
Маркандейя направляет слушателя к месту слияния Бхадракали (Bhadrakālī-saṅgama), прославленному как Śūlatīrtha — священный тиртха, установленный божественной силой и вечно посещаемый девами. Текст возвещает его действенность: одно лишь даршана, особенно вместе со снана (омовением) и дана (милостыней), уничтожает несчастья, дурные знамения, последствия проклятий и иные скверны. Юдхиштхира спрашивает, почему на берегу Нармады Деви зовётся Śūleśvarī, а Шива — Śūleśvara. Маркандейя рассказывает о брахмане-аскете Мандавье (Māṇḍavya), погружённом в суровый тапас и обет молчания; когда в его обители воры спрятали краденое, царские стражи, не получив ответа от молчащего риши, наказали его, пронзив на śūla (колу). Несмотря на долгие мучения, Мандавья остаётся жив благодаря непоколебимому внутреннему памятованию Шивы. Шива является, разрубает śūla и объясняет karmavipāka — созревание плодов кармы: разнообразные страдания и удачи происходят из прежних деяний, а терпеливое перенесение без хулы на дхарму само по себе есть тапас. Мандавья спрашивает о тайне «нектарного» действия śūla и просит, чтобы Шива и Ума пребывали у его корня и вершины. Тотчас проявляются священные образы: лингам Шивы у основания и образ Деви слева, утверждая местное почитание Śūleśvara и Śūleśvarī. Затем Деви перечисляет множество своих имён и проявлений в разных святых местах, а глава завершается phalāśruti и наставлениями о ритуалах — поклонении, подношениях, обрядах питри, постах и ночных бдениях, дарующих очищение и близость к Śiva-loka; тиртха навеки прославляется как Śūleśvarī-tīrtha.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल भद्रकालीतिसङ्गमम् । शूलतीर्थमिति ख्यातं स्वयं देवेन निर्मितम्
Маркандейя сказал: Затем, о царь, следует отправиться к слиянию, именуемому Бхадракали-сангама, прославленному как Шула-тиртха, священному броду, созданному Самим Божеством.
Verse 2
पञ्चायतनमध्ये तु तिष्ठते परमेश्वरः । शूलपाणिर्महादेवः सर्वदेवतपूजितः
Там, среди пяти святилищ, пребывает Парамешвара — Махадева, Держащий Трезубец, почитаемый всеми богами.
Verse 3
स सङ्गमो नृपश्रेष्ठ नित्यं देवैर्निषेवितः । दर्शनात्तस्य तीर्थस्य स्नानदानाद्विशेषतः
То слияние, о лучший из царей, вечно посещаемо богами. Одного лишь созерцания той тиртхи — а тем более омовения и подаяния там —
Verse 4
दौर्भाग्यं दुर्निमित्तं च ह्यभिशापो नृपग्रहः । यदन्यद्दुष्कृतं कर्म नश्यते शङ्करोऽब्रवीत्
Несчастье, дурные знамения, проклятия и даже напасти, овладевающие царями, — равно как и всякое иное греховное деяние — уничтожаются: так провозгласил Шанкара.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । कथं शूलेश्वरी देवी कथं शूलेश्वरो हरः । प्रथितो नर्मदातीरे एतद्विस्तरतो वद
Юдхиштхира сказал: Почему Богиня прославлена как Шулешвари, и почему Хара прославлен как Шулешвара на берегах Нармады? Поведай мне об этом подробно.
Verse 6
मार्कण्डेय उवाच । बभूव ब्राह्मणः कश्चिन्माण्डव्य इति विश्रुतः । वृत्तिमान्सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च स्थितः
Маркандейя сказал: Был некогда один брахман, прославленный именем Мандавья; праведный в поведении, сведущий во всей дхарме, твёрдо пребывающий в истине и аскезе.
Verse 7
अशोकाश्रममध्यस्थो वृक्षमूले महातपाः । ऊर्ध्वबाहुर्महातेजास्तस्थौ मौनव्रतान्वितः
В самой середине ашрама Ашоки, у корней дерева, тот великий подвижник, исполненный могучего сияния, стоял с поднятыми руками, неуклонно соблюдая обет молчания.
Verse 8
तस्य कालेन महता तीव्रे तपसि वर्ततः । तमाश्रममनुप्राप्ता दस्यवो लोप्त्रहारिणः
Когда он долгое время пребывал в суровой аскезе, к тому ашраму пришли разбойники — воры, похитившие ценности, — и достигли обители.
Verse 9
अनुसर्प्यमाणा बहुभिः पुरुषैर्भरतर्षभ । ते तस्यावसथे लोप्त्रं न्यदधुः कुरुनन्दन
О бык среди Бхаратов, преследуемые многими людьми, они положили то украденное сокровище в жилище подвижника, о радость Куру.
Verse 10
निधाय च तदा लीनास्तत्रैवाश्रममण्डले । तेषु लीनेष्वथो शीघ्रं ततस्तद्रक्षिणां बलम्
Отложив это, они тут же скрылись в пределах обители-ашрама. И когда они укрылись, вскоре стремительно прибыла сила стражи.
Verse 11
आजगाम ततोऽपश्यंस्तमृषिं तस्करानुगाः । तमपृच्छंस्तदा वृत्तं रक्षिणस्तं तपोधनम्
Затем, увидев того риши, подошли преследователи воров. Стражи расспросили этого таподхану — сокровище подвижничества — о том, что произошло.
