
Выслушав слова Нарады (Nārada), царица предлагает ему щедрые дары — золото, драгоценные камни, тонкие одежды и даже редкости. Нарада отвергает личное обогащение и направляет поток дарения к нуждающимся брахманам (kṣīṇa-vṛttayaḥ), утверждая, что мудрецы живут силой бхакти, а не накоплением имущества. Царица созывает бедных, но сведущих в Ведах и Ведангах (Vedāṅga) брахманов и начинает раздавать милостыню так, как советует Нарада, прямо говоря, что делает это ради удовлетворения Хари и Шанкары (Śaṅkara). Затем она заявляет о своём супружеском обете: её муж Бана (Bāṇa) — единственное божество для неё; она желает ему долголетия и совместной жизни через многие рождения, при этом отмечая, что исполнила наставление Нарады о даянии. Нарада прощается и уходит; после этого женщины описаны как побледневшие и утратившие сияние, словно «смущённые» Нарадой — финал, намечающий поворот повествования и подчёркивающий силу речи риши, способной менять состояние ума и общественные последствия.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा राज्ञी वचनमब्रवीत् । प्रसादं कुरु विप्रेन्द्र गृह्ण दानं यथेप्सितम्
Шри Маркандея сказал: Услышав слова Нарады, царица промолвила: «Будь милостив, о лучший из брахманов; прими дар, как пожелаешь».
Verse 2
सुवर्णमणिरत्नानि वस्त्राणि विविधानि च । तत्ते दारयामि विप्रेन्द्र यच्चान्यदपि दुर्लभम्
«Золото, жемчуг и драгоценные камни, и одежды разных видов — всё это я подношу тебе, о лучший из брахманов, и также всё прочее редкое».
Verse 3
राज्ञ्यास्तु वचनं श्रुत्वा नारदो वाक्यमब्रवीत् । अन्येषां दीयतां भद्रे ये द्विजाः क्षीणवृत्तयः
Услышав слова царицы, Нарада сказал: «О благородная госпожа, пусть это будет дано другим — тем брахманам, чьё пропитание стало скудным».
Verse 4
वयं तु सर्वसम्पन्ना भक्तिग्राह्याः सदैव हि । इत्युक्ता सा तदा राज्ञी वेदवेदाङ्गपारगान्
«А мы всем обеспечены; воистину, нас следует принимать всегда лишь с преданностью.» Услышав это, царица тогда обратилась к тем, кто был сведущ в Ведах и Ведангах.
Verse 5
आहूय ब्राह्मणान्निःस्वान्दातुं समुपचक्रमे । यत्किंचिन्नारदेनोक्तं दानसौभाग्यवर्धनम्
Созвав бедных брахманов, она начала одаривать их, исполняя всё, что предписал Нарада, — милостыню, умножающую удачу и благую, благословенную состоятельность.
Verse 6
तेन दानेन मे नित्यं प्रीयेतां हरिशङ्करौ । ततो राज्ञी च सा प्राह नारदं मुनिपुंगवम्
«Пусть этой милостыней всегда будут довольны мной Хари и Шанкара.» Затем царица обратилась к Нараде, первейшему среди мудрецов.
Verse 7
राज्ञ्युवाच । दानं दत्तं त्वयोक्तं यद्भर्तृकर्मपरं हि तत् । आजन्मजन्म मे भर्ता भवेद्बाणो द्विजोत्तम
Царица сказала: «Дар, который я принесла по твоему наставлению, воистину посвящён благу и долгу моего супруга. Пусть Бана будет моим мужем из рождения в рождение, о лучший из брахманов».
Verse 8
नान्यो हि दैवतं तात मुक्त्वा बाणं द्विजोत्तम । तेन सत्येन मे भर्ता जीवेच्च शरदां शतम्
Воистину, нет у меня иного божества, почтенный, кроме Бāны, о лучший из брахманов. Силою этой истины да проживёт мой супруг сто осеней — полные сто лет.
Verse 9
नान्यो धर्मो भवेत्स्त्रीणां दैवतं हि पतिर्यथा । तथापि तव वाक्येन दानं दत्तं यथाविधि
Для женщин нет иного дхармы, как почитать мужа своим божеством. И всё же, по твоему слову, я совершила дарение по установленному правилу.
Verse 10
स्वकं कर्म करिष्यामो भर्तारं प्रति मानद । ब्रह्मर्षे गच्छ चेदानीं त्वमाशीर्वादः प्रदीयताम्
Теперь мы исполним свой долг по отношению к нашему супругу, о дарующий честь. О брахмариши, ступай ныне и даруй нам своё благословение.
Verse 11
तथेति तामनुज्ञाप्य नारदो नृपसत्तम । सर्वासां मानसं हृत्वा अन्यतः कृतमानसः
Сказав: «Да будет так», Нарада дал ей позволение, о лучший из царей; и, увлекши умы всех, обратил своё внимание в иную сторону.
Verse 12
जगामादर्शनं विप्रः पूज्यमानस्तु खेचरैः । ततो गतमनस्कास्ता भर्तारं प्रति भारत
Брахман исчез из виду, почитаемый небесными существами. Тогда, в смятении ума, те женщины вновь обратились к своему супругу, о Бхарата.
Verse 13
विवर्णा निष्प्रभा जाता नारदेन विमोहिताः
Ослеплённые наваждением Нарады, они побледнели и утратили сияние.
Verse 27
। अध्याय
«Глава» — колофон, отметка раздела.