
Глава изложена как диалог: Маркандея отвечает на вопрос Юдхиштхиры о знаменитом тиртхе у реки Нармады, упоминая название места «Вришакхата» и пребывание риши Бхригу в Бхригокаччхе. Маркандея рассказывает о суровых подвигах (тапасе) Бхригу и вводит божественный эпизод, где Шива и Ума наблюдают за мудрецом. Ума спрашивает, почему не даруется благословение; Шива наставляет, что гнев подтачивает тапас и разрушает духовное достижение. Чтобы показать это, Шива являет/посылает деятеля в образе быка (вриша), дабы возмутить Бхригу; бык сбрасывает мудреца в Нармаду, и тот, воспылав яростью, начинает преследование. Преследуемый вриша проходит через космологические области—континенты, подземные миры и высшие сферы—раскрывая, насколько далеко простираются последствия неукрощённого гнева. Наконец вриша ищет прибежища у Шивы; Ума просит даровать милость прежде, чем гнев риши утихнет. Шива объявляет это место «кродха-стхана» — «местом, отмеченным гневом». Затем Бхригу возносит пространную стотру, включая гимн «Карунабхьюдая», и Шива дарует благие дары. Бхригу просит, чтобы место стало сиддхи-кшетрой, связанной с его именем, и чтобы там пребывала божественная сила; повествование завершается его советом с Шри (Лакшми) об учреждении благого места, вплетая идентичность тиртхи в бхакти и богословие созидания святыни.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि भृगुतीर्थस्य विस्तरम् । यं श्रुत्वा ब्रह्महा गोघ्नो मुच्यते सर्वपातकैः
Шри Маркандея сказал: Ныне далее я подробно изложу величие Бхригу-тиртхи. Услышав это, даже убийца брахмана или коровы освобождается от всех тяжких грехов.
Verse 2
तत्र तीर्थे तु विख्यातं वृषखातमिति श्रुतम् । भृगुणा तत्र राजेन्द्र तपस्तप्तं पुरा किल
У того священного брода есть также прославленное место, о котором слышно, что зовётся «Вришакхата». Там в древние времена Бхригу совершал суровые подвиги аскезы, о владыка царей.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । भृगुकच्छे स विप्रेन्द्रो निवसन् केन हेतुना । तपस्तप्त्वा सुविपुलं परां सिद्धिमुपागतः
Юдхиштхира сказал: По какой причине тот первейший брахман жил в Бхригукаччхе? И, совершив чрезвычайно великую аскезу, как он достиг высшего совершенства?
Verse 4
को वा वृष इति प्रोक्तस्तत्खातं येन खानितम् । एतत्सर्वं यथान्यायं कथयस्व ममानघ
И кто тот, кого называют «Вриша»? Кем было вырыто то «Кхата», то есть выкопанное место? Расскажи мне обо всём этом должным образом и по порядку, о безгрешный.
Verse 5
श्रीमार्कण्डेय उवाच । एष प्रश्नो महाराज यस्त्वया परिपृच्छितः । तत्सर्वं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
Шри Маркандейя сказал: О великий царь, на этот вопрос, который ты задал, я поведаю тебе всё. Слушай же, о владыка, с умом, собранным в одной точке.
Verse 6
षष्ठस्तु ब्रह्मणः पुत्रो मानसो भृगुसत्तमः । तपश्चचार विपुलं श्रीवृते क्षेत्र उत्तमे
Бхригу, лучший из риши — шестой сын Брахмы, рождённый мыслью, — совершал великую аскезу в превосходной священной области, именуемой Шриврита.
Verse 7
दिव्यं वर्षसहस्रं तु संशुष्को मुनिसत्तमः । निराहारो निरानन्दः काष्ठपाषाणवत्स्थितः
В течение тысячи божественных лет лучший из мудрецов оставался иссохшим и истощённым, без пищи и без мирских услад, неподвижно стоя, словно дерево или камень.
Verse 8
ततः कदाचिद्देवेशो विमानवरमास्थितः । उमया सहितः श्रीमांस्तेन मार्गेण चागतः
Затем однажды Владыка богов, славный, восседая на превосходной вимане, пришёл тем самым путём, сопровождаемый Умой.
