
Эта глава построена как диалог: Юдхиштхира просит Маркандейю объяснить, как Сома (лунное божество и царь Луны) достиг высшей сиддхи в Соматиртхе, также называемой Чандра-хаса, священном месте, почитаемом всеми богами. Маркандейя излагает причинное предание: Дакша проклинает Сому болезнью истощения (кшая-рога) за пренебрежение супружеским долгом; далее речь расширяется в нравоучение о дхарме домохозяина и кармических последствиях неисполнения обязанностей. Затем текст переходит к наставлению о паломничестве: Сома совершает длительную аскезу — странствует по многим тиртхам, достигает реки Нармады, практикует пост, дары (дана), обеты (врата) и самообуздание в течение двенадцати лет — и после этого освобождается от недуга. Сома устанавливает Махадеву (Шиву) как Устраняющего великие грехи и возвращается в возвышенную обитель; глава утверждает, что установление божества и поклонение приносят прочную заслугу. В завершение приводятся ритуальные предписания и указания плода (пхала) для омовения и почитания в Чандра-хасе/Соматиртхе, включая соблюдения в лунные даты, по понедельникам и во время затмений. Обещанные блага описываются как очищение, благополучие, здоровье и освобождение от пороков и скверны.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल सोमतीर्थमनुत्तमम् । चन्द्रहासेति विख्यातं सर्वदैवतपूजितम्
Шри Маркандейя сказал: Затем, о хранитель земли (царь), следует отправиться к непревзойдённому Соматиртхе, известному как Чандрахаса, почитаемому всеми богами.
Verse 2
यत्र सिद्धिं परां प्राप्तः सोमो राजा सुरोत्तमः
Там царь Сома — лучший среди богов — достиг высшего совершенства.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । कथं सिद्धिमनुप्राप्तः सोमो राजा जगत्पतिः । तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व ममानघ
Юдхиштхира сказал: Как царь Сома, владыка мира, достиг такого совершенства? Я желаю услышать всё; поведай мне, о безгрешный.
Verse 4
मार्कण्डेय उवाच । पुरा शप्तो मुनीन्द्रेण दक्षेण किल भारत । असेवनाद्धि दाराणां क्षयरोगी भविष्यसि
Сказал Маркандея: В древности, о Бхарата, Сома воистину был проклят великим мудрецом Дакшей: «Поскольку ты не вступаешь должным образом в супружеское общение со своими жёнами, ты станешь поражён чахоткой, болезнью истощения».
Verse 5
उद्वाहितानां पत्नीनां ये न कुर्वन्ति सेवनम् । या निष्ठा जायते तेषां तां शृणुष्व नरोत्तम
Те, кто не исполняют должным образом супружеского общения с законными жёнами, — выслушай от меня, о лучший из людей, какой неизбежный итог рождается для них.
Verse 6
ऋतुकाले तु नारीणां सेवनाज्जायते सुतः । सुतात्स्वर्गश्च मोक्षश्च हीत्येवं श्रुतिनोदना
В надлежащее время женщины от союза рождается сын; а через сына достигаются небеса и даже освобождение (мокша) — таково побуждение священного предания.
Verse 7
तत्कालोचितधर्मेण ये न सेवन्ति तां नराः । तेषां ब्रह्मघ्नजं पापं जायते नात्र संशयः
Те мужчины, которые, вопреки дхарме, подобающей тому времени, не приближаются к ней, навлекают на себя грех, подобный брахмахатье (убийству брахмана); в этом нет сомнения.
Verse 8
तेन पापेन घोरेण वेष्टतो रौरवे पतेत् । तस्य तद्रुधिरं पापाः पिबन्ते कालमीप्सितम्
Опутанный тем страшным грехом, он падает в ад, именуемый Раурава; там нечестивые пьют его собственную кровь в течение назначенного ему срока.
