Adhyaya 190
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 190

Adhyaya 190

Эта глава построена как диалог: Юдхиштхира просит Маркандейю объяснить, как Сома (лунное божество и царь Луны) достиг высшей сиддхи в Соматиртхе, также называемой Чандра-хаса, священном месте, почитаемом всеми богами. Маркандейя излагает причинное предание: Дакша проклинает Сому болезнью истощения (кшая-рога) за пренебрежение супружеским долгом; далее речь расширяется в нравоучение о дхарме домохозяина и кармических последствиях неисполнения обязанностей. Затем текст переходит к наставлению о паломничестве: Сома совершает длительную аскезу — странствует по многим тиртхам, достигает реки Нармады, практикует пост, дары (дана), обеты (врата) и самообуздание в течение двенадцати лет — и после этого освобождается от недуга. Сома устанавливает Махадеву (Шиву) как Устраняющего великие грехи и возвращается в возвышенную обитель; глава утверждает, что установление божества и поклонение приносят прочную заслугу. В завершение приводятся ритуальные предписания и указания плода (пхала) для омовения и почитания в Чандра-хасе/Соматиртхе, включая соблюдения в лунные даты, по понедельникам и во время затмений. Обещанные блага описываются как очищение, благополучие, здоровье и освобождение от пороков и скверны.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल सोमतीर्थमनुत्तमम् । चन्द्रहासेति विख्यातं सर्वदैवतपूजितम्

Шри Маркандейя сказал: Затем, о хранитель земли (царь), следует отправиться к непревзойдённому Соматиртхе, известному как Чандрахаса, почитаемому всеми богами.

Verse 2

यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमो राजा सुरोत्तमः

Там царь Сома — лучший среди богов — достиг высшего совершенства.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिमनुप्राप्तः सोमो राजा जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ

Юдхиштхира сказал: Как царь Сома, владыка мира, достиг такого совершенства? Я желаю услышать всё; поведай мне, о безгрешный.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि

Сказал Маркандея: В древности, о Бхарата, Сома воистину был проклят великим мудрецом Дакшей: «Поскольку ты не вступаешь должным образом в супружеское общение со своими жёнами, ты станешь поражён чахоткой, болезнью истощения».

Verse 5

उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते तेषां तां शृणुष्व नरोत्तम

Те, кто не исполняют должным образом супружеского общения с законными жёнами, — выслушай от меня, о лучший из людей, какой неизбежный итог рождается для них.

Verse 6

ऋतुकाले तु नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च हीत्येवं श्रुतिनोदना

В надлежащее время женщины от союза рождается сын; а через сына достигаются небеса и даже освобождение (мокша) — таково побуждение священного предания.

Verse 7

तत्कालोचितधर्मेण ये न सेवन्ति तां नराः । तेषां ब्रह्मघ्नजं पापं जायते नात्र संशयः

Те мужчины, которые, вопреки дхарме, подобающей тому времени, не приближаются к ней, навлекают на себя грех, подобный брахмахатье (убийству брахмана); в этом нет сомнения.

Verse 8

तेन पापेन घोरेण वेष्टतो रौरवे पतेत् । तस्य तद्रुधिरं पापाः पिबन्ते कालमीप्सितम्

Опутанный тем страшным грехом, он падает в ад, именуемый Раурава; там нечестивые пьют его собственную кровь в течение назначенного ему срока.

Verse 9

ततोऽवतीर्णकालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा

Когда приходит время нового рождения, в какую бы утробу он ни вошёл, в той же жизни он неизменно рождается несчастливым, ибо душа его стала порочной.

Verse 10

नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः

У женщин, говорят, желание всегда сильнее и вновь возвращается; особенно же в пору плодородия оно возбуждается, словно пронзённое стрелами любви.

Verse 11

परिभूता हि सा भर्त्रा ध्यायतेऽन्यं पतिं ततः । तस्याः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्

Если муж унижает её, тогда она начинает помышлять о другом мужчине как о муже; и сын, рождённый из такого состояния, приносит позор и смятение иначе благородному роду.

Verse 12

स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वं जाता महीपते । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते

О царь, из-за него предки, прежде достигшие небес, падают в тот миг, когда рождается такой ребёнок; потому его называют «кулаṭа», растлителем рода.

Verse 13

तेन कर्मविपाकेन क्षयरोगी शशी ह्यभूत् । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः

По созреванию той кармы Шаши был поражён чахоткой; оставив мир владык богов, он нисшёл в смертный мир.

Verse 14

तत्र तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमित्वा नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशिनीम्

Там он странствовал по многим священным бродам и святым обителям; и наконец достиг Нармады, уничтожающей все грехи.

Verse 15

उपवासस्तु दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः

Он совершал посты, подаяния, обеты и правила; исполняя их двенадцать лет, он затем освободился от своих грехов.

