
Маркандейя продолжает речь‑каталог о тиртхах и вводит Ашвини‑тиртху как выдающееся место паломничества, названное «камика» (намеренно исполняющее желания) и дарующее сиддхи живым существам. Божественные близнецы Ашвины (Насатьяу) представлены как образцовые небесные врачеватели: совершив здесь обширную тапасью у святого брода, они обрели право на долю в жертвоприношениях (яджне) и получили широкое одобрение богов. Юдхиштхира спрашивает, почему их зовут «сынами Солнца», и Маркандейя кратко излагает миф: одна царица не смогла вынести чрезмерного сияния Солнца и предалась суровым аскезам в области Меру; Солнце, движимое желанием, приняло облик коня; зачатие произошло через носовой путь, и родились прославленные Насатьяу. Затем повествование возвращается к земле Нармады: близнецы совершали трудные аскезы близ Бхригукаччхи на речном берегу и достигли высшего совершенства. В заключение говорится о плоде: тот, кто омоется в этой тиртхе и совершит тарпану предкам (питри) и божествам, обретёт красоту и благую удачу в любом рождении.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजन्नाश्विनं तीर्थमुत्तमम् । कामिकं सर्वतीर्थानां प्राणिनां सिद्धिदायकम्
Шри Маркандея сказал: «Сразу после этого, о царь, находится высочайшая тиртха по имени Ашвина—возлюбленная среди всех тиртх,—дарующая сиддхи живым существам».
Verse 2
तत्र तीर्थेऽश्विनौ देवौ सुरूपौ भिषजां वरौ । तपः कृत्वा सुविपुलं संजातौ यज्ञभागिनौ
В том тиртхе два бога Ашвины — прекрасные обликом, лучшие из врачевателей — совершили чрезвычайно великое тапас; и потому обрели долю в жертвоприношениях (яджнях), как принимающие подношения.
Verse 3
संमतौ सर्वदेवानामादित्यतनयावुभौ । नासत्यौ सत्त्वसंपन्नौ सर्वदुःखघ्नसत्तमौ
Оба — сыновья Адитьи — были одобрены всеми богами: Насатьи, исполненные благородной силы, величайшие, уничтожающие всякую скорбь.
Verse 4
युधिष्ठिर उवाच । आदित्यस्य सुतौ तात नासत्यौ येन हेतुना । संजातौ श्रोतुमिच्छामि निर्णयं परमं द्विज
Юдхиштхира сказал: «Почтенный, по какой причине Насатьи стали сыновьями Адитьи? О брахман, желаю услышать высшее разъяснение, окончательное изложение этого».
Verse 5
मार्कण्डेय उवाच । पुराणे भास्करे तात एतद्विस्तरतो मया । संश्रुतं देवदेवस्य मार्तण्डस्य महात्मनः
Маркандея сказал: «Дитя мое, в “Бхаскара-пуране” я слышал это подробно — повествование о великодушном Мартанде, Боге богов».
Verse 6
तत्ते संक्षेपतः सर्वं भक्तियुक्तस्य भारत । कथयामि न सन्देहो वृद्धभावेन कर्शितः
Всё это я поведаю тебе вкратце, о Бхарата, ибо ты исполнен бхакти; нет сомнения, хотя я и изнурён состоянием старости.
Verse 7
अतितेजोरवेर्दृष्ट्वा राज्ञी देवी नरोत्तम । चचार मेरुकान्तारे वडवा तप उल्बणम्
Увидев чрезмерное сияние Солнца, божественная царица, о лучший из людей, странствовала по лесным пределам Меру, совершая суровую тапасью в облике кобылицы.
Verse 8
ततः कतिपयाहस्य कालस्य भगवान्रविः । दृष्ट्वा तु रूपमुत्सृज्य परमं तेज उज्ज्वलम्
Затем, по прошествии нескольких дней, благословенное Солнце, увидев происходящее, отбросило прежний облик, отложив своё высочайшее, ослепительное сияние.
Verse 9
मनोभववशीभूतो हयो भूत्वा लघुक्रमः । विस्फुरन्ती यथाप्राणं धावमाना इतस्ततः
Покорённый Манобхавой, богом желания, он стал конём с лёгкой поступью; а она, дрожа, словно само дыхание её вздымалось, металась то туда, то сюда.
Verse 10
हेषमाणः स्वरेणासौ मैथुनायोपचक्रमे । सम्मुखी तु ततो देवी निवृत्ता लघुविक्रमा
Громко заржав, он принялся искать соединения; но богиня обратилась к нему лицом и отступила, стремительная в движениях.
Verse 11
यथा तथा नासिकायां प्रविष्टं बीजमुत्तमम् । ततो नासागते बीजे संजातो गर्भ उत्तमः
Каким-то образом превосходное семя вошло в её ноздрю; и из семени, оказавшегося в носу, возникло превосходное зачатие.
Verse 12
जातौ यतः सुतौ पार्थ नासत्यौ विश्रुतौ ततः । सुसमौ सुविभक्ताङ्गौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्यतौ
Оттуда, о Партха, родились два сына, прославленные как Насатьи; совершенно одинаковые, с соразмерными членами, словно один светлый диск восходит из другого.
Verse 13
अधिकौ सर्वदेवानां रूपैश्चर्यसमन्वितौ । नर्मदातटमाश्रित्य भृगुकच्छे गतावुभौ । परां सिद्धिमनुप्राप्तौ तपः कृत्वा सुदुश्चरम्
Превосходя всех богов красотой и наделённые дивным сиянием, оба они отправились в Бхригукаччху, найдя прибежище на берегу Нармады; совершив суровую и труднопереносимую тапасью, они достигли высшего совершенства.
Verse 14
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । सुरूपः सुभगः पार्थ जायते यत्र तत्र च
Кто омоется в том тиртхе и совершит тарпану, умиротворяя Питров и божеств, — тот, о Партха, где бы ни родился, рождается красивым и счастливым.
Verse 199
अध्याय
«Адхьяя» — помета главы, обозначающая разрыв главы/раздела в рукописной традиции.