Verse 9
ततोऽवतीर्णकालेन यां यां योनिं प्रयास्यति । तस्यां तस्यां स दुष्टात्मा दुर्भगो जायते सदा
Когда приходит время нового рождения, в какую бы утробу он ни вошёл, в той же жизни он неизменно рождается несчастливым, ибо душа его стала порочной.
Verse 10
नारीणां तु सदा कामो ह्यधिकः परिवर्तते । विशेषेण ऋतोः काले भिद्यते कामसायकैः
У женщин, говорят, желание всегда сильнее и вновь возвращается; особенно же в пору плодородия оно возбуждается, словно пронзённое стрелами любви.
Verse 11
परिभूता हि सा भर्त्रा ध्यायतेऽन्यं पतिं ततः । तस्याः पुत्रः समुत्पन्नो ह्यटते कुलमुत्तमम्
Если муж унижает её, тогда она начинает помышлять о другом мужчине как о муже; и сын, рождённый из такого состояния, приносит позор и смятение иначе благородному роду.
Verse 12
स्वर्गस्थास्तेन पितरः पूर्वं जाता महीपते । पतन्ति जातमात्रेण कुलटस्तेन चोच्यते
О царь, из-за него предки, прежде достигшие небес, падают в тот миг, когда рождается такой ребёнок; потому его называют «кулаṭа», растлителем рода.
Verse 13
तेन कर्मविपाकेन क्षयरोगी शशी ह्यभूत् । त्यक्त्वा लोकं सुरेन्द्राणां मर्त्यलोकमुपागतः
По созреванию той кармы Шаши был поражён чахоткой; оставив мир владык богов, он нисшёл в смертный мир.
Verse 14
तत्र तीर्थान्यनेकानि पुण्यान्यायतनानि च । भ्रमित्वा नर्मदां प्राप्तः सर्वपापप्रणाशिनीम्
Там он странствовал по многим священным бродам и святым обителям; и наконец достиг Нармады, уничтожающей все грехи.
Verse 15
उपवासस्तु दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । चचार द्वादशाब्दानि ततो मुक्तः स किल्बिषैः
Он совершал посты, подаяния, обеты и правила; исполняя их двенадцать лет, он затем освободился от своих грехов.
Verse 16
स्थापयित्वा महादेवं सर्वपातकनाशनम् । जगाम प्रभया पूर्णः सोमलोकमनुत्तमम्
Установив Махадеву, уничтожающего все грехи, он, исполненный сияния, отправился в непревзойдённый мир Сомы (Луны).
Verse 17
येनैव स्थापितो देवः पूज्यते वर्षसंख्यया । तावद्युगसहस्राणि तस्य लोकं समश्नुते
Сколько лет почитается установленное им божество, столько тысяч юг он достигает и наслаждается миром этого божества.
Verse 18
तेन देवान् विधानोक्तान् स्थापयन्ति नरा भुवि । अक्षयं चाव्ययं यस्मात्फलं भवति नान्यथा
Поэтому люди на земле устанавливают божеств согласно предписаниям Писаний, ибо плод этого — неистощимый и непреходящий, и иначе не бывает.
Verse 19
सोमतीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेद्देवमीश्वरम् । जायते स नरो भूत्वा सोमवित्प्रियदर्शनः
Кто совершит омовение в Сома-тиртхе и поклонится Господу Ишваре, тот вновь родится человеком, знающим Сому, и будет приятен взору.
Verse 20
चन्द्रप्रभासे यो गत्वा स्नानं विधिवदाचरेत् । व्याधिना नाभिभूतः स्यात्क्षयरोगेण वा युतः
Кто придёт в Чандрапрабхасу и совершит омовение по установленному обряду, того не одолеет болезнь и не постигнет чахотка (кшая-рога).
Verse 21
चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा द्वादश्यां तु नरेश्वर । चतुर्दश्यामुपोष्यैव क्षीरस्य जुहुयाच्चरुम्
О царь, совершив омовение в Чандрахасье в двенадцатый лунный день и соблюдая пост в четырнадцатый, следует возлить в огонь подношение чару — рис, сваренный на молоке.