Verse 9
दृष्ट्वा तत्र महाभागं भृगुं वल्मीकवत्स्थितम् । उवाच देवी देवेशं किमिदं दृश्यते प्रभो
Увидев там благодатного Бхригу, сидящего словно укрывшегося в муравейнике, Богиня сказала Владыке богов: «О Господь, что за дивное зрелище предстает взору?»
Verse 10
ईश्वर उवाच । भृगुर्नाम महादेवि तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । दिव्यं वर्षसहस्रं तु मम ध्यानपरायणः
Ишвара сказал: «О Великая Богиня, это Бхригу. Совершив сурочайшую тапасью, тысячу божественных лет он всецело предан медитации на Мне.»
Verse 11
जलबिन्दु कुशाग्रेण मासे मासे पिबेच्च सः । संवत्सरशतं साग्रं तिष्ठते च वरानने
«Месяц за месяцем он отпивал лишь одну каплю воды с кончика травинки куша; и так, о прекрасноликая, он соблюдает это подвижничество чуть более ста лет.»
Verse 12
तच्छ्रुत्वा वचनं गौरी क्रोधसंवर्तितेक्षणा । उवाच देवी देवेशं शूलपाणिं महेश्वरम्
Услышав те слова, Гаури, с глазами, пылающими гневом, обратилась к Владыке богов — к Махешваре, держащему в руке трезубец.
Verse 13
सत्यमुग्रोऽसि लोके त्वं ख्यापितो वृषभध्वज । निष्कारुण्यो दुराराध्यः सर्वभूतभयंकरः
«Воистину, в мире тебя прославляют как грозного, о Владыка со знаменем Быка; без сострадания, трудноприумиряемый, внушающий страх всем существам.»
Verse 14
दिव्यं वर्षसहस्रं तु ध्यायमानस्य शङ्करम् । ब्राह्मणस्य वरं कस्मान्न प्रयच्छसि शंस मे
«Тысячу божественных лет тот брахман созерцал тебя, о Шанкара. Почему же ты не даруешь ему благодать-дар? Скажи мне.»
Verse 15
एवमुक्तोऽथ देवेशः प्रहस्य गिरिनन्दिनीम् । उवाच नरशार्दूल मेघगम्भीरया गिरा
Так обращённый, Владыка богов улыбнулся и затем сказал Гиринандини голосом, глубоким, как громовые тучи, о тигр среди людей.
Verse 16
स्त्री विनश्यति गर्वेण तपः क्रोधेन नश्यति । गावो दूरप्रचारेण शूद्रान्नेन द्विजोत्तमाः
«Женщина гибнет от гордыни; тапас, подвиг аскезы, разрушается гневом. Коровы страдают, уходя далеко на выпас; а лучшие из дважды-рождённых теряют достоинство, вкушая пищу, связанную с шудрами.»
Verse 17
क्रोधान्वितो द्विजो गौरी तेन सिद्धिर्न विद्यते । वर्षायुतैस्तथा लक्षैर्न किंचित्कारणं प्रिये
«О Гаури, когда дважды-рождённый охвачен гневом, из него не возникает никакой сиддхи, никакого духовного достижения. Даже десятки тысяч и лакхи лет не становятся истинной причиной успеха, о возлюбленная.»
Verse 18
एवम्भूतस्य तस्यापि क्रोधस्य चरितं महत् । एवमुक्त्वा ततः शम्भुर्वृषं दध्यौ च तत्क्षणे
«Таково, воистину, великое действие и последствие гнева». Сказав это, Шамбху тотчас же созерцанием призвал своего Быка в то же мгновение.
Verse 19
वृषो हि भगवन्ब्रह्मा वृषरूपी महेश्वरः । ध्यानप्राप्तः क्षणादेव गर्जयन् वै मुहुर्मुहुः
Тот Бык был воистину почитаемым Брахмой; и сам Махешвара, приняв образ быка, был мгновенно достигнут посредством медитации, вновь и вновь издавая рёв.
Verse 20
किं करोमि सुरश्रेष्ठ ध्यातः केनैव हेतुना । करोमि कस्य निधनमकाले परमेश्वर
«Что мне делать, о лучший из богов? По какой причине я призван медитацией? Чью безвременную смерть мне предстоит совершить, о Парамешвара?»
