
Мārкаṇḍея повествует Юдхиṣṭхире о нравственном падении, связанном с tīrtha, и о его искуплении. Гандхарвī по имени Аликā, принадлежащая к роду Читрасены, десять лет живёт с ṛṣi Видьянандой, но затем при неясных обстоятельствах убивает спящего мужа. Придя к отцу Ратнавallабхе, она встречает суровое осуждение и изгнание со стороны обоих родителей; её объявляют преступившей дхарму (patighnī, garbhaghnī, brahmaghnī). Сокрушённая, она обращается к brāhmaṇам за указанием искупительных мест и узнаёт о pāpa-hara на слиянии Ревы и океана. У этого сангама Аликā совершает длительные тапасы: строгий пост (nirāhāra), соблюдение обетов и покаяния kṛcchra/atikṛcchra и cāndrāyaṇa, соединяя их с дхьяной и поклонением Шиве. Умилостивленный—по побуждению Пārватī—Шива является, объявляет её очищенной и дарует благословение: утвердить Его там под её именем и затем достичь небес. Аликā совершает омовение, устанавливает Шаṅкару как Аликеśвару, раздаёт дары brāhmaṇам, примиряется с родными и восходит на божественной колеснице в обитель Гаурī. Phalaśruti говорит: тот, кто омывается в этом tīrtha и почитает Махāдеву вместе с Умой, освобождается от грехов мысли, речи и тела; кормление двидж и подношение светильников облегчает болезни. Особые дары—сосуд для благовоний, модель vimāna, колокол и kalaśa—ведут к возвышенным небесным уделам.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे गच्छेदलिकातीर्थमुत्तमम् । अलिका नाम गान्धर्वी कुशीला कुटिलाशया
Шри Маркандея сказал: Затем, на расстоянии одного кроши, следует идти к превосходному тиртхе Алика. Там была дева-гандхарви по имени Алика — дурного нрава и с кривым умыслом.
Verse 2
चित्रसेनस्य दौहित्री विद्यानन्दमृषिं गता । वव्रे ते स्वीकृता तेन दशवर्षाणि तं श्रिता
Она была внучкой Читрасены. Она пришла к мудрецу Видьянанде, избрала его мужем, и он принял её; десять лет она жила, прибегая к нему.
Verse 3
पतिं जघान तं सुप्तं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । गत्वा निवेदयामास पितरं रत्नवल्लभम्
Под каким-то предлогом она убила мужа, когда тот спал. Затем она пошла и сообщила об этом своему отцу Ратнаваллабхе.
Verse 4
पित्रा मात्रा च संत्यक्ता बहुभिर्भर्त्सिता नृप । गर्भघ्नी त्वं पतिघ्नी त्वमिति दर्शय मा मुखम्
О царь, отвергнутая отцом и матерью и многими осыпанная бранью: «Ты — убийца нерождённого, ты — убийца мужа!» — ей сказали: «Не показывай лица».
Verse 5
ब्रह्मघ्नी याहि पापिष्ठे परित्यक्ता गृहाद्व्रज
«Убийца брахмана! Уходи, о наигрешнейшая; изгнанная, прочь из этого дома!»
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । इति दुःखान्विता मूढा ताभ्यां निर्भर्त्सिता सती । तनुं त्यक्तुं मनश्चक्रे प्राप्य तीर्थान्तरं क्वचित्
Мārкаṇḍея сказал: Так, терзаемая скорбью, в смятении и сурово осмеянная ими, она решила оставить тело; и, достигнув где-то иного тиртхи,
Verse 7
संपृच्छ्यमाना तीर्थानि ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । श्रुत्वा पापहरं तीर्थं रेवासागरसङ्गमे
О Юдхиштхира, расспрашивая брахманов о святых местах, она услышала о тиртхе, уничтожающей грех, у слияния Ревы (Нармады) с океаном.
Verse 8
तत्र पार्थ तपश्चक्रे निराहारा जितव्रता । कृच्छ्रातिकृच्छ्रपाराकमहासांतपनादिभिः
Там, о сын Притхи, она совершала тапас: постилась, была непоколебима в обетах и исполняла суровые обряды — Кṛччхра, Атикṛччхра, Пāрāка и Махāсāнтапана.
Verse 9
चान्द्रायणैर्ब्रह्मकूर्चैः कर्शयामास वै तनुम् । एवं वर्षशतं सार्द्धं व्यतीतं तपसा नृप
Соблюдая обеты Чāндрāяна и Брахмакӯрча, она и впрямь истощила своё тело. Так, о царь, минуло целых сто лет в подвижничестве.
