
Глава построена как беседа: Юдхиштхира спрашивает мудреца Маркандею о страшных признаках конца юги, которые тот многократно видел—засуха, исчезновение целебных трав, высыхание рек и водоёмов, переселение существ в высшие миры. Маркандея отвечает, прежде утвердив цепь авторитетной передачи пуранического знания (Шамбху → Ваю → Сканда → Васиштха → Парашара → Джату-карнья → другие риши), и возвеличивает Пура́ну как освобождающий текст для слушания, очищающий от скверны, накопленной через многие рождения. Затем он описывает космическое растворение: двенадцать солнц испепеляют мир, и всё становится единым океаном. Странствуя по водам, он созерцает первозданное, сияющее Верховное Существо, а также видит другого Ману с потомками, движущимися в тёмном море. В страхе и изнеможении он встречает великую рыбообразную форму, узнаваемую как Махешвара, которая зовёт его приблизиться. Повествование переходит к чудесной сцене «реки в океане» и к божественной женщине (Абала), объясняющей своё происхождение из тела Ишвары и безопасность лодьи, связанной с присутствием Шанкары. Маркандея поднимается на лодью вместе с Ману и возносит шиваитский гимн, призывая Садьоджату, Вамадеву, Бхадракали и Рудру как космическую причину. В завершение Махадева благоволит и предлагает просить дар, утверждая преданность и слушание по истинной традиции как ответ на непостоянство мира.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । सप्तकल्पक्षया घोरास्त्वया दृष्टा महामुने । न चापीहास्ति भगवन्दीर्घायुरिह कश्चन
Юдхиштхира сказал: О великий мудрец, ты видел грозные разрушения семи кальп. И всё же здесь, о почтенный, нет никого, кто был бы по-настоящему долголетен.
Verse 2
त्वया ह्येकार्णवे सुप्तः पद्मनाभः सुरारिहा । दृष्टः सहस्रचरणः सहस्रनयनोदरः
Ибо ты воистину узрел Падманабху, сокрушителя врагов богов, спящим на едином космическом океане — с тысячью стоп и телом, наделённым тысячью очей.
Verse 3
। अध्याय
(Текстовая помета) «Глава».
Verse 4
किं त्वयाश्चर्यभूतं हि दृष्टं च भ्रमतानघ । एतदाचक्ष्व भगवन्परं कौतूहलं हि मे
Какое диво ты увидел, странствуя, о безгрешный? Поведай мне это, о почтенный мудрец, ибо любопытство моё чрезвычайно велико.
Verse 5
सम्प्राप्ते च महाघोरे युगस्यान्ते महाक्षये । अनावृष्टिहते लोके पुरा वर्षशताधिके
Когда настал чрезвычайно грозный конец юги — великое разрушение, — в древние времена мир был поражён засухой более чем на сто лет.
Verse 6
औषधीनां क्षये घोरे देवदानववर्जिते । निर्वीर्ये निर्वषट्कारे कलिना दूषिते भृशम्
В то страшное время, когда исчезли целебные травы, когда не было ни богов, ни данавов, когда иссякла сила и прекратились ведийские возгласы «вашат», когда всё было сильно осквернено Кали,—
Verse 7
सरित्सरस्तडागेषु पल्वलोपवनेषु च । संशुष्केषु तदा ब्रह्मन्निराकारे युगक्षये
Когда реки, озёра, пруды, болота и рощи все иссохли, тогда—о брахман—при бесформенном конце юги,
Verse 8
जनं प्राप्ते महर्लोके ब्रह्मक्षत्रविशादयः । ऋषयश्च महात्मानो दिव्यतेजःसमन्विताः
Когда люди достигли Махарлоки—брахманы, кшатрии, вайшьи и прочие—там были и великие риши, великодушные, наделённые божественным сиянием.
Verse 9
स्थितानि कानि भूतानि गतान्येव महामुने । एतत्सर्वं महाभाग कथयस्व पृथक्पृथक्
О великий муни, какие существа остаются, а какие уже ушли? О благородный, поведай мне всё это ясно, по одному, в должном разборе.
Verse 10
भूतानि कानि विप्रेन्द्र कथं सिद्धिमवाप्नुयात् । ब्रह्मविष्ण्विन्द्ररुद्राणां काले प्राप्ते सुदारुणे
О лучший из брахманов, что это за существа и как обрести совершенство—особенно когда наступает время крайне грозное даже для Брахмы, Вишну, Индры и Рудры?
Verse 11
एवमुक्तस्ततः सोऽथ धर्मराजेन धीमता । मार्कण्डः प्रत्युवाचेदमृषिसंघैः समावृतः
Так, будучи вопрошён мудрым Дхармараджей, Маркандейя затем ответил, окружённый собраниями риши.