Verse 21
ईश्वर उवाच । कोपयस्व द्विजश्रेष्ठं गत्वा त्वं भृगुसत्तमम् । येन मे श्रद्दधत्येषा गौरी लोकैकसुन्दरी
Ишвара сказал: «Ступай и возмути гневом лучшего из дважды-рождённых — Бхригу, превосходнейшего из риши, дабы Гаури, единственная красота миров, обрела доверие ко мне».
Verse 22
एतच्छ्रुत्वा वृषो गत्वा धर्षणार्थं द्विजोत्तमम् । नर्मदायास्तटे रम्ये समीपे चाश्रमे भृगुः
Услышав это, Бык отправился, чтобы оскорбить превосходнейшего брахмана. На прекрасном берегу Нармады, близ ашрама Бхригу, он оказался.
Verse 23
ततः शृङ्गैर्गृहीत्वा तु प्रक्षिप्तो नर्मदाजले । ततः क्रुद्धो भृगुस्तत्र दण्डहस्तो महामुनिः
Затем, подхватив его рогами, он швырнул его в воды Нармады. Тогда Бхригу, великий мудрец, воспылал гневом и стоял там с посохом в руке.
Verse 24
पशुवत्ते वधिष्यामि दण्डघातेन मस्तके । शिखायज्ञोपवीते च परिधानं वरासने
«Как зверя я тебя сражу ударом посоха по голове — я, носящий шикху и священный шнур (яджнопавиту), облачённый как подобает, восседающий на достойном сиденье.»
Verse 25
सुसंवृतं कृतं तेन धावन्वै पृष्ठतो ब्रवीत्
Так собравшись с духом, он побежал за ним и заговорил сзади.
Verse 26
भृगुरुवाच । पापकर्मन्दुराचार कथं यास्यसि मे वृष । अवमानं समुत्पाद्य कृत्वा गर्तं खुरैस्तथा
Бхригу сказал: «О грешник, злодей, как ты уйдёшь от меня, о бык, после того как нанёс оскорбление и вырыл яму своими копытами?»
Verse 27
गर्जयित्वा महानादं ततो विप्रमपातयत् । आत्मानं पातितं ज्ञात्वा वृषेण परमेष्ठिना
Взревев могучим громовым гласом, он затем поверг брахмана. Осознав же, что сам был сражён Быком — Парамештхином, —
Verse 28
भृगुः क्रोधेन जज्वाल हुताहुतिरिवानलः । करे गृह्य महादण्डं ब्रह्मदण्डमिवापरम्
Бхригу вспыхнул гневом, как огонь, питаемый возлияниями. Взяв в руку великий посох — словно иной «посох Брахмы», —
Verse 29
हन्तुकामो वृषं विप्रोऽभ्यधावत युधिष्ठिर । धावमानं ततो दृष्ट्वा स वृषः पूर्वसागरे
О Юдхиштхира, желая убить быка, брахман бросился за ним. Увидев погоню, тот бык устремился к Восточному океану.
Verse 30
जम्बूद्वीपं कुशां क्रौञ्चं शाल्मलिं शाकमेव च । गोमेदं पुष्करं प्राप्तः पूर्वतो दक्षिणापथम्
Он достиг Джамбудвипы, Куши, Краунчи, Шалмали и Шаки; также Гомеды и Пушкара — двигаясь с востока к южному пути.
Verse 31
उत्तरं पश्चिमं चैव द्वीपाद्द्वीपं नरेश्वर । पातालं सुतलं पश्चाद्वितलं च तलातलम्
О владыка людей, он направился также на север и на запад, переходя с двипы на двипу; затем — в Паталу и Суталу, а после — в Виталу и Талаталу.
Verse 32
तामिस्रमन्धतामिस्रं पातालं सप्तमं ययौ । ततो जगाम भूर्लोकं प्राणार्थी स वृषोत्तमः
Он достиг Тāмисры и Андхатāмисры, сойдя в седьмую Пāтāлу. Затем, жаждя спасти свою жизнь, тот превосходный бык возвратился в Бхӯрлоку, земной мир.