Verse 12
वद केन पथा याता दस्यवो द्विजसत्तम । तेन गच्छामहे ब्रह्मन् यथा शीघ्रतरं वयम्
«Скажи, каким путем ушли разбойники, о лучший из дважды-рожденных? Тем путем мы пойдем, о брахман, чтобы настичь их как можно скорее.»
Verse 13
तथा तु वचनं तेषां ब्रुवतां स तपोधनः । न किंचिद्वचनं राजन्नवदत्साध्वसाधु वा
Хотя они говорили ему так, тот таподхана — мудрец, чьим богатством была аскеза, — не произнес ни слова, о царь: ни «хорошо», ни «нехорошо».
Verse 14
ततस्ते राजपुरुषा विचिन्वन्तस्तमाश्रमम् । संयम्यैनं ततो राज्ञे सर्वान् दस्यून्न्यवेदयन्
Тогда царские люди обыскали тот ашрам; и, удержав его, донесли царю, что все разбойники были найдены там.
Verse 15
तं राजा सहितैश्चोरैरन्वशाद्वध्यतामिति । सम्बध्य तं च तैर्राजञ्छूले प्रोतो महातपाः
Царь повелел: «Казнить его вместе с ворами». И вот, о царь, они связали великого подвижника и насадили его на кол.
Verse 16
ततस्ते शूलमारोप्य तं मुनिं रक्षिणस्तदा । प्रतिजग्मुर्महीपाल धनान्यादाय तान्यथ
Затем стражники, водрузив того муни на кол, возвратились, о владыка земли, унося с собой и те пожитки.
Verse 17
शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता तदा । ध्यायन्देवं त्रिलोकेशं शङ्करं तमुमापतिम्
Насаженный на острие трезубца, тот праведнодушный пребывал так очень долго, созерцая Владыку трёх миров — Шанкару, супруга Умы.
Verse 18
बहुकालं महेशानं मनसाध्याय संस्थितः । निराहारोऽपि विप्रर्षिर्मरणं नाभ्यपद्यत
Долгое время он пребывал в умственном созерцании Махешаны; хотя и без пищи, тот брахман-провидец не пал от смерти.
Verse 19
धारयामास विप्राणामृषभः स हृदा हरिम् । शूलाग्रे तप्यमानेन तपस्तेन कृतं तदा
Тот лучший из брахманов носил Хари в своём сердце; и, будучи опаляем на острие трезубца, он тогда совершал то подвижничество.
Verse 20
सन्तापं परमं जग्मुः श्रुत्वैतन्मुनयोऽखिलाः । ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त भारत
Услышав это, все мудрецы были поражены величайшей скорбью. Затем ночью, обратившись птицами, они возвратились — о Бхарата.
Verse 21
दर्शयन्तो मुनेः शक्तिं तमपृच्छन् द्विजोत्तमम् । श्रोतुमिच्छाम ते ब्रह्मन् किं पापं कृतवानसि
Признав силу риши, они спросили лучшего из дважды-рождённых: «О брахман, мы желаем услышать — какой грех ты совершил?»
Verse 22
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततः स मुनिशार्दूलस्तानुवाच तपोधनान् । दोषतः किं गमिष्यामि न हि मेऽन्यो पराध्यति
Шри Маркандейя сказал: Тогда тот «тигр среди мудрецов» обратился к богатым подвижничеством: «По моей собственной вине — что мне сказать? Никто иной меня не обидел».
Verse 23
एवमुक्त्वा ततः सर्वानाचचक्षे ततो मुनिः । मुनयश्च ततो राज्ञे द्वितीयेऽह्नि न्यवेदयन्
Сказав так, мудрец затем поведал им всё. После этого, на второй день, мудрецы донесли об этом царю.
Verse 24
राजा तु तमृषिं श्रुत्वा निष्क्रान्तः सह बन्धुभिः । प्रसादयामास तदा शूलस्थमृषिसत्तमम्
Услышав о том риши, царь выступил вместе со своими родичами. Тогда он попытался умилостивить лучшего из мудрецов, пребывавшего на трезубце.
Verse 25
राजोवाच । यन्मयाऽपकृतं तात तवाज्ञानवशाद्बहु । प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमर्हसि
Царь сказал: «О отец, какое бы великое зло я ни причинил тебе по неведению, ныне я ищу умилостивить тебя. Не подобает тебе гневаться на меня».
Verse 26
एवमुक्तस्ततो राज्ञा प्रसादमकरोन्मुनिः । कृतप्रसादं राजा तं ततः समवतारयत्
Так обращённый царём, мудрец даровал ему милость. Когда милость была получена, царь затем велел спустить его вниз.
Verse 27
अवतीर्यमाणस्तु मुनिः शूले मांसत्वमागते । अतिसंपीडितो विप्रः शङ्करं मनसागमत्
Когда мудреца спускали, кол уже вошёл в его плоть. Сокрушённый нестерпимой болью, брахман в уме обратился к Шанкаре, ища прибежища.
Verse 28
संध्यातः शङ्करस्तेन बहुकालोपवासतः । प्रादुर्भूतो महादेवः शूलं तस्य तथाछिनत्
Поскольку он долго постился и созерцал Шанкару, Махадева явился перед ним и тотчас отсёк тот кол.