Verse 22
मन्त्रैः पञ्चभिरीशानं पुरुषस्त्र्यम्बकं यजेत् । हविःशेषं स्वयं प्राश्य चन्द्रहास्येशमीक्षयेत्
Пятью мантрами следует почитать Ишану—Пурушу, Трёхокого Владыку; затем, вкусив самому остаток подношения, следует узреть Чандрахасьешу, Господа Чандрахасьи.
Verse 23
अनेन विधिना राजंस्तुष्टो देवो महेश्वरः । विधिना तीर्थयोगेन क्षयरोगाद्विमुच्यते
О царь, таким установлением великий бог Махешвара бывает удовлетворён; и через предписанное соединение с тиртхой человек освобождается от чахотки (кшая-рога).
Verse 24
सप्तभिः सोमवारैर्यः स्नानं तत्र समाचरेत् । स वै कर्णकृताद्रोगान्मुच्यते पूजयञ्छिवम्
Кто совершит там омовение в семь понедельников, тот, поклоняясь Шиве, освобождается от болезней, происходящих от уха.
Verse 25
अक्षिरोगस्तथा राजंश्चन्द्रहास्ये विनश्यति । चन्द्रहास्ये तु यो गत्वा ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । स्नानं समाचरेद्भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Так же, о царь, глазная болезнь уничтожается в Чандрахасье. И кто придёт в Чандрахасью и во время затмения Луны или Солнца совершит омовение с преданностью, освобождается от всех грехов.
Verse 26
तत्र स्नानं च दानं च चन्द्रहास्ये शुभशुभम् । कृतं नृपवरश्रेष्ठ सर्वं भवति चाक्षयम्
О лучший из царей, в Чандрахасье всё, что совершается там — благим или неблагим образом — через омовение и дарение, становится целиком неисчерпаемым по своему плоду.
Verse 27
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । चन्द्रहास्ये तु ये स्नात्वा पश्यन्ति ग्रहणं नराः
Блаженны они, великодушные: поистине достойно прожито их рождение — те люди, что, омывшись в Чандрахасье, созерцают затмение.
Verse 28
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुरा कृतम् । स्नानमात्रात्तु राजेन्द्र तत्र तीर्थे प्रणश्यति
О владыка царей, какой бы грех ни был прежде совершен — словом, мыслью или телесным деянием — он исчезает там, в том тиртхе, одним лишь омовением.
Verse 29
बहवस्तन्न जानन्ति महामोहसमन्विताः । देहस्थ इव सर्वेषां परमात्मेव संस्थितम्
Многие, охваченные великим заблуждением, не знают этого; хотя Оно пребывает во всех, словно обитая в теле, подобно самому Высшему Атману (Параматману).
Verse 30
पश्चिमे सागरे गत्वा सोमतीर्थे तु यत्फलम् । तत्समग्रमवाप्नोति चन्द्रहास्ये न संशयः
Какой бы плод ни обретался при пути к западному океану и к Сома-тиртхе, весь этот плод достигается в Чандрахасье, без сомнения.
Verse 31
संक्रान्तौ च व्यतीपाते विषुवे चायने तथा । चन्द्रहास्ये नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते
В Саṅкранти, в Вьятӣпате, в равноденствие и также в солнцестояние—искупавшийся в Чандрахасье освобождается от всех грехов.
Verse 32
ते मूढास्ते दुराचारास्तेषां जन्म निरर्थकम् । चन्द्रहास्यं न जानन्ति नर्मदायां व्यवस्थितम्
Они глупцы, они дурного нрава; их рождение напрасно—те, кто не знает Чандрахасью, пребывающую на Нармада.
Verse 33
चन्द्रहास्ये तु यः कश्चित्संन्यासं कुरुते नृप । अनिवर्तिका गतिस्तस्य सोमलोकात्कदाचन
О царь, кто бы ни принял отречение (санньясу) в Чандрахасье, его путь становится необратимым; он никогда не возвращается из мира Сомы.
Verse 190
अध्याय
Глава (помета).