезновением священного огня, они сказали царю такие слова.
Verse 20
ब्राह्मणा ऊचुः । दुर्योधन महाराज श्रूयतां महदद्भुतम् । न श्रुतं न च दृष्टं वा कौतुकं नृपपुंगव
Брахманы сказали: «О махараджа Дурьодхана, выслушай великое чудо — дивное событие, неслыханное и невиданное, о бык среди царей».
Verse 21
अग्निकार्यप्रवृत्तानां सर्वेषां विधिवन्नृप । केनापि हेतुना वह्निर्दृश्यते न ज्वलत्युत
О царь, хотя все по уставу приступили к огненному обряду, по какой-то причине Агни виден, но не разгорается.
Verse 22
तच्छ्रुत्वा विप्रियं घोरं राजा विप्रमुखाच्च्युतम् । आसनात्पतितो भूमौ छिन्नमूल इव द्रुमः
Услышав страшную и нежеланную весть, произнесённую из уст брахмана, царь упал с сиденья на землю, словно дерево, срубленное у корня.
Verse 23
आश्वस्य च मुहूर्तेन उन्मत्त इव संस्तदा । निरीक्ष्य च दिशः सर्वा इदं वचनमब्रवीत्
Немного придя в себя, он поднялся, словно обезумевший. Оглядев все стороны света, он произнёс такие слова.
Verse 24
किमेतदाश्चर्यपरमिति भोभो द्विजोत्तमाः । कथ्यतां कारणं सर्वं शास्त्रदृष्ट्या विभाव्य च
«Что это за величайшее чудо? О лучшие из дважды-рождённых, поведайте всю причину, рассмотрев её с точки зрения шастр.»
Verse 25
मम वा दुष्कृतं किंचिदुताहो भवतामिह । येन नष्टोऽग्निशालायां हुतभुक्केन हेतुना
«Есть ли какое-то прегрешение с моей стороны — или с вашей здесь — из-за которого Бог Огня исчез в огненном зале? По какой причине это случилось?»
Verse 26
मन्त्रच्छिद्रमथान्यद्वा नैव किंचिददक्षिणम् । क्रियाहीनं कृतं वाथ केन वह्निर्न दृश्यते
Не было ли изъяна в мантрах — или же иной причины? Не совершено ли что-либо без должной дакшины, или без предписанных обрядов? По какой причине не виден священный огонь?
Verse 27
अन्नहीनो दहेद्राष्ट्रं मन्त्रहीनस्तु ऋत्विजः । दातारं दक्षिणाहीनो नास्ति यज्ञसमो रिपुः
Яджня без пищи может сжечь царство; жрец-ṛtvij без мантр губит обряд; а при отсутствии дакшины страдает жертвователь. Нет врага, равного порочному жертвоприношению.
Verse 28
ब्राह्मणा ऊचुः । न मन्त्रहीना हि वयं न च राजन्व्रतैस्तथा । द्रव्येण च न हीनस्त्वमन्यत्पापं विचिन्त्यताम्
Брахманы сказали: «Мы не лишены мантр, о царь, и не слабы в обетах и соблюдениях. И ты не скуден в средствах для приношений. Потому следует искать иной грех (pāpa) как причину».
Verse 29
राजोवाच । तथापि यूयं सहिता उपायं चिन्तयन्त्विति । येन श्रेयो भवेन्नित्यमिह लोके परत्र च
Царь сказал: «И всё же вы все вместе обдумайте средство, благодаря которому возникнет неизменное благо — и в этом мире, и в ином».
Verse 30
एवमुक्तास्ततः सर्वे ब्राह्मणाः कृतनिश्चयाः । निराहाराः स्थिताः शर्वे यत्र नष्टो हुताशनः
Так наставленные, все брахманы, утвердившись в решении, стояли там в посте — на том самом месте, где исчез огонь жертвоприношения (хуташана).
Verse 31
ततः स्वप्ने महातेजा हुतभुग्ब्राह्मणांस्तदा । उवाच श्रूयतां सर्वैर्मम नाशस्य कारणम्
Затем во сне лучезарный Хутабхук (Агни) обратился к брахманам: «Да услышат все причину моего исчезновения».
Verse 32
प्रार्थितोऽयं मया राजा सुतां दातुं न चेच्छति । तेन नष्टोऽग्निशरणादहं भो द्विजसत्तमाः
«Я просил этого царя отдать мне свою дочь, но он не соглашается. Потому я удалился из-под покрова священного огня, о лучшие из брахманов».