Verse 29
शूलमूलस्थितः शम्भुस्तुष्टः प्राह पुनःपुनः । ब्रूहि किं क्रियतां विप्र सत्त्वस्थानपरायण
Шамбху, стоя у самого основания кола, довольный, вновь и вновь говорил: «Скажи, о брахман, преданный устойчивому престолу чистоты, что следует сделать для тебя?»
Verse 30
अदेयमपि दास्यामि तुष्टोऽस्म्यद्योमया सह । किं तु सत्यवतां लोके सिद्धिर्न स्याच्च भूयसी
Даже то, что не следует даровать, я дарую — ныне я доволен тобою. Но в мире правдивых не бывает чрезмерного «успеха», нарушающего дхарму и нравственный порядок.
Verse 31
स्वकर्मणोऽनुरूपं हि फलं भुञ्जन्ति जन्तवः । शुभेन कर्मणा भूतिर्दुःखं स्यात्पातकेन तु
Воистину существа вкушают плод, сообразный их собственным деяниям. От благих поступков — благополучие, от греховных — страдание.
Verse 32
बहुभेदप्रभिन्नं तु मनुष्येषु विपच्यते । केषां दरिद्रभावेन केषां धनविपत्तिजम्
Среди людей карма созревает во множестве различий: для одних — как бедность, для других — как бедствие, поражающее их богатство.
Verse 33
सन्तत्यभावजं केषां केषांचित्तद्विपर्ययः । तथा दुर्वृत्तितस्तेषां फलमाविर्भवेन्नृणाम्
У одних плод проявляется как отсутствие потомства, у других — наоборот. Так и у людей результаты обнаруживаются согласно их дурному нраву и образу жизни.
Verse 34
केषांचित्पुत्रमरणे वियोगात्प्रियमित्रयोः । राजचौराग्नितः केषां दुःखं स्याद्दैवनिर्मितम्
У одних горе приходит через смерть сына или разлуку с дорогим другом. У других страдание возникает от царей, воров или огня — беды, сотворённые судьбой.
Verse 35
तच्छरीरे तु केषांचित्कर्मणा सम्प्रदृश्यते । जराश्च विविधाः केषां दृश्यन्ते व्याधयस्तथा
В телах одних плоды ясно видны по самой карме. У других же наблюдаются различные виды старения, и также болезни.
Verse 36
दृश्यन्ते चाभिशापाश्च पूर्वकर्मानुसंचिताः । कष्टाः कष्टतरावस्था गताः केचिदनागसः
И видны также проклятия, накопленные согласно прежним деяниям. Некоторые, хотя и кажутся безвинными, впадают в бедствие и в ещё более тяжкие состояния.
Verse 37
पूर्वकर्मविपाकेन धर्मेण तपसि स्थिताः । दान्ताः स्वदारनिरता भूरिदाः परिपूजकाः
Созревшие плодами прежних деяний, они пребывают в дхарме и подвижничестве: обузданные, преданные своим жёнам, щедрые дарители и благоговейные почитатели.
Verse 38
ह्रीमन्तो नयसंयुक्ता अन्ये बहुगुणैर्युताः । दुर्गमामापदं प्राप्य निजकर्मसमुद्भवाम्
Одни скромны и следуют правильному поведению, другие наделены многими добродетелями; и всё же, встретив неизбежное бедствие, рожденное их собственной кармой…
Verse 39
न संज्वरन्ति ये मर्त्या धर्मनिन्दां न कुर्वते । इदमेव तपो मत्वा क्षिपन्ति सुविचेतसः
Те смертные, что не сгорают внутри и не поносят дхарму, — благоразумные, — считают это само подвижничеством и тем отбрасывают свою скорбь.
Verse 40
हा भ्रातर्मातः पुत्रेति कष्टेषु न वदन्ति ये । स्मरन्ति मां महेशानमथवा पुष्करेक्षणम्
Те, кто в бедствии не восклицают: «Увы — брат! мать! сын!», но вместо этого помнят Меня — Махешу — или же Пушкарекшану, Владыку с лотосовыми очами…
Verse 41
दुष्कृतं पूर्वजं भोक्तुं ध्रुवं तदुपशाम्यति
Дурное деяние прошлого непременно должно быть пережито в плоде своём; затем оно, несомненно, утихает и умиротворяется.
Verse 42
दिनानि यावन्ति वसेत्स कष्टे यथाकृतं चिन्तयद्देवमीशम् । तावन्ति सौम्यानि कृतानि तेन भवन्ति विप्र श्रुतिनोदनैषा
Сколько дней человек пребывает в тяготе, размышляя о Господе-Боге Ише согласно своим деяниям, столько же дней он порождает кроткие заслуги, о брахман; таково побуждение шрути.
Verse 43
यस्मात्त्वया कष्टगतेन नित्यं स्मृतश्चाहं मनसा पूजितश्च । गौरीसहायस्तेन इहागतोऽस्मि ब्रूह्यद्य कृत्यं क्रियतां किं नु विप्र
Поскольку ты, хотя и пал в бедствие, всегда помнил Меня и почитал Меня умом, Я пришёл сюда, сопровождаемый Гаури. Скажи же сегодня, о брахман: что следует сделать для тебя, какое дело исполнить?
Verse 44
माण्डव्य उवाच । तुष्टो यद्युमया सार्धं वरदो यदि शङ्कर । तदा मे शूलसंस्थस्य संशयं परमं वद
Мандавья сказал: Если Ты доволен — вместе с Умой — и если Ты воистину дарующий дары, о Шанкара, то поведай мне моё высшее сомнение, пока я остаюсь пронзённым трезубцем.
