
Маркандейя направляет Юдхиштхиру к превосходному тиртхе на южном берегу Ре́вы, в двух кро́шах от Матритиртхи, именуемому Хамсешвара; он прославлен как место, уничтожающее душевную разладность и уныние (vaimanasyavināśana). Глава излагает предание о происхождении: Хамса, рождённый в роду Кашьяпы и отождествляемый с ваханой Брахмы, приходит в смятение после того, как без должного указания действует и в страхе убегает во время суматохи, когда жертвоприношение Дакши было нарушено. Брахма, разгневанный тем, что птица не вернулась по зову, произносит проклятие, низвергающее её. Тогда Хамса приближается к Брахме, ссылается на ограничения животной природы, признаёт вину в оставлении владыки и возносит пространную богословскую хвалу Брахме как единому Творцу и источнику знания, дхармы/адхармы, а также силы проклятия и милости. Брахма даёт наставление: Хамсе следует очиститься тапасом, служить Ре́ве омовениями и установить на берегу Махадеву/Траямбаку (Шиву). Утверждается, что установление Шивы там приносит плод множества завершённых жертв и великих даров; даже тяжкие проступки освобождаются благодаря такому установлению на берегу Ре́вы. Хамса совершает аскезу, устанавливает Шанкару под своим именем как Хамсешвару, поклоняется и достигает более высокого состояния. Заключительная пхалашрути предписывает паломничество к Хамсешваре: омовение, поклонение, славословие, шраддха, подношение светильника, кормление брахманов и, по желанию, Шива-пуджу в установленные часы. Обещаются освобождение от грехов, избавление от отчаяния, небесная честь и длительное пребывание в обители Шивы при сопровождении надлежащих даров.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्तु राजेन्द्र रेवाया दक्षिणे तटे । क्रोशद्वयान्तरे तीर्थं मतृतीर्थादनुत्तमम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о владыка царей, следует идти к южному берегу Ревы. На расстоянии двух кроша находится тиртха, несравненная, превосходящая даже Матритиртху.
Verse 2
नाम्ना हंसेश्वरं पुण्यं वैमनस्यविनाशनम् । कश्यपस्य कुले जातो हंसो दाक्षायणीसुतः
Это место зовётся Хамсешвара — святое, уничтожающее внутренний разлад. С ним связан Хамса-лебедь, рождённый в роду Кашьяпы, сын Дакшаяни.
Verse 3
ब्रह्मणो वाहनं जातः पुरा तप्त्वा तपो महत् । सैकदा विधिनिर्देशं विना वैयग्र्यमास्थितः
Совершив в древности великое подвижничество (тапас), он стал ваханой Брахмы. Но однажды, пренебрегши предписанными установлениями, впал в беспокойство и смятение.
Verse 4
अभिभूतः शिवगणैः प्रणनाश युधिष्ठिर । दक्षयज्ञप्रमथने कांदिशीको विधिं विना
Побеждённый ганами Шивы, о Юдхиштхира, Камдишика в ужасе обратился в бегство, когда жертвоприношение Дакши было сокрушено, оставив всякий порядок и обряд.
Verse 5
ब्रह्मणा संसृतोऽप्याशु नायाति स यदा खगः । तदा तं शप्तवान्ब्रह्मा पातयामास वै पदात्
Хотя Брахма быстро призвал его, когда та птица всё же не явилась, Брахма проклял его и низверг с его положения.
Verse 6
ततः स शप्तमात्मानं मत्वा हंसस्त्वरान्वितः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्येदमब्रवीत्
Тогда Хамса, осознав себя под проклятием, поспешил к Питамахе (Брахме); пав ниц, он произнёс такие слова.
Verse 7
हंस उवाच । तिर्यग्योनिसमुत्पन्नं भवाञ्छप्तुं न चार्हति । स्वभाव एव तिर्यक्षु विवेकविकलं मनः
Хамса сказал: «Тебе не подобает проклинать рожденного в животном чреве. Ибо среди тварей естественно, что ум лишён различения».
