Adhyaya 27
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Выслушав слова Нарады (Nārada), царица предлагает ему щедрые дары — золото, драгоценные камни, тонкие одежды и даже редкости. Нарада отвергает личное обогащение и направляет поток дарения к нуждающимся брахманам (kṣīṇa-vṛttayaḥ), утверждая, что мудрецы живут силой бхакти, а не накоплением имущества. Царица созывает бедных, но сведущих в Ведах и Ведангах (Vedāṅga) брахманов и начинает раздавать милостыню так, как советует Нарада, прямо говоря, что делает это ради удовлетворения Хари и Шанкары (Śaṅkara). Затем она заявляет о своём супружеском обете: её муж Бана (Bāṇa) — единственное божество для неё; она желает ему долголетия и совместной жизни через многие рождения, при этом отмечая, что исполнила наставление Нарады о даянии. Нарада прощается и уходит; после этого женщины описаны как побледневшие и утратившие сияние, словно «смущённые» Нарадой — финал, намечающий поворот повествования и подчёркивающий силу речи риши, способной менять состояние ума и общественные последствия.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा राज्ञी वचनमब्रवीत् । प्रसादं कुरु विप्रेन्द्र गृह्ण दानं यथेप्सितम्

Шри Маркандея сказал: Услышав слова Нарады, царица промолвила: «Будь милостив, о лучший из брахманов; прими дар, как пожелаешь».

Verse 2

सुवर्णमणिरत्नानि वस्त्राणि विविधानि च । तत्ते दारयामि विप्रेन्द्र यच्चान्यदपि दुर्लभम्

«Золото, жемчуг и драгоценные камни, и одежды разных видов — всё это я подношу тебе, о лучший из брахманов, и также всё прочее редкое».

Verse 3

राज्ञ्यास्तु वचनं श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत् । अन्येषां दीयतां भद्रे ये द्विजाः क्षीणवृत्तयः

Услышав слова царицы, Нарада сказал: «О благородная госпожа, пусть это будет дано другим — тем брахманам, чьё пропитание стало скудным».

Verse 4

वयं तु सर्वसम्पन्ना भक्तिग्राह्याः सदैव हि । इत्युक्ता सा तदा राज्ञी वेदवेदाङ्गपारगान्

«А мы всем обеспечены; воистину, нас следует принимать всегда лишь с преданностью.» Услышав это, царица тогда обратилась к тем, кто был сведущ в Ведах и Ведангах.

Verse 5

आहूय ब्राह्मणान्निःस्वान्दातुं समुपचक्रमे । यत्किंचिन्नारदेनोक्तं दानसौभाग्यवर्धनम्

Созвав бедных брахманов, она начала одаривать их, исполняя всё, что предписал Нарада, — милостыню, умножающую удачу и благую, благословенную состоятельность.

Verse 6

तेन दानेन मे नित्यं प्रीयेतां हरिशङ्करौ । ततो राज्ञी च सा प्राह नारदं मुनिपुंगवम्

«Пусть этой милостыней всегда будут довольны мной Хари и Шанкара.» Затем царица обратилась к Нараде, первейшему среди мудрецов.

Verse 7

राज्ञ्युवाच । दानं दत्तं त्वयोक्तं यद्भर्तृकर्मपरं हि तत् । आजन्मजन्म मे भर्ता भवेद्बाणो द्विजोत्तम

Царица сказала: «Дар, который я принесла по твоему наставлению, воистину посвящён благу и долгу моего супруга. Пусть Бана будет моим мужем из рождения в рождение, о лучший из брахманов».

Verse 8

नान्यो हि दैवतं तात मुक्त्वा बाणं द्विजोत्तम । तेन सत्येन मे भर्ता जीवेच्च शरदां शतम्

Воистину, нет у меня иного божества, почтенный, кроме Бāны, о лучший из брахманов. Силою этой истины да проживёт мой супруг сто осеней — полные сто лет.

Verse 9

नान्यो धर्मो भवेत्स्त्रीणां दैवतं हि पतिर्यथा । तथापि तव वाक्येन दानं दत्तं यथाविधि

Для женщин нет иного дхармы, как почитать мужа своим божеством. И всё же, по твоему слову, я совершила дарение по установленному правилу.

Verse 10

स्वकं कर्म करिष्यामो भर्तारं प्रति मानद । ब्रह्मर्षे गच्छ चेदानीं त्वमाशीर्वादः प्रदीयताम्

Теперь мы исполним свой долг по отношению к нашему супругу, о дарующий честь. О брахмариши, ступай ныне и даруй нам своё благословение.

Verse 11

तथेति तामनुज्ञाप्य नारदो नृपसत्तम । सर्वासां मानसं हृत्वा अन्यतः कृतमानसः

Сказав: «Да будет так», Нарада дал ей позволение, о лучший из царей; и, увлекши умы всех, обратил своё внимание в иную сторону.

Verse 12

जगामादर्शनं विप्रः पूज्यमानस्तु खेचरैः । ततो गतमनस्कास्ता भर्तारं प्रति भारत

Брахман исчез из виду, почитаемый небесными существами. Тогда, в смятении ума, те женщины вновь обратились к своему супругу, о Бхарата.

Verse 13

विवर्णा निष्प्रभा जाता नारदेन विमोहिताः

Ослеплённые наваждением Нарады, они побледнели и утратили сияние.

Verse 27

। अध्याय

«Глава» — колофон, отметка раздела.