Verse 45
न रुजा मम कापि स्याच्छूलसंप्रोतितेऽगके । अमृतस्रावि तच्छूलं प्रभावात्कस्य शंस मे
Никакая боль не возникает в моём теле, хотя я пронзён трезубцем. Этот трезубец словно источает амриту — скажи, чьей силой это совершается?
Verse 46
श्रीशूलपाणिरुवाच । शूलस्थेन त्वया विप्र मनसा चिन्तितोऽस्मि यत् । अनयानां निहन्ताहं दुःखानां विनिबर्हणः
Сказал Шри Шула-пани: О брахман, поскольку ты — даже находясь на трезубце — помыслил обо мне умом, я — истребитель несчастий и тот, кто вырывает скорби с корнем.
Verse 47
ध्यातमात्रो ह्यहं विप्र पाताले वापि संस्थितः । शूलमूले त्वहं शम्भुरग्रे देवी स्वयं स्थिता । जगन्माताम्बिका देवी त्वामृतेनान्वपूरयत्
О брахман, стоит лишь помедитировать обо мне — и я присутствую, даже если пребываю в подземных мирах. У основания Трезубца я — Шамбху, а на его острие стоит сама Богиня. Та Мать вселенной, Амбика, наполнила тебя благодатью, подобной амрите.
Verse 48
माण्डव्य उवाच । पूर्वमेव स्थितो यस्माच्छूलं व्याप्योमया सह । प्रसादप्रवणो मह्यमिदानीं चानया सह
Сказал Мандавья: Раз ты издавна пребываешь, пронизывая этот Трезубец вместе с Умой, то и ныне будь милостив ко мне — вместе с нею.
Verse 49
यस्याः संस्मरणादेव दौर्भाग्यं प्रलयं व्रजेत् । न दौर्भाग्यात्परं लोके दुःखाद्दुःखतरं किल
Одного лишь памятования о Ней достаточно, чтобы несчастье было обращено в погибель. Воистину, в этом мире нет боли сильнее злой доли и нет скорби тяжелее самой скорби.
Verse 50
किलैवं श्रूयते गाथा पुराणेषु सुरोत्तम । त्रैलोक्यं दहतस्तुभ्यं सौभाग्यमेकतां गतम्
О лучший из богов, так воистину повествуется в Пуранах: когда ты испепелял три мира, удача и благодать собрались для тебя в одном месте.
Verse 51
विष्णोर्वक्षःस्थलं प्राप्य तत्स्थितं चेति नः श्रुतम् । पीतं तद्वक्षसस्त्रस्तदक्षेण परमेष्ठिना
Мы слышали, что оно достигло груди Вишну и пребывало там; и что с груди Вишну это было испито Парамештхином (Брахмой) его дрожащим оком.
Verse 52
तस्मात्सतीति संजज्ञ इयमिन्दीवरेक्षणा । यजतस्तस्य देवेश तव मानावखण्डनात्
Потому эта лотосоокая Богиня стала известна как Сати. О Владыка богов, ибо когда он совершал жертвоприношение, твоя честь была оскорблена и попрана.
Verse 53
जुहावाग्नौ तु सा देवी ह्यात्मानं प्राणसंज्ञिकम् । आत्मानं भस्मसात्कृत्वा प्रालेयाद्रेस्ततः सुता
Тогда Богиня принесла в огонь саму себя — саму жизненную силу. Обратив тело в пепел, она затем родилась дочерью Хималаи, горы Пралейя.
Verse 54
मेनकायां प्रभो जाता साम्प्रतं या ह्युमाभिधा । अनादिनिधना देवी ह्यप्रतर्क्या सुरेश्वर
О Господь, та, что ныне зовётся Умой, родилась от Менаки. И всё же эта Богиня без начала и без конца, непостижима рассудку, о Владыка богов.
Verse 55
यदि तुष्टोऽसि देवेश ह्युमा मे वरदा यदि । उभावप्यत्र वै स्थाने स्थितौ शूलाग्रमूलयोः
Если ты доволен, о Владыка богов,—если Ума воистину дарует мне милости,—то да пребудете вы оба здесь, в этом святом месте, у острия и у основания трезубца.
Verse 56
अवतारो यत्र तत्र संस्थितिं वै ततः कुरु
Где бы ни совершилось твоё нисхождение (явление), утверди и там своё пребывание.
Verse 57
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तेनैवमुक्ते सहसा कृत्वा भूमण्डलं द्विधा । निःसृतौ शूलमूलाग्राल्लिङ्गार्चाप्रतिरूपिणौ
Шри Маркандея сказал: Когда это было произнесено, в одно мгновение поверхность земли раскололась надвое; и из основания и острия трезубца вышли два божественных явления, словно образы самого почитания лингама.
Verse 58
प्रद्योतयद्दिशः सर्वा लिङ्गं मूले प्रदृश्यते । वामतः प्रतिमा देवी तदा शूलेश्वरी स्थिता
Озаряя все стороны света, у основания был виден лингам; а слева стоял образ Богини, тогда утверждённой как Шулешвари (Śūleśvarī).
Verse 59
विलोभयन्ती च जगद्भाति पूरयती दिशः । दृष्ट्वा कृताञ्जलिपुटः स्तुतिं चक्रे द्विजोत्तमः
Очаровывая мир, она сияла, наполняя все стороны света. Увидев это, лучший из брахманов, сложив ладони в почтении, вознёс гимн хвалы.
