Adhyaya 22
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Мārкаṇḍея раскрывает происхождение Виśальи и святость Капилā-Храды через многослойное повествование о причинах и истоках. Агни, названный рожденным мыслью сыном Брахмы и главным ведийским огнем, совершает тапас на берегу реки и получает от Махāдевы дар: Нармадā и еще пятнадцать рек становятся его супругами, вместе именуемыми Дхīшṇī (реки-жены), а их потомство отождествляется с жертвенными огнями (адхвара-агни), пребывающими до космического растворения. От Нармадā рождается могучий сын — Дхīшṇīндра. Затем разгорается великая битва девов и асуров, связанная с Маята̄ракой. Боги ищут защиты у Виṣṇу; он призывает Паваку (огонь) и Мāруту (ветер) и повелевает Дхīшṇī/Павакендре сжечь свирепых демонов Нармадейя. Враги пытаются опутать Агни божественным оружием, но Агни и Вāю пожирают его и обращают противников в бегство, многих низвергая в подземные воды. После победы девы чествуют юного Агни, сына Нармадā. Возвратившись израненным и пронзенным (саśалья), он приходит к матери; Нармадā обнимает его и входит в Капилā-Храду, и воды мгновенно снимают «śалья» — колющее страдание, делая его «виśалья», свободным от ран. В завершение утверждается слава tīrтхи: омовение здесь освобождает от «пāпа-śалья» (нравственных язв), а умершие достигают небесного удела, чем утверждаются имя и спасительная сила этого места.

Shlokas

Verse 1

। श्री मार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि सा विशल्या ह्यभूद्यथा । आश्चर्यभूता लोकस्य सर्वपापक्षयंकरी

Шри Маркандейя сказал: Далее я поведаю, как то стало известно как Вишалья — диво для мира и уничтожительница всех грехов.

Verse 2

ब्रह्मणो मानसः पुत्रो मुख्यो ह्यग्निरजायत । मुख्यो वह्निरितिप्रोक्त ऋषिः परमधार्मिकः

От Брахмы родился умом порождённый сын — Агни, именуемый Мукхья. Этот риши, называемый «Мукхья Вахни», был высочайше праведен.

Verse 3

तस्य स्वाहाभवत्पत्नी स्मृता दाक्षायणी तु सा । तस्यां मुख्या महाराज त्रयः पुत्रास्तदाऽभवन्

Его супругой была Сваха, памятуемая как дочь Дакши. О великий царь, у того Мукхьи тогда родились трое сыновей.

Verse 4

अग्निराहवनीयस्तु दक्षिणाग्निस्तथैव च । गार्हपत्यस्तृतीयस्तु त्रैलोक्यं यैश्च धार्यते

Агни проявляется как огонь Āhavanīya, так же как огонь Dakṣiṇa; и третьим — как Gārhapatya. Этими священными огнями поддерживается строй трёх миров.

Verse 5

तथा वै गार्हपत्योऽग्निर्जज्ञे पुत्रद्वयं शुभम् । पद्मकः शङ्कुनामा च तावुभावग्निसत्तमौ

Также от Агни Гārhapatya родились два благих сына — Падмака и по имени Шанку; оба они превосходнейшие среди огней.

Verse 6

वसन्नग्निर्नदीतीरे समाश्रित्य महत्तपः । रुद्रमाराधयामास जितात्मा सुसमाहितः

Обитая на берегу реки, Агни совершал великое тапас, почитая Рудру с покорённым умом, в совершенной собранности созерцания.

Verse 7

दशवर्षसहस्राणि चचार विपुलं तपः । तमुवाच महादेवः प्रसन्नो वृषभध्वजः

Десять тысяч лет он совершал обширную тапасью, суровое подвижничество. Затем Махадева, носящий на знамени быка, довольный, обратился к нему.

Verse 8

भोभो ब्रूहि महाभाग यत्ते मनसि वर्तते । दाता ह्यहमसंदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«Скажи, о весьма благословенный, что у тебя на сердце. Я непременно дарую это, без сомнения, даже если оно крайне трудно достижимо.»

Verse 9

अग्निरुवाच । नर्मदेयं महाभागा सरितो याश्च षोडश । भवन्तु मम पत्न्यस्तास्त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Агни сказал: «О Махешвара, по твоей милости пусть Нармада и шестнадцать благих рек станут моими жёнами.»