Verse 12
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृण्वन्तु ऋषयः सर्वे त्वया सह नरेश्वर । महत्पुराणं पूर्वोक्तं शंभुना वायुदैवते
Сказал Шри Маркандейя: да внемлют все риши вместе с тобою, о царь людей. Этот великий Пурана был некогда возвещён Шамбху Ваю, божественному.
Verse 13
वायोः सकाशात्स्कन्देन श्रुतमेतत्पुरातनम् । वसिष्ठः श्रुतवांस्तस्मात्पराशरस्ततः परम्
Этот древний Пурана услышал Сканда от Ваю. От него услышал Васиштха, а затем, в свой черёд, Парашара.
Verse 14
तस्माच्च जातूकर्ण्येन तस्माच्चैव महर्षिभिः । एवं परम्पराप्रोक्तं शतसंख्यैर्द्विजोत्तमैः
От него принял его Джату-карнья, а от него — вновь великие риши. Так, передаваемый по преемству, он был изречён сотнями лучших дваждорожденных.
Verse 15
संहिता शतसाहस्री पुरोक्ता शंभुना किल । आलोड्य सर्वशास्त्राणि वदार्थं तत्त्वतः पुरा
Воистину, самхита в сто тысяч стихов была впервые возвещена Шамбху. Перемешав, словно взбив, все шастры, он издревле изложил их смысл согласно истине.
Verse 16
युगरूपेण सा पश्चाच्चतुर्धा विनियोजिता । मदप्रज्ञानुसारेण नराणां तु महर्षिभिः
Позднее, сообразно облику юг, великие риши распределили его на четыре части — согласно различным способностям человеческого разумения.
Verse 17
आराध्य पशुभर्तारं मया पूर्वं महेश्वरम् । पुराणं श्रुतमेतद्धि तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः
Прежде я почтил поклонением Махешвару, Владыку существ; воистину я услышал эту Пура́ну. Потому поведаю тебе её полностью, без всякого упущения.
Verse 18
यच्छ्रुत्वा मुच्यते जन्तुः सर्वपापैर्नरेश्वर । मानसैः कर्मजैश्चैव सप्तजन्मसु संचितैः
О царь, услышав это, живое существо освобождается от всех грехов — и мысленных, и деяний — накопленных за семь рождений.
Verse 19
सप्तकल्पक्षया घोरा मया दृष्टाः पुनःपुनः । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोश्च परमेष्ठिनः
По милости Бога богов — Вишну, Всевышнего Владыки — я снова и снова видел страшные разрушения по завершении семи кальп.
Verse 20
द्वादशादित्यनिर्दग्धे जगत्येकार्णवीकृते । श्रान्तोऽहं विभ्रमंस्तत्र तरन्बाहुभिरर्णवम्
Когда мир был испепелён двенадцатью Адитьями и стал единым океаном, я, изнемогая, блуждал там, переплывая пучину одними руками.
Verse 21
अथाहं सलिले राजन्नादित्यसमरूपिणम् । पुरा पुरुषमद्राक्षमनादिनिधनं प्रभुम्
Тогда, о царь, в тех водах я узрел изначального Пурушу, сияющего, как Солнце, — Владыку без начала и конца.
Verse 22
शृङ्गं चैवाद्रिराजस्य भासयन्तं दिशो दश । द्वितीयोऽन्यो मनुर्दृष्टः पुत्रपौत्रसमन्वितः
Я также увидел вершину царя гор, озаряющую десять сторон света; и увидел другого Ману — второго, окружённого сыновьями и внуками.
Verse 23
अगाधे भ्रमते सोऽपि तमोभूते महार्णवे । अविश्रमन्मुहूर्तं तु चक्रारूढ इव भ्रमन्
Он тоже носился в том великом океане, бездонном и погружённом во тьму; не отдыхая ни мгновения, кружился, словно сидя на колесе.
Verse 24
अथाहं भयादुद्विग्नस्तरन्बाहुभिरर्णवम् । तत्रस्थोऽहं महामत्स्यमपश्यं मदसंयुतम्
Тогда, охваченный страхом и смятением, я поплыл по океану, гребя руками; и там увидел исполинскую рыбу, исполненную сокрушительной мощи.
Verse 25
ततोऽब्रवीत्स मां दृष्ट्वा एह्येहीति च भारत । परं प्रधानः सर्वेषां मत्स्यरूपो महेश्वरः
Тогда, увидев меня, он сказал: «Иди, иди!», о Бхарата. То был Махешвара — высший и первейший из всех, явившийся в облике рыбы.
Verse 26
ततोऽहं त्वरया गत्वा तन्मुखे मनुजेश्वर । सुश्रान्तो विगतज्ञानः परं निर्वेदमागतः
Тогда я поспешил к его пасти, о владыка людей; совершенно изнемогший, с помрачившимся разумением, я впал в глубокое отрешение и уныние к миру.