Verse 33
भुवः स्वश्चैव च महस्तपः सत्यं जनस्तथा । अनुगम्यमानो विप्रेण न शर्म लभते क्वचित्
Он прошёл через Бхувар, Свар, Махас, Тапас, Сатью и также Джана-локу; но, преследуемый брахманом, нигде не обрел покоя.
Verse 34
पापं कृत्वैव पुरुषः कामक्रोधबलार्दितः । ततो जगाम शरणं ब्रह्माणं विष्णुमेव च
Совершив грех, человек, терзаемый силой желания и гнева, отправился искать прибежище — у Брахмы и также у Вишну.
Verse 35
इन्द्रं चन्द्रं तथादित्यैर्याम्यवारुणमारुतैः । यदा सर्वैः परित्यक्तो लोकालोकैः सुरेश्वरैः
Он обратился к Индре, к Чандре и к Адитьям; к владыкам Ямы, Варуны и Марутов; но когда был оставлен всеми ими — божественными правителями миров и сторон света…
Verse 36
तदा देवं नमस्कृत्वा रक्ष रक्षस्व चाब्रवीत् । वध्यमानं महादेवो भृगुणा परमेष्ठिना
Тогда он, поклонившись Богу, воззвал: «Защити меня, спаси меня!» И когда его убивали, Махадева (Шива) узрел его, преследуемого Бхригу, высочайшим владыкой (Парамештхином).
Verse 37
सर्वलोकैः परित्यक्तमनाथमिव तं प्रभो । दृष्ट्वा श्रान्तं वृषं देवः पतितं चरणाग्रतः
О Господь, увидев того изнемогшего быка — оставленного всеми мирами, словно беззащитного сироту, — павшего у самых Его стоп, Бог был тронут и откликнулся.
Verse 38
ततः प्रोवाच भगवान् स्मितपूर्वमिदं वचः
Тогда Благословенный Господь, сперва улыбнувшись, произнёс такие слова.
Verse 39
ईश्वर उवाच । पश्य देवि महाभागे शमं विप्रस्य सुन्दरि
Ишвара сказал: «Смотри, о Деви, благословенная и прекрасная; узри спокойствие этого брахмана».
Verse 40
पार्वत्युवाच । यावद्विप्रो न चास्माकं कुप्यते परमेश्वर । तावद्वरं प्रयच्छाशु यदि चेच्छसि मत्प्रियम्
Пārватī сказала: «Пока брахман не разгневался на нас, о Парамешвара, даруй ему скорее благословение, если желаешь сделать мне приятное».
Verse 41
ततो भस्मी जटी शूली चन्द्रार्धकृतशेखरः । उमार्द्धदेहो भगवान्भूत्वा विप्रमुवाच ह
Затем Благословенный Господь — осыпанный священным пеплом, с спутанными косами, с трезубцем, увенчанный полумесяцем и имеющий Уму как половину Своего тела, — обратился к брахману.
Verse 42
भोभो द्विजवरश्रेष्ठ क्रोधस्ते न शमं गतः । यस्मात्तस्मादिदं तात क्रोधस्थानं भविष्यति
«О лучший из превосходных дважды-рождённых! Твой гнев ещё не утих. Потому, дорогой, это место будет именоваться “Кродхастхана” — Обитель Гнева»
Verse 43
ततो दृष्ट्वा च तं शम्भुं भृगुः श्रेष्ठं त्रिलोचनम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं स्तोत्रमुदैरयत्
Тогда, увидев Шамбху — возвышенного Трёхокого Владыку, — Бхригу пал на землю на колени и произнёс этот гимн хвалы.
Verse 44
भृगुरुवाच । प्रणिपत्य भूतनाथं भवोद्भवं भूतिदं भयातीतम् । भवभीतो भुवनपते विज्ञप्तुं किंचिदिच्छामि
Бхригу сказал: «Поклонившись Владыке существ — источнику бытия, дарующему благополучие и пребывающему вне страха, — я, устрашённый мирским становлением, о Господь миров, желаю подать малую просьбу.»
Verse 45
त्वद्गुणनिकरान्वक्तुं का शक्तिर्मानुषस्यास्य । वासुकिरपि न तावद्वक्तुं वदनसहस्रं भवेद्यस्य
«Какая сила у этого простого человека, чтобы изречь множество Твоих качеств? Даже Васуки не смог бы поведать их полностью, будь у него тысяча уст.»