Verse 10

तासु वै चिन्तितान् पुत्रानग्र्यानुत्पादयाम्यहम् । एष एव वरो देव दीयतां मे महेश्वर

«И через них я произведу на свет превосходных сыновей, как задумано. Вот единственный дар, о Боже: даруй его мне, о Махешвара.»

Verse 11

ईश्वर उवाच । एतास्तु धिष्णिनाम्न्यो वै भविष्यन्ति सरिद्वराः । पत्न्यस्तव विशालाक्ष्यो वेदे ख्याता न संशयः

Ишвара сказал: «Эти превосходные реки воистину будут известны под именем Дхишни. Они станут твоими жёнами — широкоокими богинями, прославленными в Ведах, без сомнения.»

Verse 12

तासां पुत्रा भविष्यन्ति ह्यग्नयो येऽध्वरे स्मृताः । धिष्ण्यानाम सुविख्याता यावदाभूतसम्प्लवम्

Их сыновья станут Агни, поминаемыми в жертвоприношении; прославленные как огни Дхишнья, они пребудут в славе до растворения всех существ.

Verse 13

एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवान्तरधीयत । नर्मदा च सरिच्छ्रेष्ठा तस्य भार्या बभूव ह

Сказав так, Махадева тут же исчез. А Нармада, лучшая из рек, воистину стала его супругой.

Verse 14

कावेरी कृष्णवेणी च रेवा च यमुना तथा । गोदावरी वितस्ता च चन्द्रभागा इरावती

Кавери и Кришна-вени, Рева и Ямуна; Годавари и Витаста, Чандрабхага и Иравати — эти прославленные реки возвещаются в этом священном повествовании.

Verse 15

विपाशा कौशिकी चैव सरयूः शतरुद्रिका । शिप्रा सरस्वती चैव ह्रादिनी पावनी तथा

Випаша и Каушики, Сарайю и Шатарудрика; Шипра и Сарасвати, а также Храдини и Павани — они тоже названы среди рек, дарующих очищение.

Verse 16

एताः षोडशा नद्यो वै भार्यार्थं संव्यवस्थिताः । तदात्मानं विभज्याशु धिष्णीषु स महाद्युतिः

Эти шестнадцать рек были должным образом предназначены стать супругами; и Тот, исполненный великого сияния, быстро разделил свою собственную сущность и поместил её в их обители — дхишни.

Verse 17

व्यभिचारात्तु भर्तुर्वै नर्मदाद्यासु धिष्णिषु । उत्पन्नाः शुचयः पुत्राः सर्वे ते धिष्ण्यपाः स्मृताः

Но из‑за проступка мужа в священных обителях, начиная с Нармадā, родились чистые сыновья; всех их помнят как «Дхишньяпах» — владык и хранителей тех святых престолов.

Verse 18

तस्याश्च नर्मदायास्तु धिष्णीन्द्रो नाम विश्रुतः । बभूव पुत्रो बलवान्रूपेणाप्रतिमो नृप

И у той Нармадā был прославленный сын по имени Дхишниндра — могучий силой и несравненный обликом, о царь.

Verse 19

ततो देवासुरं युद्धमभवल्लोमहर्षणम् । मयतारकमित्येवं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

Затем разразилась война девов и асуров, столь ужасная, что волосы вставали дыбом; в трёх мирах она прославилась под именем «Майатарака».

Verse 20

तत्र दैत्यैर्महाघोरैर्मयतारपुरोगमैः । ताडितास्ते सुरास्त्रस्ता विष्णुं वै शरणं ययुः

Там, поражённые крайне грозными дайтьями во главе с Майатарой, испуганные боги устремились к Вишну, ища прибежища.

Verse 21

त्रायस्व नो हृषीकेशा घोरादस्मान्महाभयात् । दैत्यान्सर्वान्संहरस्व मयतारपुरोगमान्

«Спаси нас, о Хришикеша, от этого страшного, великого ужаса. Истреби всех дайтьев, во главе с Майатарой».

Verse 22

एवमुक्तः स भगवान्दिशो दश व्यलोकयत् । ततो भगवता दृष्टौ रणे पावकमारुतौ

Так обращённый, Благословенный Господь окинул взором десять сторон света. Затем на поле брани Господь узрел Паваку (Огонь) и Маруту (Ветер).

Verse 23

आहूतौ विष्णुना तौ तु सकाशं जग्मतुः क्षणात् । स्थितौ तौ प्रणतौ चाग्रे देवदेवस्य धीमतः

Призванные Вишну, оба в одно мгновение явились к Нему. Они предстали перед мудрым Девою — Богом богов — и, склонившись, воздали почтение.