Verse 60
माण्डव्य उवाच । त्वमस्य जगतो माता जगत्सौभाग्यदेवता । न त्वया रहितं किंचिद्ब्रह्माण्डेऽस्ति वरानने
Сказал Мандавья: Ты — Мать этого мира, Божество, дарующее миру благую удачу. О прекрасноликая, в пределах брахманды нет ничего, что существовало бы отдельно от Тебя.
Verse 61
प्रसादं कुरु धर्मज्ञे मम त्वाज्ञप्तुमर्हसि । ईदृशेनैव रूपेण केषु स्थानेषु तिष्ठसि । प्रसादप्रवणा भूत्वा वद तानि महेश्वरि
Даруй мне свою милость, о знающая дхарму; тебе надлежит наставить меня. В этом самом облике, в каких местах ты пребываешь? Склонясь к состраданию, поведай мне те места, о Махешвари.
Verse 62
श्रीदेव्युवाच । सर्वगा सर्वभूतेषु द्रष्टव्या सर्वतो भुवि । सर्वलोकेषु यत्किंचिद्विहितं न मया विना
Благословенная Богиня сказала: Я всепроникающа — меня можно узреть во всех существах и повсюду на земле. Во всех мирах всё, что установлено или совершается, не происходит без меня.
Verse 63
तथापि येषु स्थानेषु द्रष्टव्या सिद्धिमीप्सुभिः । स्मर्तव्या भूतिकामेन तानि वक्ष्यामि तत्त्वतः
И всё же есть места, где меня следует созерцать ищущим сиддхи и помнить желающим благополучия; эти места я возвещу воистину.
Verse 64
वाराणस्यां विशालाक्षी नैमिषे लिङ्गधारिणी । प्रयागे ललिता देवी कामुका गन्धमादने
В Варанаси я — Вишалакши; в Наймише — Лингадхарини. В Праяге я — богиня Лалита; на Гандхамадане я известна как Камука.
Verse 65
मानसे कुमुदा नाम विश्वकाया तथाऽपरे । गोमन्ते गोमती नाम मन्दरे कामचारिणी
На Манасасарасе меня зовут Кумудā; в иных местах — Вишвакāйā. На Гоманте я именуюсь Гоматī; на Мандаре пребываю как Кāмачāриṇī.
Verse 66
मदोत्कटा चैत्ररथे हयन्ती हास्तिने पुरे । कान्यकुब्जे स्थिता गौरी रम्भा ह्यमलपर्वते
В Чайтраратхе я — Мадоткатā; в Хастинапуре — Хаянтī. В Кāньякубдже я утверждена как Гаурī; а на Амалапарвате — Рамбхā.
Verse 67
एकाम्रके कीर्तिमती विश्वां विश्वेश्वरे विदुः । पुष्करे पुरुहूता च केदारे मार्गदायिनी
В Экамре она известна как Киртиматī — исполненная святой славы. У Вишвешвары её понимают как Вишвā — всепроникающую. В Пушкаре она — Пурухутā, многократно призываемая. В Кедаре она — Маргадāйинī, Дарующая путь, ведущая преданных по стезе дхармы.
Verse 68
नन्दा हिमवतः प्रस्थे गोकर्णे भद्रकर्णिका । स्थानेश्वरे भवानी तु बिल्वके बिल्वपत्त्रिका
На склонах Химавата она — Нандā, дарующая блаженство. В Гокарне она — Бхадракарṇикā, с благим слухом. В Стханешваре она — Бхавānī, супруга Бхавы, Шивы. А в Билваке она — Билвапаттрикā, почитаемая листьями билвы.
Verse 69
श्रीशैले माधवी नाम भद्रे भद्रेश्वरीति च । जया वराहशैले तु कमला कमलालये
На Шришайле она носит имя Мадхавī. В Бхадре её зовут Бхадрешварī. На Варахашайле она — Джайā, Победа. А в Камалāлае она — Камалā, лотосно-прекрасная, почитаемая как удача и благой знак того священного престола.
Verse 70
रुद्रकोट्यां तु कल्याणी काली कालञ्जरे तथा । महालिङ्गे तु कपिला माकोटे मुकुटेश्वरी
В Рудракоти она — Кальяни, Благостная. В Каланджаре она — Кали. В Махалингe она — Капила. А в Макоте она — Мукутешвари, Владычица увенчанной святыни.
Verse 71
शालिग्रामे महादेवी शिवलिङ्गे जलप्रिया । मायापुर्यां कुमारी तु संताने ललिता तथा
В Шалиграме она — Махадеви. В Шивалинге она — Джалапpия, любящая священные воды. В Майапури она — Кумари. А в Сантане она — Лалита, Прекрасная и грациозная.
Verse 72
उत्पलाक्षी सहस्राक्षे हिरण्याक्षे महोत्पला । गयायां विमला नाम मङ्गला पुरुषोत्तमे
В Сахасракше она — Утпалакши, Лотосоокая. В Хираньякше она — Махотпала, Великий Лотос. В Гае её зовут Вимала, Незапятнанная. А в Пурушоттаме она — Мангала, само Благословение.
Verse 73
विपाशायाममोघाक्षी पाटला पुण्ड्रवर्धने । नारायणी सुपार्श्वे तु त्रिकूटे भद्रसुन्दरी
На реке Випаша она — Амогхакши, чей безошибочный взор дарует плод. В Пундравардхане она — Патала. В Супаршве она — Нараяни. А в Трикута она — Бхадрасундари, прекрасная и благословенная.
