
Адхьяя 30 построена как диалог: мудрец Маркандея отвечает Юдхиштхире на вопрос о знаменитой тиртхе на северном берегу Нармады — Дарутиртхе. Глава называет её эпонимного героя, Дару, из рода Бхаргава: учёного брахмана, сведущего в Ведах и Ведангах. Его жизнь описывается по порядку ашрамов (брахмачарья, грихастха, ванапрастха) и завершается строгой аскезой, соответствующей яти-дхарме. Повествование подчёркивает непрестанную медитацию на Махадеву и подвижничество до конца дней, благодаря чему тиртха прославляется «в трёх мирах». Далее следуют предписания: совершать омовение там по установленному правилу и почитать питров и божеств. Нравственные качества — правдивость, обуздание гнева и забота о благе существ — соединяются с обещанием достижения жизненных целей. Пост связывается с сатъей и шаучей, а ведическое чтение (Риг, Сама, Яджус) объявляется приносящим «превосходный плод». В заключение, в утверждении, напоминающем пхалашрути и приписываемом Шанкаре, говорится: тот, кто, соблюдая должное, оставит жизнь в этом месте, достигает аниварттика-гати — пути без возвращения.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदोत्तरकूले तु दारुतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धो महाभाग तपस्तप्त्वा द्विजोत्तमः
Шри Маркандейя сказал: «На северном берегу Нармады есть непревзойдённый священный брод, именуемый Дару-тиртха, где один превосходнейший брахман — благословенный и духовно совершенный — стал сиддхой, совершив суровые тапасы».
Verse 2
युधिष्ठिर उवाच । कोऽसौ द्विजवरश्रेष्ठः सिद्धस्तत्र महामुने । दारुकेति सुतः कस्य एतन्मे वक्तुमर्हसि
Юдхиштхира сказал: «О великий мудрец, кто тот лучший из лучших брахманов, что достиг там совершенства? “Дарука” — чей он сын? Прошу, поведай мне это».
Verse 3
श्रीमार्कण्डेय उवाच । भार्गवे विपुले वंशे धीमतो देवशार्मणः । दारुर्नाम महाभागो वेदवेदाङ्गपारगः
Шри Маркандейя сказал: «В обширном роду Бхаргавов был мудрец по имени Девашарман; его благородный сын Дару, благословенный, постиг Веды и веданги во всей полноте».
Verse 4
ब्रह्मचारी गृहस्थश्च वानप्रस्थो विधिक्रमात् । यतिधर्मविधानेन चचार विपुलतपः
Он жил по должному порядку: сперва как брахмачарин, затем как домохозяин и после как лесной отшельник; и, следуя установлениям дхармы яти, совершал обильные подвиги аскезы.
Verse 5
ध्यायन्वै स महादेवं निराहारो युधिष्ठिर । उवास तीर्थे तस्मिन् वै यावत्प्राणपरिक्षयम्
Созерцая Махадеву и пребывая в посте без пищи, о Юдхиштхира, он жил у того тиртхи до истощения жизненного дыхания.
Verse 6
तस्य नाम्ना तु तत्तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा विधानेन अर्चयेत्पितृदेवताः
По его имени тот тиртха прославился в трёх мирах. Омовившись там по установленному обряду, следует почитать Питров и божеств.
Verse 7
सत्यवादी जितक्रोधः सर्वभूतहिते रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति राजन्नत्रैव सवर्था
Тот, кто говорит истину, победил гнев и предан благу всех существ, о царь, обретает все желанные цели — прямо здесь, во всех отношениях, благодаря этому тиртхе.
Verse 8
यः कुर्यादुपवासं च सत्यशौचपरायणः । सौत्रामणिफलं चास्य सम्भवत्यविचारितम्
Кто совершает пост, пребывая в преданности истине и чистоте, у того безошибочно, без сомнения, возникает плод обряда Саутрамани.
Verse 9
ऋग्वेदजापी ऋग्वेदी साम वा सामपारगः । यजुर्वेदी यजुर्जप्त्वा लभते फलमुत्तमम्
Будь он чтецом Ригведы, знатоком Ригведы, самаведином или искусным в песнопениях Самана, либо яджурведином — произнося свою собственную Веду, он здесь обретает высочайший плод.
Verse 10
प्राणांस्त्यजति यो मर्त्यस्तस्मिंस्तीर्थे विधानतः । अनिवर्तिका गतिस्तस्य इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
Всякий смертный, кто по установленному обряду оставит жизненное дыхание в том тиртхе, обретает путь без возвращения; так возвестил Шанкара (Шива).
Verse 30
। अध्याय
Глава (Адхьяя).