Verse 16

स्थापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः सोमलोकमनुत्तमम्

Установив Махадеву, уничтожающего все грехи, он, исполненный сияния, отправился в непревзойдённый мир Сомы (Луны).

Verse 17

येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्युगसहस्राणि तस्य लोकं समश्नुते

Сколько лет почитается установленное им божество, столько тысяч юг он достигает и наслаждается миром этого божества.

Verse 18

तेन देवान् विधानोक्तान् स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्फलं भवति नान्यथा

Поэтому люди на земле устанавливают божеств согласно предписаниям Писаний, ибо плод этого — неистощимый и непреходящий, и иначе не бывает.

Verse 19

सोमतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । जायते स नरो भूत्वा सोमवित्प्रियदर्शनः

Кто совершит омовение в Сома-тиртхе и поклонится Господу Ишваре, тот вновь родится человеком, знающим Сому, и будет приятен взору.

Verse 20

चन्द्रप्रभासे यो गत्वा स्नानं विधिवदाचरेत् । व्याधिना नाभिभूतः स्यात्क्षयरोगेण वा युतः

Кто придёт в Чандрапрабхасу и совершит омовение по установленному обряду, того не одолеет болезнь и не постигнет чахотка (кшая-рога).

Verse 21

चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा द्वादश्यां तु नरेश्वर । चतुर्दश्यामुपोष्यैव क्षीरस्य जुहुयाच्चरुम्

О царь, совершив омовение в Чандрахасье в двенадцатый лунный день и соблюдая пост в четырнадцатый, следует возлить в огонь подношение чару — рис, сваренный на молоке.

Verse 22

मन्त्रैः पञ्चभिरीशानं पुरुषस्त्र्यम्बकं यजेत् । हविःशेषं स्वयं प्राश्य चन्द्रहास्येशमीक्षयेत्

Пятью мантрами следует почитать Ишану—Пурушу, Трёхокого Владыку; затем, вкусив самому остаток подношения, следует узреть Чандрахасьешу, Господа Чандрахасьи.

Verse 23

अनेन विधिना राजंस्तुष्टो देवो महेश्वरः । विधिना तीर्थयोगेन क्षयरोगाद्विमुच्यते

О царь, таким установлением великий бог Махешвара бывает удовлетворён; и через предписанное соединение с тиртхой человек освобождается от чахотки (кшая-рога).

Verse 24

सप्तभिः सोमवारैर्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । स वै कर्णकृताद्रोगान्मुच्यते पूजयञ्छिवम्

Кто совершит там омовение в семь понедельников, тот, поклоняясь Шиве, освобождается от болезней, происходящих от уха.

Verse 25

अक्षिरोगस्तथा राजंश्चन्द्रहास्ये विनश्यति । चन्द्रहास्ये तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः

Так же, о царь, глазная болезнь уничтожается в Чандрахасье. И кто придёт в Чандрахасью и во время затмения Луны или Солнца совершит омовение с преданностью, освобождается от всех грехов.

Verse 26

तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहास्ये शुभशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्

О лучший из царей, в Чандрахасье всё, что совершается там — благим или неблагим образом — через омовение и дарение, становится целиком неисчерпаемым по своему плоду.

Verse 27

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहास्ये तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः

Блаженны они, великодушные: поистине достойно прожито их рождение — те люди, что, омывшись в Чандрахасье, созерцают затмение.

Verse 28

वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । स्नानमात्रात्तु राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति

О владыка царей, какой бы грех ни был прежде совершен — словом, мыслью или телесным деянием — он исчезает там, в том тиртхе, одним лишь омовением.

Verse 29

बहवस्तन्न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थ इव सर्वेषां परमात्मेव संस्थितम्

Многие, охваченные великим заблуждением, не знают этого; хотя Оно пребывает во всех, словно обитая в теле, подобно самому Высшему Атману (Параматману).

Verse 30

पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहास्ये न संशयः

Какой бы плод ни обретался при пути к западному океану и к Сома-тиртхе, весь этот плод достигается в Чандрахасье, без сомнения.

Verse 31

संक्रान्तौ च व्यतीपाते विषुवे चायने तथा । चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते

В Саṅкранти, в Вьятӣпате, в равноденствие и также в солнцестояние—искупавшийся в Чандрахасье освобождается от всех грехов.

Verse 32

ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहास्यं न जानन्ति नर्मदायां व्यवस्थितम्

Они глупцы, они дурного нрава; их рождение напрасно—те, кто не знает Чандрахасью, пребывающую на Нармада.

Verse 33

चन्द्रहास्ये तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते नृप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकात्कदाचन

О царь, кто бы ни принял отречение (санньясу) в Чандрахасье, его путь становится необратимым; он никогда не возвращается из мира Сомы.

Verse 190

अध्याय

Глава (помета).