Verse 8
तथापि देव पापोऽस्मि यदहं स्वामिनं त्यजे । किं तु धावद्भिरत्युग्रैर्गणैः शार्वैः पितामह । सहसाहं भयाक्रान्तस्त्रस्तस्त्यक्त्वा पलायितः
«И всё же, о Господь, я грешен, ибо оставил своего владыку. Но, о Прадед, свирепейшие ганы Шарвы мчались сюда; внезапно охваченный страхом, я в смятении отпустил и бежал».
Verse 9
अद्यापि भयमेवाहं पश्यन्नस्मि विभो पुरः । तेन स्मृतोऽपि भवता नाव्रजं भवदन्तिके
«И ныне, о Могущественный, я вижу перед собой лишь страх. Потому, хотя ты и вспомнил (призвал) меня, я не приблизился к тебе».
Verse 10
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इति ब्रुवन्नेव हि धातुरग्रे हंसः श्वसत्यक्षिपूज्यः सुदीनः । तिर्यञ्चं मां पापिनं मूढबुद्धिं प्रभो पुरः पतितं पाहि पाहि
Шри Маркандея сказал: Когда он так говорил перед Творцом, Хамса — жалкий, дрожащий, с глазами, полными слёз, — воскликнул: «Я тварь, грешная и тупоумная; пав пред тобою, о Господь, спаси меня, спаси меня!»
Verse 11
एको देवस्त्वं हि सर्गस्य कर्ता नानाविधं सृष्टमेतत्त्वयैव । अहं सृष्टस्त्वीदृशो यत्त्वया वै सोऽयं दोषो धातरद्धा तवैव
«Ты один — Бог, творец мироздания; этот многообразный мир создан тобою. Раз я сотворён тобою таким, каков я есть, о Дхата, то эта вина поистине твоя».
Verse 12
शापस्य वानुग्रहस्यापि शक्तस्त्वत्तो नान्यः शरणं कं व्रजामि । सेवाधर्माद्विच्युतं दासभूतं चपेटैर्हन्तव्यं वै तात मां त्राहि भक्तम्
Лишь ты властен и проклясть, и даровать милость; кроме тебя, к кому мне идти за прибежищем? Отпав от долга служения, я — жалкий слуга, достойный пощёчин; о Отец, спаси меня, твоего преданного.
Verse 13
विद्याविद्ये त्वत्त एवाविरास्तां धर्माधर्मौ सदसद्द्युर्निशे च । नानाभावाञ्जगतस्त्वं विधत्सेस्तं त्वामेकं शरणं वै प्रपद्ये
От тебя одного исходят знание и неведение; дхарма и адхарма, истина и ложь, день и ночь также. Ты устанавливаешь многообразные состояния мира; потому я прибегаю к тебе одному как к прибежищу.
Verse 14
एकोऽसि बहुरूपोऽसि नानाचित्रैककर्मतः । निष्कर्माखिलकर्मासि त्वामतः शरणं व्रजे
Ты един, и всё же являешься во множестве образов, совершая многообразные и дивные деяния вселенной. Хотя ты бездеятелен, ты — источник и опора всех деяний. Потому я ищу прибежища в тебе.
Verse 15
नमोनमो वरेण्याय वरदाय नमोनमः । नमो धात्रे विधात्रे च शरण्याय नमोनमः
Поклон, поклон Досточтимейшему; поклон Дарующему дары. Поклон Поддерживающему и Устроителю; поклон Прибежищу всех.
Verse 16
शिक्षाक्षरवियुक्तेयं वाणी मे स्तौति किं विभो । का शक्तिः किं परिज्ञानमिदमुक्तं क्षमस्व मे
О Владыка, чем может моя речь восхвалить тебя, если она лишена должного учения и верных слов? Какая во мне сила, какое истинное разумение? Всё, что я произнёс, — прости мне.
Verse 17
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं वदति हंसे वै ब्रह्मा प्राह प्रसन्नधीः । शिक्षा दत्ता तवैवेयं मा विषादं कृथाः खग
Шри Маркандейя сказал: Когда Хамса произнёс так, Брахма, с умом спокойным и радостным, сказал: «Это наставление воистину дано тебе; не скорби, о птица».
