Adhyaya 212
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 212

Adhyaya 212

Маркандея излагает богословское повествование о том, как Махешвара (Шива), приняв облик нищенствующего аскета (bhikṣu-rūpa), входит в деревню, мучимый голодом и жаждой. Божество отмечено знаками подвижничества — тело, умащённое пеплом, чётки akṣasūtra, трезубец, спутанные волосы и украшения — и звучанием ḍamaru, удар которого уподобляется dindima (котельному барабану). Окружённый детьми и жителями, он попеременно поёт, смеётся, говорит и танцует, двигаясь так, что наблюдателям кажется: он то появляется, то исчезает. Вводится мотив предостережения: где бы Господь играючи ни положил барабан, тот дом становится «обременённым» и, как говорится, обречён на гибель; это этико-ритуальное наставление против неуважения, неверного распознавания божественного и против потрясающей силы неукрощённой встречи со священным. Когда люди начинают с преданностью восхвалять Шанкару, Владыка становится зримым в «образе диндимы», и с тех пор именуется Диндимешварой (Dīṇḍimeśvara). Глава завершается phalaśruti: даршан и прикосновение (sparśana) к этому образу/месту освобождают от всех грехов.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि देवस्य चरितं महत् । श्रुतमात्रेण येनाशु सर्वपापैः प्रमुच्यते

Шри Маркандейя сказал: «Теперь я поведаю о другом великом деянии Господа; лишь услышав его, человек быстро освобождается от всех грехов».

Verse 2

भिक्षुरूपं परं कृत्वा देवदेवो महेश्वरः । एकशालां गतो ग्रामं भिक्षार्थी क्षुत्पिपासितः

Приняв высочайший облик нищего-странника, Махешвара, Бог богов, отправился в деревню Экашала просить подаяние, являя вид голода и жажды.

Verse 3

अक्षसूत्रोद्यतकरो भस्मगुण्ठितविग्रहः । स्फुरत्त्रिशूलो विश्वेशो जटाकुण्डलभूषितः

С поднятыми чётками в руке, с телом, покрытым священным пеплом, и сверкающим трезубцем явился Вишвеша, украшенный спутанными локонами и серьгами.

Verse 4

कृत्तिवासा महाकायो महाहिकृतभूषणः । वादयन्वै डमरुकं डिण्डिमप्रतिमं शुभम्

Облачённый в шкуру, огромного телосложения, украшенный убранством из великих змей, Владыка бил в свой благой дамару, гулкий, как могучий воинский барабан.

Verse 5

कपालपाणिर्भगवान्बालकैर्बहुभिर्वृतः । क्वचिद्गायन्हसंश्चैव नृत्यन्वदन् क्वचित्क्वचित्

Благословенный Владыка, держа в руке чашу-череп, был окружён множеством мальчиков: то пел и смеялся, то танцевал и говорил, то здесь, то там.

Verse 6

यत्र यत्र गृहे देवो लीलया डिण्डमं न्यसेत् । भाराक्रान्तं गृहं पार्थ तत्रतत्र विनश्यति

В какой бы дом Дэва, играючи, ни поставил тот «диндима», о сын Притхи, тот дом, придавленный тяжестью, рушился тут же, на месте.

Verse 7

एवं सम्प्रचरन् देवो वेष्टितो बहुभिर्जनैः । दृश्यादृश्येन रूपेण निर्जगाम बहिः प्रभुः

Так, шествуя и окружённый множеством людей, Господь вышел наружу, являясь в облике одновременно видимом и невидимом.

Verse 8

इतश्चेतश्च धावन्तं न पश्यन्ति यदा जनाः । विस्मितास्ते स्थिताः शम्भुर्भविष्यति ततोऽस्तुवन्

Когда люди не могли увидеть Его, стремительно метающегося то здесь, то там, они стояли поражённые; затем стали славить Его: «Воистину, это Шамбху!»

Verse 9

तेषां तु स्तुवतां भक्त्या शङ्करं जगतां पतिम् । डिण्डिरूपो हि भगवांस्तदासौ प्रत्यदृश्यत

Когда они с преданностью славили Шанкару, Владыку миров, тогда Благословенный явился им в самом облике ḍиṇḍи — барабана.

Verse 10

तदाप्रभृति देवेशो डिण्डिमेश्वर उच्यते । दर्शनात्स्पर्शनाद्राजन् सर्वपापैः प्रमुच्यते

С тех пор Владыку богов называют Дīṇḍимешварой. О царь, одним лишь даршаном — и даже прикосновением — человек освобождается от всех грехов.