
Маркандейя описывает наилучшее тиртху по имени Тилада (Tilādā), расположенную в пределах пути длиной в один кроша. Там Джабали (Jābāli) обретает очищение через «тилапрашану» (tilaprāśana — вкушение кунжута) и длительную аскезу. При этом глава показывает его нравственно запятнанным: оставление родителей, недозволенное влечение, обман и поступки, порицаемые обществом, приводят к публичному осуждению и изгнанию из среды людей. Стремясь к искуплению, он совершает суровое паломничество и многократные омовения в Нармаде (Narmadā), а затем поселяется на южном берегу близ Аṇивāпа-анты. Там он исполняет ступенчатые подвиги с кунжутом: питание один раз в день и через день, режимы по 3/6/12 дней, полумесячные и месячные циклы, а также великие враты — kṛcchra и cāndrāyaṇa, продолжая их многие годы. Наконец, Ишвара (Īśvara) благоволит и дарует ему очищение и sālokya — пребывание в одном божественном мире. Джабали учреждает божество, известное как Тиладешвара (Tilādeśvara), и тиртха провозглашается славной как уничтожающая грех. Далее предписываются календарные соблюдения (особенно caturdaśī, aṣṭamī и день Хари), а также кунжутные обряды: хома, помазание, «кунжутное омовение», вода с кунжутом; подношение кунжута для наполнения лингама (liṅga) и возжигание светильника на кунжутном масле, обещающие достижение Рудра-локи (Rudra-loka) и очищение семи поколений. В завершение говорится о пользе для предков через tila-piṇḍa в шраддхе (śrāddha): предкам даруется долговременное удовлетворение, а три родовые линии (kula-traya) — отцовская, материнская и жены — возвышаются.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः क्रोशान्तरे गच्छेत्तिलादं तीर्थमुत्तमम् । तिलप्राशनकृद्यत्र जाबालिः शुद्धिमाप्तवान्
Шри Маркандейя сказал: Затем, на расстоянии одного кроши, следует идти к превосходной тиртхе по имени Тилада, где Джабали обрёл очищение благодаря обряду вкушения кунжута.
Verse 2
पितृमातृपरित्यागी भ्रातुर्भार्याभिलाषकृत् । पुत्रविक्रयकृत्पापश्छलकृद्गुरुणा सह
Он был тем, кто оставил отца и мать, возжелал жену брата, совершил грех продажи собственного сына и прибегал к обману — даже по отношению к своему учителю.
Verse 3
एवं दोषसमाविष्टो यत्र यत्रापि गच्छति । तत्र तत्रापि धिक्कारं लभते सत्सु भारत । न कोऽपि संगतिं धत्ते तेन सार्द्धं सभास्वपि
Так, запятнанный такими пороками, куда бы он ни приходил, там же среди праведных встречал лишь презрение, о Бхарата; никто не желал общаться с ним — даже в собраниях.
Verse 4
इति लज्जान्वितो विप्रः काले न महता नृप । चिन्तामवाप महतीमगतिज्ञो हि पावने
Так, о царь, тот брахман, исполненный стыда, спустя долгое время впал в великое смятение, ибо не знал никакого прибежища в деле очищения.
Verse 5
चकार सर्वतीर्थानि रेवां चाप्यवगाहयत्
Он посетил все священные броды и также омылся в Реве (Нармада), совершив очищение.
Verse 6
अणिवापान्तमासाद्य दक्षिणे नर्मदातटे । तस्थौ यत्र व्रती पार्थ जाबालिः प्राशयंस्तिलान्
Достигнув конца Анивāпы на южном берегу Нармады, он остановился там — о Партха — где соблюдающий обеты Джабали вкушал кунжут (тила).
Verse 7
तिलैरेकाशनं कुर्वंस्तथैवैकान्तराशनम् । त्र्यहषड्द्वादशाहाशी पक्षमासाशनस्तथा
Питаясь кунжутом (тила) как священной пищей, он соблюдал правило есть раз в день и есть через день; также совершал посты на три, шесть и двенадцать дней, и даже обеты на полмесяца и на месяц.
Verse 8
कृच्छ्रचान्द्रायणादीनि व्रतानि च तिलैरपि । तिलादत्वमनुप्राप्तो ह्यब्दद्वासप्ततिं क्रमात्
Он совершал даже обеты Кṛччхра, Чāндрāяна и им подобные, опираясь на кунжут (тила); и со временем достиг состояния «кунжутности», то есть полного посвящения тила, в течение семидесяти двух лет подряд.
Verse 9
कालेन गच्छता तस्य प्रसन्नोऽभवदीश्वरः । प्रादादिहामुत्रिकीं तु शुद्धिं सालोक्यमात्मकम्
С течением времени Господь был им доволен и даровал ему чистоту в этом мире и в ином — чистоту, завершающуюся sāлокьей, пребыванием в том же божественном мире.
Verse 10
तेन स स्थापितो देवः स्वनाम्ना भरतर्षभ । तिलादेश्वरसंज्ञां च प्राप लोकादपि प्रभुः
О бык среди Бхаратов, им было установлено то Божество и наречено его именем; и Владыка стал известен в мире также как «Тиладешвара».
Verse 11
तदा प्रभृति विख्यातं तीर्थं पापप्रणाशनम् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा चतुर्दश्यष्टमीषु च
С того времени тиртха прославилась как уничтожающая грехи. Человек, омывшийся в этом святом броду — особенно в четырнадцатый титхи и в восьмой —
Verse 12
उपवासपरः पार्थ तथैव हरिवासरे । तिलहोमी तिलोद्वर्ती तिलस्नायी तिलोदकी
О Партха, преданный посту — особенно в день Хари, — следует совершать хому с кунжутом, натирать тело кунжутной пастой, омываться с кунжутом и употреблять кунжутную воду в обрядах.
Verse 13
तिलदाता च भोक्ता च नानापापैः प्रमुच्यते । तिलैरापूरयेल्लिङ्गं तिलतैलेन दीपदः । रुद्रलोकमवाप्नोति पुनात्या सप्तमं कुलम्
И дающий кунжут, и вкушающий его освобождаются от многих грехов. Пусть он осыплет лингам кунжутом и поднесёт светильники на кунжутном масле; он достигает мира Рудры и очищает даже седьмое поколение своего рода.
Verse 14
तिलपिण्डप्रदानेन श्राद्धे नृपतिसत्तम । विकर्मस्थाश्च गच्छन्ति गतिमिष्टां हि पूर्वजाः
О лучший из царей, подношением кунжутных пинд в шраддхе даже предки, павшие в неподобающие состояния из‑за викармы, воистину достигают желанного, благого пути.
Verse 15
स्वर्गलोकस्थिताः श्राद्धैर्ब्राह्मणानां च भोजनैः । अक्षयां तृप्तिमासाद्य मोदन्ते शाश्वतीः समाः
Обитающие на небесах, благодаря шраддхам и угощению брахманов, достигают неиссякаемого удовлетворения и радуются вечные годы.
Verse 16
पितुः कुलं मातृकुलं तथा भार्याकुलं नृप । कुलत्रयं समुद्धृत्य स्वर्गं नयति वै नरः
О царь, человек возвышает три рода — отцовский, материнский и также род жены — и воистину ведёт их к небесам.