Verse 27
ततोऽद्राक्षं समुद्रान्ते महदावर्तसंकुलाम् । उद्यत्तरंगसलिलां फेनपुञ्जाट्टहासिनीम्
Тогда я увидел у края океана могучее речное течение, взволнованное великими водоворотами; воды его вздымались волнами, а груды пены казались громко смеющимися.
Verse 28
नदीं कामगमां पुण्यां झषमीनसमाकुलाम् । नद्यास्तस्यास्तु मध्यस्था प्रमदा कामरूपिणी
Я узрел святую реку, что течёт по желанию, кишащую рыбами; и в самой середине той реки стояла дева, способная принимать облик по своей воле.
Verse 29
नीलोत्पलदलश्यामा महत्प्रक्षोभवाहिनी । दिव्यहाटकचित्राङ्गी कनकोज्ज्वलशोभिता
Тёмная, как лепесток синего лотоса, она двигалась с могучим, бурным напором. Её дивные члены были украшены небесным золотом, и она сияла блеском лучезарного золота.
Verse 30
द्वाभ्यां संगृह्य जानुभ्यां महत्पोतं व्यवस्थिता । तां मनुः प्रत्युवाचेदं का त्वं दिव्यवराङ्गने
Удерживая большой корабль обеими коленями, она стояла неподвижно. Тогда Ману обратился к ней: «Кто ты, о божественная дева превосходного облика?»
Verse 31
तिष्ठसे केन कार्येण त्वमत्र सुरसुन्दरि । सुरासुरगणे नष्टे भ्रमसे लीलयार्णवे
«С какой целью ты стоишь здесь, о небесная красавица? Когда полчища девов и асуров погибли, почему ты, играючи, странствуешь по этому океану?»
Verse 32
सरितः सागराः शैलाः क्षयं प्राप्ता ह्यनेकशः । त्वमेका तु कथं साध्वि तिष्ठसे कारणं महत् । श्रोतुमिच्छाम्यहं देवि कथयस्व ह्यशेषतः
«Реки, моря и горы — многие воистину — многократно пришли к гибели. Но ты одна остаёшься; как это возможно, о добродетельная госпожа? Хочу услышать, о Богиня, — поведай полностью великую причину.»
Verse 33
अबलोवाच । ईश्वराङ्गसमुद्भूता ह्यमृतानाम विश्रुता । सरित्पापहरा पुण्या मामाश्रित्य भयं कुतः
Женщина сказала: «Я возникла из самого тела Владыки и прославлена среди бессмертных. Я — святая река, смывающая грехи; кто прибегает ко мне, откуда придёт страх?»
Verse 34
साहं पोतमिमं तुभ्यं गृहीत्वा ह्यागता द्विज । न ह्यस्य पोतस्य क्षयो यत्र तिष्ठति शंकरः
«Потому я и пришла к тебе, о брахман, принеся эту лодью. Эта лодья не гибнет, ибо Шанкара пребывает там, где она стоит.»
Verse 35
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनः । मनुना सह राजेन्द्र पोतारूढो ह्यहं तदा
Услышав её слова, я широко раскрыл глаза от изумления. Тогда, о царь царей, я тоже взошёл на ладью вместе с Ману.
Verse 36
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रणम्य शिरसा विभुम् । व्यापिनं परमेशानमस्तौषमभयप्रदम्
Сложив ладони в анджали и склонив голову, я поклонился Владыке—всепроникающему, высшему Ишане—и воспел Его, дарующего бесстрашие.
Verse 37
सद्योजाताय देवाय वामदेवाय वै नमः । भवे भवे नमस्तुभ्यं भक्तिगम्याय ते नमः
Поклонение Богу Садьоджате; воистину поклонение Вамадеве. Рождение за рождением склоняюсь пред Тобой — поклонение Тебе, достижимому через бхакти.
Verse 38
भूर्भुवाय नमस्तुभ्यं रामज्येष्ठाय वै नमः । नमस्ते भद्रकालाय कलिरूपाय वै नमः
Поклонение Тебе как Бхурбхуве; воистину поклонение Тебе как Рамаджьештхе. Поклонение Тебе как Бхадракале; воистину поклонение Тебе как самому облику Кали — Времени.
Verse 39
अचिन्त्याव्यक्तरूपाय महादेवाय धामने । विद्महे देवदेवाय तन्नो रुद्र नमोनमः
Мы созерцаем Махадеву — чья форма непостижима и непроявлена, высшая обитель. Мы познаём Бога богов; потому, о Рудра, Тебе — снова и снова — наше благоговейное поклонение.
Verse 40
जगत्सृष्टिविनाशानां कारणाय नमोनमः । एवं स्तुतो महादेवः पूर्वं सृष्टया मयानघ
Поклонение снова и снова Причине сотворения и разрушения мира. Так был мною восхвалён Махадева прежде, о безгрешный, во время творения.
Verse 41
प्रसन्नो मावदत्पश्चाद्वरं वरय सुव्रत
Затем, будучи доволен, он сказал мне: «Проси дар, о соблюдающий благой обет».