Verse 24

ततो धिष्णिः पावकेन्द्रो देवेनोक्तो महात्मना । निर्दहेमान्महाघोरान्नार्मदेय महासुरान्

Тогда Дхишни — Агни, владыка огня, — получив наставление от того великодушного Дэвы, начал испепелять страшнейших великих асуров из области Нармады.

Verse 25

अथैवमुक्तौ तौ देवौ रणे पावकमारुतौ । दैत्यान् ददहतुः सर्वान्मयतारपुरोगमान्

Так наставленные, те два божества — Огонь и Ветер — на поле брани сожгли всех дайтьев во главе с Майатарой.

Verse 26

दह्यमानास्तु ते सर्वे शस्त्रैरग्निं त्ववेष्टयन् । दिव्यैरग्न्यर्कसङ्काशैः शतशोऽथ सहस्रशः

Когда их пожирало пламя, все они пытались окружить Огонь оружием — божественными снарядами, сияющими, как огонь и солнце, сотнями, а затем тысячами.

Verse 27

तांश्चाग्निः शस्त्रनिकरैर्निर्ददाह महासुरान् । ज्वालामालाकुलं सर्वं वायुना निर्मितं तदा

И Агни, осыпая их градом оружия, испепелил тех великих асуров. Тогда, по действию Ветра, всё стало сплошным сплетением гирлянд пламени.

Verse 28

दह्यमानास्ततो दैत्या अग्निज्वालासमावृताः । प्रविश्य पातालतलं जले लीनाः सहस्रशः

Тогда дайтьи, горя и покрытые языками огня, вошли в недра Паталы и тысячами растворились в водах, исчезнув.

Verse 29

ततः कुमारमग्निं तु नर्मदापुत्रमव्ययम् । पूजयित्वा सुराः सर्वे जग्मुस्ते त्रिदशालयम्

Затем все боги, почтив юного Агни — нетленного сына Нармадā, — отправились в обитель Тридцати трёх.

Verse 30

सशल्यस्तु महातेजा रेवापुत्रो वृतोऽग्निभिः । नर्मदामागतः क्षिप्रं मातरं द्रष्टुमुत्सुकः

Но сын Ревы, исполненный великого сияния, ещё пронзённый стрелами и окружённый огнями, быстро пришёл к Нармадā, стремясь увидеть мать.

Verse 31

तं दृष्ट्वा पुत्रमायान्तं शस्त्रौघेण परिक्षतम् । नर्मदा पुण्यसलिला अभ्युत्थाय सुविस्मिता

Увидев, как приближается её сын, израненный потоком оружия, Нармадā, чьи воды священны, поднялась, исполненная великого изумления.

Verse 32

पर्यष्वजत बाहुभ्यां प्रस्नवापीडितस्तनी । सशल्यं पुत्रमादाय कापिलं ह्रदमाविशत्

Она обняла его обеими руками — груди её были сжаты и источали молоко — и, взяв сына, ещё израненного, вошла в озеро Капила.

Verse 33

प्रविष्टमात्रे तु ह्रदे कापिले पापनाशिनि । सशल्यं तं विशल्यं च क्षणात्कृतवती तदा

Едва он вошёл в озеро Капила, уничтожающее грехи, как она тотчас сделала его — пронзённого стрелами — свободным от них в одно мгновение.

Verse 34

स विशल्योऽभवद्यस्मात्प्राप्य तस्याः शिवं जलम् । कपिला नामतस्तेन विशल्या चोच्यते बुधैः

Поскольку он стал без śalya — «жала боли» — обретя её благую, Шивой благословенную воду, она известна как Капила; потому мудрецы называют и этот священный брод Вишалья — «снимающий śalya».

Verse 35

अन्येऽपि तत्र ये स्नाताः शुचयस्तु समाहिताः । पापशल्यैः प्रमुच्यन्ते मृता यान्ति सुरालयम्

И другие, кто там омывается, пребывая чистыми и собранными духом, освобождаются от śalya греха; а умерев, идут в обитель богов.

Verse 36

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽहं पुरा त्वया । उत्पत्तिकारणं तात विशल्याया नरेश्वर

Вот всё, что я поведал тебе, о чём ты прежде меня спрашивал, о дорогой, о владыка людей: причину возникновения Вишальи.