Verse 10
तस्या विशुद्धिमिच्छन्त्याः शिवध्यानार्चनादिभिः । ततः कतिपयाहोभिस्तस्या ज्ञात्वा हठं परम् । परितुष्टः शिवः प्राह पार्वत्या परिचोदितः
Желая очищения, она предалась созерцанию Шивы, поклонению и прочим практикам. И спустя несколько дней Шива, узнав о предельной суровости её решимости в тапасе, удовлетворился и заговорил, побуждаемый Пārватī.
Verse 11
ईश्वर उवाच । पुत्रि मा साहसं कार्षीः शुद्धदेहासि साम्प्रतम् । तुष्टोऽहं तपसा तेऽद्य वरं वरय वाञ्छितम्
Ишвара сказал: «Дочь моя, не совершай таких крайностей. Твое тело теперь очищено. Я доволен сегодня твоей аскезой — проси любой дар, какой пожелаешь».
Verse 12
अलिकोवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश वरार्हा यद्यहं मता । नानापापाग्नितप्ताया देहि शुद्धिं परां मम
Алика сказала: «Если Ты доволен, о Владыка богов, и если считаешь меня достойной дара, то даруй мне высшее очищение — мне, опаленной огнем многих грехов».
Verse 13
त्वं मे नाथो ह्यनाथायास्त्वमेव जगतां गुरुः । दीनानाथसमुद्धर्ता शरण्यः सर्वदेहिनाम्
«Ты — мой защитник, ибо нет у меня прибежища; Ты один — учитель миров, спаситель беспомощных и бедных, надежное укрытие для всех воплощенных существ».
Verse 14
ईश्वर उवाच । त्वं भद्रे शुद्धदेहासि मा किंचिदनुशोचिथाः । स्वनाम्ना स्थापयित्वेह मां ततः स्वर्गमेष्यसि
Ишвара сказал: «О благословенная, твое тело очищено; не печалься ни о чем. Установи Меня здесь под своим именем, и тогда ты обретешь небеса».
Verse 15
इत्युक्त्वा देवदेवेशस्तत्रैवान्तरधीयत । अलिकापि ततो भक्त्या स्नात्वा संस्थाप्य शङ्करम्
Сказав так, Владыка владык богов исчез прямо там. Тогда и Алика, с преданностью, совершила омовение и установила Шанкару.
Verse 16
दत्त्वा दानं च विप्रेभ्यो लोकमाप महोत्कटम् । पितरं च समासाद्य मातरं च युधिष्ठिर
Раздав дары брахманам, она достигла мира блистательного и возвышенного; и там встретила также своего отца и мать, о Юдхиштхира.
Verse 17
तैश्च संमानिता प्रीत्या बन्धुभिः सालिका ततः । विमानवरमारूढा दिव्यमालान्विता नृप
Почтённая с любовью теми родственниками, Салика затем взошла на превосходную небесную колесницу, украшенную божественными гирляндами, о царь.
Verse 18
गौरीलोकमनुप्राप्तसखित्वेऽद्यापि मोदते । ततः प्रभृति तत्पार्थ विख्यातमलिकेश्वरम्
И поныне, достигнув дружеского общения в мире Гаури, он радуется. Потому, о сын Притхи, с тех пор это святилище стало известно как Аликешвара.
Verse 19
तत्र तीर्थे तु या नारी पुरुषो वा युधिष्ठिर । स्नात्वा सम्पूजयेद्भक्त्या महादेवमुमायुतम्
В том священном тиртхе, о Юдхиштхира, будь то женщина или мужчина, омывшись, следует с преданностью почитать Махадеву, пребывающего вместе с Умой.
Verse 20
स पापैर्विविधैर्मुक्तो लोकमाप्नोति शांकरम् । मानसं वाचिकं पापं कायिकं यत्पुरा कृतम्
Освободившись от многих видов грехов, он достигает мира Шанкары. Какие бы грехи ни были совершены прежде — умом, речью или телом, —
Verse 21
सर्वं तद्विलयं याति भोजयित्वा द्विजान्सदा । दीपं दत्त्वा च देवाग्रे न रोगैः परिभूयते
Всё то (греховное) растворяется, когда постоянно кормят дважды-рождённых. И, возжигая светильник перед Божеством, человек не бывает побеждён болезнями.
Verse 22
धूपपात्रं विमानं च घण्टां कलशमेव च । दत्त्वा देवाय राजेन्द्र शाक्रं लोकमवाप्नुयात्
Подарив Божеству курильницу, (модель) виманы, колокол и также калаш, о лучший из царей, можно достичь мира Шакры (Индры).