Adhyaya 199
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 199

Adhyaya 199

Маркандейя продолжает речь‑каталог о тиртхах и вводит Ашвини‑тиртху как выдающееся место паломничества, названное «камика» (намеренно исполняющее желания) и дарующее сиддхи живым существам. Божественные близнецы Ашвины (Насатьяу) представлены как образцовые небесные врачеватели: совершив здесь обширную тапасью у святого брода, они обрели право на долю в жертвоприношениях (яджне) и получили широкое одобрение богов. Юдхиштхира спрашивает, почему их зовут «сынами Солнца», и Маркандейя кратко излагает миф: одна царица не смогла вынести чрезмерного сияния Солнца и предалась суровым аскезам в области Меру; Солнце, движимое желанием, приняло облик коня; зачатие произошло через носовой путь, и родились прославленные Насатьяу. Затем повествование возвращается к земле Нармады: близнецы совершали трудные аскезы близ Бхригукаччхи на речном берегу и достигли высшего совершенства. В заключение говорится о плоде: тот, кто омоется в этой тиртхе и совершит тарпану предкам (питри) и божествам, обретёт красоту и благую удачу в любом рождении.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजन्नाश्विनं तीर्थमुत्तमम् । कामिकं सर्वतीर्थानां प्राणिनां सिद्धिदायकम्

Шри Маркандея сказал: «Сразу после этого, о царь, находится высочайшая тиртха по имени Ашвина—возлюбленная среди всех тиртх,—дарующая сиддхи живым существам».

Verse 2

तत्र तीर्थेऽश्विनौ देवौ सुरूपौ भिषजां वरौ । तपः कृत्वा सुविपुलं संजातौ यज्ञभागिनौ

В том тиртхе два бога Ашвины — прекрасные обликом, лучшие из врачевателей — совершили чрезвычайно великое тапас; и потому обрели долю в жертвоприношениях (яджнях), как принимающие подношения.

Verse 3

संमतौ सर्वदेवानामादित्यतनयावुभौ । नासत्यौ सत्त्वसंपन्नौ सर्वदुःखघ्नसत्तमौ

Оба — сыновья Адитьи — были одобрены всеми богами: Насатьи, исполненные благородной силы, величайшие, уничтожающие всякую скорбь.

Verse 4

युधिष्ठिर उवाच । आदित्यस्य सुतौ तात नासत्यौ येन हेतुना । संजातौ श्रोतुमिच्छामि निर्णयं परमं द्विज

Юдхиштхира сказал: «Почтенный, по какой причине Насатьи стали сыновьями Адитьи? О брахман, желаю услышать высшее разъяснение, окончательное изложение этого».

Verse 5

मार्कण्डेय उवाच । पुराणे भास्करे तात एतद्विस्तरतो मया । संश्रुतं देवदेवस्य मार्तण्डस्य महात्मनः

Маркандея сказал: «Дитя мое, в “Бхаскара-пуране” я слышал это подробно — повествование о великодушном Мартанде, Боге богов».

Verse 6

तत्ते संक्षेपतः सर्वं भक्तियुक्तस्य भारत । कथयामि न सन्देहो वृद्धभावेन कर्शितः

Всё это я поведаю тебе вкратце, о Бхарата, ибо ты исполнен бхакти; нет сомнения, хотя я и изнурён состоянием старости.

Verse 7

अतितेजोरवेर्दृष्ट्वा राज्ञी देवी नरोत्तम । चचार मेरुकान्तारे वडवा तप उल्बणम्

Увидев чрезмерное сияние Солнца, божественная царица, о лучший из людей, странствовала по лесным пределам Меру, совершая суровую тапасью в облике кобылицы.

Verse 8

ततः कतिपयाहस्य कालस्य भगवान्रविः । दृष्ट्वा तु रूपमुत्सृज्य परमं तेज उज्ज्वलम्

Затем, по прошествии нескольких дней, благословенное Солнце, увидев происходящее, отбросило прежний облик, отложив своё высочайшее, ослепительное сияние.

Verse 9

मनोभववशीभूतो हयो भूत्वा लघुक्रमः । विस्फुरन्ती यथाप्राणं धावमाना इतस्ततः

Покорённый Манобхавой, богом желания, он стал конём с лёгкой поступью; а она, дрожа, словно само дыхание её вздымалось, металась то туда, то сюда.

Verse 10

हेषमाणः स्वरेणासौ मैथुनायोपचक्रमे । सम्मुखी तु ततो देवी निवृत्ता लघुविक्रमा

Громко заржав, он принялся искать соединения; но богиня обратилась к нему лицом и отступила, стремительная в движениях.

Verse 11

यथा तथा नासिकायां प्रविष्टं बीजमुत्तमम् । ततो नासागते बीजे संजातो गर्भ उत्तमः

Каким-то образом превосходное семя вошло в её ноздрю; и из семени, оказавшегося в носу, возникло превосходное зачатие.

Verse 12

जातौ यतः सुतौ पार्थ नासत्यौ विश्रुतौ ततः । सुसमौ सुविभक्ताङ्गौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्यतौ

Оттуда, о Партха, родились два сына, прославленные как Насатьи; совершенно одинаковые, с соразмерными членами, словно один светлый диск восходит из другого.

Verse 13

अधिकौ सर्वदेवानां रूपैश्चर्यसमन्वितौ । नर्मदातटमाश्रित्य भृगुकच्छे गतावुभौ । परां सिद्धिमनुप्राप्तौ तपः कृत्वा सुदुश्चरम्

Превосходя всех богов красотой и наделённые дивным сиянием, оба они отправились в Бхригукаччху, найдя прибежище на берегу Нармады; совершив суровую и труднопереносимую тапасью, они достигли высшего совершенства.

Verse 14

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सुरूपः सुभगः पार्थ जायते यत्र तत्र च

Кто омоется в том тиртхе и совершит тарпану, умиротворяя Питров и божеств, — тот, о Партха, где бы ни родился, рождается красивым и счастливым.

Verse 199

अध्याय

«Адхьяя» — помета главы, обозначающая разрыв главы/раздела в рукописной традиции.