Verse 18
तपसा शोधयात्मानं यथा शापान्तमाप्नुयाः । रेवासेवां कुरु स्नात्वा स्थापयित्वा महेश्वरम् । अचिरेणैव कालेन ततः संस्थानमाप्स्यसि
Очисти себя подвигом аскезы (тапас), чтобы достичь конца проклятия. Служи святой Реве: омойся в её водах и установи Махешвару (Шиву). Вскоре после этого ты вновь обретёшь своё надлежащее состояние.
Verse 19
यच्चेष्ट्वा बहुभिर्यज्ञैः समाप्तवरदक्षिणैः । गोस्वर्णकोटिदानैश्च तत्फलं स्थापिते शिवे
Какую бы заслугу ни приносило совершение многих ягий, завершённых подобающей и превосходной дакшиной, и дарование кроров коров и золота, — тот же плод обретается при установлении Шивы.
Verse 20
ब्रह्मघ्नो वा सुरापो वा स्वर्णहृद्गुरुतल्पगः । रेवातीरे शिवं स्थाप्य मुच्यते सर्वपातकैः
Будь то убийца брахмана, пьяница, похититель золота или осквернитель ложа гуру — установив Шиву на берегу Ревы, он освобождается от всех грехов.
Verse 21
तस्माद्भर्गसरित्तीरे स्थापयित्वा त्रियम्बकम् । वियुक्तः सर्वदोषैस्त्वं यास्यसे पदमुत्तमम्
Посему на берегу реки Бхарги установи Трийамбаку, Трёхокого Владыку. Освободившись от всех пороков, ты достигнешь высшей обители.
Verse 22
एवमुक्तः स विधिना हृष्टतुष्टः खगोत्तमः । तथेत्युक्त्वा जगामाशु नर्मदातीरमुत्तमम्
Так наставленный Видхи (Брахмой), превосходнейшая птица возрадовалась и исполнилась довольства. Сказав: «Да будет так», он быстро отправился к святейшему берегу Нармады.
Verse 23
तपस्तप्त्वा कियत्कालं स्थापयामास शङ्करम्
Совершая тапас в течение некоторого времени, он установил Шанкару (Шиву).
Verse 24
स्वनाम्ना भरतश्रेष्ठ हंसेश्वरमनुत्तमम् । पूजयित्वा परं स्थानं प्राप्तवान्खगसत्तमः
О лучший из рода Бхараты, первейшая из птиц почтил несравненного Господа Хамсешвару и, назвав святыню своим именем, установил её; затем он достиг высшей обители.
Verse 25
तत्र हंसेश्वरे तीर्थे गत्वा स्नात्वा युधिष्ठिर । पूजयेत्परमेशानं स पापैः परिमुच्यते
О Юдхиштхира, тот, кто придёт к священному броду Хамсешвары и омоется там, должен поклониться Парамешане (Шиве); тем он полностью освобождается от грехов.
Verse 26
स्तुवन्नेकमना देवं न दैन्यं प्राप्नुयात्क्वचित् । श्राद्धं दीपप्रदानं च ब्राह्मणानां च भोजनम् । दत्त्वा शक्त्या नृपश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते
Восславляя Бога с умом, собранным в единой точке, человек нигде не впадает в бедствие. И, о лучший из царей, совершая шраддху, принося светильники и кормя брахманов по мере сил, он почитается в небесном мире.
Verse 27
त्रिकालमेककालं वा यो भक्त्या पूजयेच्छिवम् । नवप्रसूतां धेनुं च दत्त्वा पार्थ द्विजोत्तमे । षष्टिवर्षसहस्राणि शिवलोके महीयते
Трижды в день или лишь однажды — кто с преданностью поклоняется Шиве и, о Партха, дарует недавно отелившуюся корову превосходному брахману, тот будет почитаем в мире Шивы шестьдесят тысяч лет.