Verse 74
विपुले विपुला नाम कल्याणी मलयाचले । कोटवी कोटितीर्थेषु सुगन्धा गन्धमादने
В Випуле её зовут Випула. На горе Малая она — Кальяни. Среди Котитиртх она — Котави. А на Гандхамадане она — Суганда, Благоухающая.
Verse 75
गोदाश्रमे त्रिसन्ध्या तु गङ्गाद्वारे रतिप्रिया । शिवचण्डे सभानन्दा नन्दिनी देविकातटे
В Годāшраме она — Трисандхья, Владычица трёх священных стыков времени. У Гангадвары она — Ратиприя, радующаяся любви и преданности. В Шивачандe она — Сабхананда, радость божественного собрания. А на берегу Девики она — Нандини, дарующая ликование.
Verse 76
रुक्मिणी द्वारवत्यां तु राधा वृन्दावने वने । देवकी मथुरायां तु पाताले परमेश्वरी
В Двараавати она — Рукмини; в лесу Вриндавана — Радха. В Матхуре она — Деваки; а в Патале она — Парамешвари, Верховная Владычица.
Verse 77
चित्रकूटे तथा सीता विन्ध्ये विन्ध्यनिवासिनी । सह्याद्रावेकवीरा तु हरिश्चन्द्रे तु चण्डिका
В Читракута её чтут как Ситу; в горах Виндхья — как Виндхья-нивасини, «обитающую в Виндхьях». На горах Сахья она — Экавира; а в Харишчандре она — Чандика.
Verse 78
रमणा रामतीर्थे तु यमुनायां मृगावती । करवीरे महालक्ष्मी रूपादेवी विनायके
В Рама-тиртхе её зовут Рамана; на Ямуне она — Мригаавати. В Каравире она — Махалакшми; а в Винаяке прославлена как Рупадеви.
Verse 79
आरोग्या वैद्यनाथे तु महाकाले महेश्वरी । अभयेत्युष्णतीर्थे तु मृगी वा विन्ध्यकन्दरे
У Вайдьянатхи она — Арогья, дарующая здоровье; у Махакалы она — Махешвари. В Ушна-тиртхе её зовут Абхая, «подательница бесстрашия»; а в пещерах Виндхьев она известна как Мриги.
Verse 80
माण्डव्ये माण्डुकी नाम स्वाहा माहेश्वरे पुरे । छागलिङ्गे प्रचण्डा तु चण्डिकामरकण्टके
В Мāṇḍавье её зовут Мāṇḍукī; в городе Мāхешвара она — Свāхā; у Чāга-лиṅги она — Прачāṇḍā, «всесокрушающе грозная»; а в Амаракāṇṭаке её почитают как Чаṇḍикā.
Verse 81
सोमेश्वरे वरारोहा प्रभासे पुष्करावती । वेदमाता सरस्वत्यां पारा पारातटे मुने
У Сомешвары она — Варароха; в Прабхасе — Пушкараавати; на Сарасвати она — Веда-мата, Мать Вед; а на дальнем берегу она — Пара, о мудрец.
Verse 82
महालये महाभागा पयोष्ण्यां पिङ्गलेश्वरी । सिंहिका कृतशौचे तु कर्तिके चैव शांकरी
В Махалае она — Махабхага; на реке Пайошни — Пингалешвари; в Криташоче — Симхика; а в тиртхе Картика она поистине — Шанкари.
Verse 83
उत्पलावर्तके लोला सुभद्रा शोणसङ्गमे । मता सिद्धवटे लक्ष्मीस्तरंगा भारताश्रमे
В Утпалавартаке она — Лола; у слияния на Шоне — Субхадра; в Сиддхавате её чтут как Мата, Мать; а в Бхарата-ашраме она — Таранга, «Волноносная».
Verse 84
जालन्धरे विश्वमुखी तारा किष्किन्धपर्वते । देवदारुवने पुष्टिर्मेधा काश्मीरमण्डले
В Джаландхаре она — Вишвамукхи, «чьё лицо есть вселенная»; на горе Кишкиндха она — Тара; в лесу Девадару она — Пушти, питание и процветание; а в земле Кашмира она — Медха, священный разум.
Verse 85
भीमादेवी हिमाद्रौ तु पुष्टिर्वस्त्रेश्वरे तथा । कपालमोचने शुद्धिर्माता कायावरोहणे
В Гималаях она — Бхимадеви; в Вастрешваре — Пушти. В Капаламочане она — Шуддхи, сама чистота; а в Каяварохане почитается как Мать (Мата).
Verse 86
शङ्खोद्धारे ध्वनिर्नाम धृतिः पिण्डारके तथा । काला तु चन्द्रभागायामच्छोदे शक्तिधारिणी
В Шанкходдхаре её зовут Дхвани — священный звук-отклик; в Пиндараке она — Дхрити, стойкость. На реке Чандрабхага она — Кала; а в Аччходе — Шактидхарини, носительница божественной силы.
Verse 87
वेणायाममृता नाम बदर्यामुर्वशी तथा । ओषधी चोत्तरकुरौ कुशद्वीपे कुशोदका
В Вене она известна как Амрита; в Бадари — как Урваши. В Уттаракуру её зовут Ошадхи; а на Кушадвипе её помнят как Кушодака.
