Adhyaya 214
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 214

Adhyaya 214

Эта адхьяя передана Маркандеей как богословское повествование о происхождении шиваитского священного места. В начале приводится фалāшрути: одно лишь слушание рассказа освобождает от всех грехов. Шива изображён в грозной аскетической иконографии—Капālī/Кāнтхика—в окружении пишачей, ракшасов, бхутов, дакини и йогини; в облике Бхайравы, сидящего на «прета-сиденье», и при этом дарующего бесстрашие трём мирам, совершая великий тапас. Когда происходит знаменитая «āṣāḍhī» (сезонный/обрядовый знак) и его кантхā (плащ) оказывается отпущен в ином месте, божество с тех пор именуется Кантхешвара; его даршан, как сказано, приносит заслугу, подобную ашвамедхе. Далее рассказ переходит к назидательному эпизоду о желании и милости на Девамарге. Шива встречает купца и предлагает испытание: наполнить/поднять лингам с помощью «балāка» (толкуемых как журавли/цапли для украшения и/или как названный в местной традиции инструмент либо мера). Купец, движимый жадностью и смятением, истощает накопленные средства; Шива с юмором дробит лингам и ставит под сомнение саму идею «завершённости», а затем, после признания и раскаяния, дарует неиссякаемое богатство. Лингам остаётся как публичное «доказательство» (пратьяя) ради блага существ, украшенный балāка, и место становится известным как Девамарга. В конце даются спасительные заверения: увидеть или почитать там — значит очиститься от грехов; поклонение Балакешваре на Девамарге в контексте панчаятаны ведёт в Рудралоку. А смерть на Девамарге для устремлённого духом означает отсутствие возвращения из Рудралоки.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । चतुर्थं सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनैव सर्वपापैः प्रमुच्यते

Шри Маркандея сказал: ныне я возвещу четвертое великое священное деяние Дэвы; одним лишь слушанием его человек освобождается от всех грехов.

Verse 2

कपाली कान्थिको भूत्वा यथा स व्यचरन्महीम् । पिशाचैर्राक्षसैर्भूतैर्डाकिनीयोगिनीवृतः

Как Он, став Капали и Кантхикой, странствовал по земле, окруженный пишачами, ракшасами и бхутами, в сопровождении дакини и йогини.

Verse 3

भैरवं रूपमास्थाय प्रेतासनपरिग्रहः । त्रैलोक्यस्याभयं दत्त्वा चचार विपुलं तपः

Приняв образ Бхайравы и воссев на прете (духе), Он даровал бесстрашие трем мирам и затем совершил великие подвиги аскезы.

Verse 4

आषाढी तु कृता तत्र ह्याषाढीनाम विश्रुतम् । कन्था मुक्ता ततोऽन्यत्र देवेन परमेष्ठिना

Там была установлена Ашадхи, прославленная именем «Ашадхи»; затем в ином месте Владыка Парамештхин сбросил с себя лохмотья-накидку (кантху).

Verse 5

तदाप्रभृति राजेन्द्र स कन्थेश्वर उच्यते । तस्य दर्शनमात्रेण ह्यश्वमेधफलं लभेत्

С тех пор, о царь, Его именуют Кантхешварой; и одним лишь созерцанием Его обретают плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 6

देवो मार्गे पुनस्तत्र भ्रमते च यदृच्छया । विक्रीणाति बलाकारो दृष्ट्वा चोक्तो हरेण तु

И снова там Дэва случайно брёл по дороге. Увидев его, некто бычьего облика торговал чем-то, и к нему обратился Хара (Шива).

Verse 7

यदि भद्र न चेत्कोपं करोषि मयि साम्प्रतम् । बलाभिर्भर मे लिङ्गं ददामि बहु ते धनम्

«Если ты, добрый человек, не разгневаешься на меня сейчас, то перенеси силою своей мой линга; я дам тебе великое богатство.»

Verse 8

एवमुक्तोऽथ देवेन स वणिग्लोभमोहितः । योजयामास बलका लिङ्गे चोत्तममध्यमान्

Так обращённый Богом, купец, ослеплённый жадностью, принялся размещать птиц балака на линге, расставляя их на лучших и срединных местах.

Verse 9

तावद्यावत्क्षयं सर्वे गताः काले सुसंचिताः । स्थितं समुन्नतं लिङ्गं दृष्ट्वा शोकमुपागमत्

Со временем всё, что было тщательно накоплено, истощилось; и, увидев линга всё ещё стоящим, высоким и неподвижным, он погрузился в скорбь.

Verse 10

कृत्वा तु खण्डखण्डानि स देवः परमेश्वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं तं दृष्ट्वा गतसाध्वसम्

Тогда Парамешвара, Бог, разломав это на куски, увидев его уже свободным от страха, произнёс слова с улыбкой.

Verse 11

न च मे पूरितं लिङ्गं यास्यामि यदि मन्यसे । ददामि तत्र वित्तं ते यदि लिङ्गं प्रपूरितम्

«Если ты думаешь, что я не уйду, пока мой лиṅга не будет полностью “наполнен”, то—когда лиṅга будет наполнен до конца—я дарую тебе там богатство.»

Verse 12

वणिगुवाच । अधन्यः कृतपुण्योऽहं निग्राह्यः परमेश्वर । तव प्रियमकुर्वाणः शोचिष्ये शाश्वतीः समाः

Купец сказал: «Увы! Хотя я и совершал заслуги, я несчастен и достоин обуздания, о Парамешвара. Не исполнив угодного Тебе, я буду скорбеть бесчисленные годы.»

Verse 13

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य वणिक्पुत्रस्य भारत । असंक्षयं धनं दत्त्वा स्थितस्तत्र महेश्वरः

О Бхарата, услышав эти слова сына купца, Махешвара даровал ему неиссякаемое богатство и остался там.

Verse 14

तदा प्रभृति राजेन्द्र बलाकैरिव भूषितम् । प्रत्ययार्थं स्थितं लिङ्गं लोकानुग्रहकाम्यया

С тех пор, о царь, лиṅга стоял, словно украшенный птицами балака; он был установлен как свидетельство, из желания явить милость миру.

Verse 15

देवेन रचितं पार्थ क्रीडया सुप्रतिष्ठितम् । देवमार्गमिति ख्यातं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । पश्यन् प्रपूजयन् वापि सर्वपापैः प्रमुच्यते

О Партха, созданный Божеством и прочно утверждённый в игривой лиле, он стал известен как «Девамарга», прославленный в трёх мирах. Кто лишь увидит его — или с благоговением почтит — освобождается от всех грехов.

Verse 16

देवमार्गे तु यो गत्वा पूजयेद्बलाकेश्वरम् । पञ्चायतनमासाद्य रुद्रलोकं स गच्छति

Но тот, кто отправится на Дева-маргу и поклонится Бала̄кешваре — достигнув священного панчаятаны, — обретает мир Рудры.

Verse 17

देवमार्गे मृतानां तु नराणां भावितात्मनाम् । न भवेत्पुनरावृत्ती रुद्रलोकात्कदाचन

У людей с взращённой душой, умирающих на Дева-марге, никогда не бывает возвращения (нового рождения) из Рудра-локи.

Verse 18

देवमार्गस्य माहात्म्यं भक्त्या श्रुत्वा नरोत्तम । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

О лучший из людей, кто с преданностью слушает о величии Дева-марги, освобождается от всех грехов; здесь не требуется ни сомнения, ни раздумья.