Verse 33
। अध्याय
Заголовок главы: «Адхьяя» (Adhyāya).
Verse 34
तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रा वैश्वानरमुखोद्गतम् । विस्मयोत्फुल्लनयना राजानमिदमब्रुवन्
Услышав речь, исходившую из уст Вайшванары (Агни), брахманы, с широко раскрытыми от изумления глазами, сказали царю так.
Verse 35
भवतो मतमाज्ञाय सर्वे गत्वाग्निमन्दिरम् । निराहाराः स्थिता रात्रौ पश्यामो जातवेदसम्
Зная твоё намерение, мы все пойдём в храм Агни; постясь, простоим там всю ночь и узрим Джатаведаса, Бога Огня.
Verse 36
तेनोक्ताः स्वसुतां चेत्तु राजा मे दातुमिच्छति । ततोऽस्य भूयोऽपि गृहे ज्वलेऽहं नान्यथा द्विजाः
Он сказал им: «Если царь действительно желает отдать мне свою дочь, то я снова воспылаю в его доме, иначе нет, о брахманы».
Verse 37
एवं ज्ञात्वा महाराज स्वसुतां दातुमर्हसि
Зная это, о великий царь, ты должен отдать свою дочь замуж.
Verse 38
राजोवाच । भवतां तस्य वा कार्यं देवस्य वचनं हृदि । समयं कर्तुमिच्छामि कन्यादाने ह्यनुत्तमम्
Царь сказал: «Касается ли это вас или его, слово божества должно храниться в сердце. Я желаю заключить священное соглашение относительно этого превосходнейшего акта каньяданы».
Verse 39
मम संनिहितो नित्यं गृहे तिष्ठतु पावकः । ददामि रुचिरापाङ्गीं नान्यथा करवाणि वै
«Пусть Павака (Агни) вечно пребывает в моем доме. Я отдам деву с прекрасным взором; иначе я не поступлю».
Verse 40
एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा तथाग्निं प्राप्य सत्वरम् । कथयित्वा विवाहेन योजयामासुराशु वै
Услышав это, те брахманы поспешили к Агни; передав суть дела, они незамедлительно устроили свадьбу.
Verse 41
सुदर्शनाया लाभेन परितुष्टो हुताशनः । ज्वलते सन्निधौ नित्यं माहिष्मत्यां युधिष्ठिर
Возрадовавшись обретению Сударшанā, Хуташана (Агни) вечно пылает в близком присутствии в Махишмати, о Юдхиштхира.
Verse 42
ततः प्रभृति तत्तीर्थमग्नितीर्थं प्रचक्षते । ये तत्र पक्षसन्धौ तु स्नानदानैस्तु भाविताः
С тех пор тот священный брод называют Агнитиртхой. Те, кто там, в стык двух пакш (половин лунного месяца), совершают омовение и подаяние, очищаются и возвышаются этими деяниями.
Verse 43
तर्पयन्ति पितॄन् देवांस्तेऽश्वमेधफलैर्युताः । सुवर्णं ये प्रयच्छन्ति तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
О царь, те, кто у той священной переправы умилостивляют питров и богов подношениями, а также те, кто жертвует там золото, обретают заслугу, равную плоду ашвамедхи.
Verse 44
पृथ्वीदानफलं तत्र जायते नात्र संशयः । अनाशकं तु यः कुर्यात्तस्मिंस्तीर्थे नराधिप
О царь, там воистину возникает плод дара самой земли — в этом нет сомнения. И кто в той тиртхе соблюдает обет анашака, то есть строгий пост, также обретает великое достоинство.
Verse 45
स मृतो ह्यग्निलोके तु क्रीडते सुरपूजितः । एष ते ह्यग्नितीर्थस्य सम्भवः कथितो मया
Умерев, он наслаждается в мире Агни, почитаемый богами. Так, о царь, мною поведано тебе происхождение и предание об Агнитиртхе.
Verse 46
सर्वपापहरः पुण्यः श्रुतमात्रो नरोत्तम । धन्यः पापहरो नित्यमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
«Это свято и уничтожает все грехи, о лучший из людей, даже при одном лишь слушании. Воистину блаженно, ибо оно всегда истребляет грех»: так сказал Шанкара (Шива).