Verse 88
मन्मथा हेमकूटे तु कुमुदे सत्यवादिनी । अश्वत्थे वन्दिनीका तु निधिर्वैश्रवणालये
В Хемакуте её называют Манматха; в Кумуде — Сатьявадини, говорящая истину. В Ашваттхе она известна как Вандиника; а в обители Вайшраваны носит имя Нидхи.
Verse 89
गायत्री वेदवदने पार्वती शिवसन्निधौ । देवलोके तथेन्द्राणी ब्रह्मास्ये तु सरस्वती
В Ведавадане её называют Гаятри; в самом присутствии Шивы она — Парвати. В мире богов она — Индрани; а на устах Брахмы она — Сарасвати.
Verse 90
सूर्यबिम्बे प्रभा नाम मातॄणां वैष्णवी मता । अरुन्धती सतीनां तु रामासु च तिलोत्तमा
В солнечном диске она именуется Прабхā; среди Матерей почитается как Вайшнавī. Среди целомудренных жён она — Арундхатī, а среди Рāmā — Тилоттамā.
Verse 91
चित्रे ब्रह्मकला नाम शक्तिः सर्वशरीरिणाम् । शूलेश्वरी भृगुक्षेत्रे भृगौ सौभाग्यसुन्दरी
В Читре она зовётся Брахмакалā — Шакти, пребывающая во всех воплощённых существах. В святой области Бхригу она — Шулешварī, а у Бхригу — Саубхагьясундари, прекрасная дарительница благой удачи.
Verse 92
एतदुद्देशतः प्रोक्तं नामाष्टशतमुत्तमम् । अष्टोत्तरं च तीर्थानां शतमेतदुदाहृतम्
Так, вкратце, было изложено превосходное собрание восьмисот имён; и также были провозглашены сто восемь имён тиртх.
Verse 93
इदमेव परं विप्र सर्वेषां तु भविष्यति । पठत्यष्टोत्तरशतं नाम्नां यः शिवसन्निधौ
Это воистину станет высшим благом для всех, о брахман: тот, кто произносит сто восемь имён в самом присутствии Шивы.
Verse 94
स मुच्यते नरः पापैः प्राप्नोति स्त्रियमीप्सिताम् । स्नात्वा नारी तृतीयायां मां समभ्यर्च्य भक्तितः
Такой человек освобождается от грехов и обретает желанную женщину. И женщина также: омывшись в третий титхи и с преданностью почтив меня, получает благие плоды.
Verse 95
न सा स्याद्दुःखिनी जातु मत्प्रभावान्नरोत्तम । नित्यं मद्दर्शने नारी नियताया भविष्यति
Она никогда не станет скорбящей благодаря моей силе, о лучший из людей. Постоянно созерцая меня, та женщина станет стойкой и обузданной.
Verse 96
पतिपुत्रकृतं दुःखं न सा प्राप्स्यति कर्हिचित् । मदालये तु या नारी तुलापुरुषसंज्ञितम्
Она никогда не испытает скорби, причинённой мужем или сыном. И та женщина, которая в моей обители совершает обряд, именуемый Тулапуруша,—
Verse 97
सम्पूज्य मण्डयेद्देवांल्लोकपालांश्च साग्निकान् । सपत्नीकान्द्विजान्पूज्य वासोभिर्भूषणैस्तथा
Совершив им должное поклонение, следует почтить и украсить Девов и хранителей сторон света вместе с их священными огнями. Также следует почитать достойных брахманов с их жёнами, поднося одежды и украшения.
Verse 98
भूतेभ्यस्तु बलिं दद्यादृत्विग्भिः सह देशिकः । ततः प्रदक्षिणीकृत्य तुलामित्यभिमन्त्रयेत्
Затем наставник-совершитель обряда вместе с жрецами должен принести подношение бали существам стихий. После обхода по часовой стрелке он должен освятить весы, произнеся мантру, начинающуюся словами «О Тула…».
Verse 99
शुचिरक्ताम्बरो वा स्याद्गृहीत्वा कुसुमाञ्जलिम् । नमस्ते सर्वदेवानां शक्तिस्त्वं परमा स्थिता
Облачённый в чистые красные одежды и взяв пригоршню цветов, пусть он поклонится и скажет: «Поклон тебе — ты высшая Сила, пребывающая за всеми богами».
Verse 100
साक्षिभूता जगद्धात्री निर्मिता विश्वयोनिना । त्वं तुले सर्वभूतानां प्रमाणमिह कीर्तिता
Ты — Свидетельница, Держательница мира, созданная Источником вселенной. О Тула, здесь ты провозглашена мерой и эталоном для всех существ.
Verse 101
कराभ्यां बद्धमुष्टिभ्यामास्ते पश्यन्नुमामुखम् । ततोऽपरे तुलाभागेन्यसेयुर्द्विजपुंगवाः
Сжав обе руки в кулаки, пусть он сядет, взирая на лик Умы. Затем на другую чашу весов лучшие из брахманов должны положить предписанные подношения.
Verse 102
द्रव्यमष्टविधं तत्र ह्यात्मवित्तानुसारतः । मन्दशभूते विप्रेन्द्र पृथिव्यां यदधिष्ठितम्
Там вещества бывают восьми видов и выбираются по собственному достатку. О лучший из брахманов, это субстанции, утверждённые на земле и связанные с грубыми элементами.
Verse 103
सुवर्णं चैव निष्पावांस्तथा राजिकुसुम्भकम् । तृणराजेन्दुलवणं कुङ्कुमं तु तथाष्टमम्
Сюда входят: золото; бобы нишпава (niṣpāva); также горчица и сафлор; каменная соль; и шафран как восьмой (предмет).
Verse 104
एषामेकतमं कुर्याद्यथा वित्तानुसारतः । साम्यादभ्यधिकं यावत्काञ्चनादि भवेद्द्विज
Из этого следует взять одно — по мере своего достатка. О брахман, оно может быть равно весу дарителя или даже превышать его, особенно когда используется золото и подобное.
Verse 105
तावत्तिष्ठेन्नरो नारी पश्चादिदमुदीरयेत् । नमो नमस्ते ललिते तुलापुरुषसंज्ञिते
Пусть мужчина или женщина остаётся (в положении) столько, сколько положено; затем следует произнести: «Поклон, поклон Тебе, о Лалита, именуемая Тулапуруша».
Verse 106
त्वमुमे तारयस्वास्मानस्मात्संसारकर्दमात् । ततोऽवतीर्य मुरवे पूर्वमर्द्धं निवेदयेत्
«О Ума, избавь нас от этой трясины мирского сансары.» Затем, сойдя (с весов/сиденья), следует прежде всего поднести первую половину Мурари (Вишну).
Verse 107
ऋत्विग्भ्योऽपरमर्द्धं च दद्यादुदकपूर्वकम् । तेभ्यो लब्धा ततोऽनुज्ञां दद्यादन्येषु चार्थिषु
Другую половину следует дать ритвигам (служащим жрецам), предварив дар возлиянием воды по обычаю; затем, получив от них дозволение, раздать дары и прочим просящим.
Verse 108
सपत्नीकं गुरुं रक्तवाससी परिधापयेत् । अन्यांश्च ऋत्विजः शक्त्या गुरुं केयूरकङ्कणैः
Следует облачить гуру вместе с его супругой в красные одежды; и по мере сил почтить также прочих жрецов, даровав гуру кейуры и канканы — наручные и запястные браслеты.
Verse 109
शुक्लां गां क्षीरिणीं दद्याल्ललिता प्रीयतामिति । अनेन विधिना या तु कुर्यान्नारी ममालये
Следует даровать белую, молочную корову, произнося: «Да будет довольна Лалита». И всякая женщина, что совершит (обряд) таким образом в Моей обители,—
Verse 110
मत्तुल्या सा भवेद्राज्ञां तेजसा श्रीरिवामला । सावित्रीव च सौन्दर्ये जन्मानि दश पञ्च च
Она становится равной мне; среди цариц сияет могуществом и блеском — чистая, как сама Шри (Śrī), — и в красоте подобна Савитри (Sāvitrī) на десять, да ещё на пять рождений.
Verse 111
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं निशम्य वचनं गौर्या द्विजवरोत्तमः । नमस्कृत्य जगामाशु धर्मराज निवेशनम्
Шри Маркандея сказал: Услышав так слова Гаури, лучший из брахманов с почтением поклонился и поспешно отправился в обитель Дхармараджи.
Verse 112
तदा प्रभृति तत्तीर्थं ख्यातं शूलेश्वरीति च । तस्मिंस्तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः
С того времени тот священный тиртха прославился под именем Шулешвари (Śūleśvarī). Кто омоется в этом тиртхе и затем совершит тарпану для божеств предков—
Verse 113
ब्राह्मणानन्नवासोभिः पिण्डैः पितृपितामहान् । भक्तोपहारैर्देवेशमुमया सह शङ्करं
—пусть почтит брахманов пищей и одеждами, принесёт пинда (piṇḍa) отцам и дедам; и, с преданными подношениями, да поклонится Шанкаре (Śaṅkara), Владыке богов, вместе с Умой (Umā)—
Verse 114
धूपगुग्गुलदानैश्च दीपदानैः सुबोधितैः । सर्वपापविनिर्मुक्तः स गच्छेच्छिवसन्निधिम्
Дарами благовоний и гуггулу (guggulu), и правильно совершёнными подношениями светильников он освобождается от всех грехов и достигает самого присутствия Шивы.
Verse 115
तस्मिंस्तीर्थे तु यः कश्चिदभियुक्तो नरेश्वर । अम्भिशापि तथा स्नातस्त्रिदिनं मुच्यते नरः
О владыка людей, всякий—хотя бы страдающий или обвинённый—кто омоется в том тиртхе, даже одной лишь водой, освобождается от этого бремени в течение трёх дней.
Verse 116
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां रात्रौ जागर्ति यो नरः । उपवासपरः शुद्धः शिवं सम्पूजयेन्नरः । प्रमुच्य पापसंमोहं रुद्रलोकं स गच्छति
Кто бодрствует в ночь четырнадцатого дня тёмной половины месяца, пребывая чистым и преданным посту, и с полным почтением поклоняется Шиве,—сбросив омрачение, рождённое грехом,—тот идёт в мир Рудры.
Verse 117
त्रिनेत्रश्च चतुर्बाहुः साक्षाद्रुद्रोऽपरः । क्रीडते देवकन्याभिर्यावच्चन्द्रार्कतारकम्
Трёхокий и четырёхрукий—воистину иной Рудра в зримом облике—он играет с небесными девами, пока пребывают луна, солнце и звёзды.
Verse 198
अध्याय
Глава (Адхьяя).