Verse 46
भक्त्या तथापि शङ्कर शशिधर करजालधवलिताशेष । स्तुतिमुखरस्य महेश्वर प्रसीद तव चरणनिरतस्य
«И всё же, по преданности, о Шанкара; о Держащий Луну, чьи лучи белят всё сущее; о Махешвара, будь милостив ко мне — к тому, чьи уста звучат хвалой и кто предан Твоим стопам.»
Verse 47
सत्त्वं रजस्तमस्त्वं स्थित्युत्पत्तिविनाशनं देव । भवभीतो भुवनपते भुवनेश शरणनिरतस्य
Ты — саттва, раджас и тамас; Ты же — божественная сила сохранения, творения и разрушения. О Владыка миров, о Повелитель вселенной — будь милостив ко мне, прибегшему к Твоему прибежищу, трепещущему перед самсарой.
Verse 48
यमनियमयज्ञदानं वेदाभ्यासश्च धारणायोगः । त्वद्भक्तेः सर्वमिदं नार्हन्ति वै कलासहस्रांशम्
Яма и нияма, жертвоприношение и милостыня, изучение Вед и йога сосредоточения — ничто из этого, воистину, не равно и тысячной доле преданности Тебе.
Verse 49
उत्कृष्टरसरसायनखड्गां जनविवरपादुकासिद्धिः । चिह्नं हि तव नतानां दृश्यत इह जन्मनि प्रकटम्
Знаки Твоей милости к тем, кто склоняется пред Тобой, явны уже в этой жизни: превосходные эликсиры и омолаживающие эссенции, победоносный меч и даже дивные сиддхи — беспрепятственно проходить среди людей и обрести силу священных сандалий (быстрый и защищённый путь).
Verse 50
शाठ्येन यदि प्रणमति वितरसि तस्यापि भूतिमिच्छया देव । भवति भवच्छेदकरी भक्तिर्मोक्षाय निर्मिता नाथ
О Дэва, даже если кто-то кланяется с лукавством, желая лишь мирского благополучия, Ты всё равно даруешь его. Но преданность, о Владыка, создана для освобождения: она становится тем, что разрубает самсару, пресекает мирское становление.
Verse 51
परदारपरस्वरतं परपरिभवदुःखशोकसंतप्तम् । परवदनवीक्षणपरं परमेश्वर मां परित्राहि
Я вожделею чужую жену и чужое богатство; я опалён болью и скорбью унижений, наносимых другими; я пристрастился всматриваться в лица людей. О Парамешвара — спаси меня.
Verse 52
अधिकाभिमानमुदितं क्षणभङ्गुरविभवविलसन्तम् । क्रूरं कुपथाभिमुखं शङ्कर शरणागतं परित्राहि
Во мне сильно поднимается гордыня; я блистаю могуществом, что рушится в одно мгновение. Я жесток и обращён к ложному пути. О Шанкара, спаси меня, пришедшего под Твоё прибежище.
Verse 53
दीनं द्विजं वरार्थे बन्धुजने नैव पूरिता ह्याशा । छिन्द्धि महेश्वर तृष्णां किं मूढं मां विडम्बयसि
Я бедный брахман, ищущий даров; даже среди родни мои надежды не исполнились. О Махешвара, отсекни мою жажду. Почему ты позволяешь желанию насмехаться надо мной, заблудшим?
Verse 54
तृष्णां हरस्व शीघ्रं लक्ष्मीं दद हृदयवासिनीं नित्यम् । छिन्द्धि मदमोहपाशं मामुत्तारय भवाच्च देवेश
Скоро унеси мою жажду; даруй мне Лакшми — непреходящее благополучие, вечно живущее в сердце. Разруби петлю гордыни и омрачения; о Владыка богов, переправь меня, выведи из сансары.
Verse 55
करुणाभ्युदयं नाम स्तोत्रमिदं सर्वसिद्धिदं दिव्यम् । यः पठति भृगुं स्मरति च शिवलोकमसौ प्रयाति देहान्ते
Этот божественный гимн, именуемый «Карунабхьюдая» («Восхождение сострадания»), дарует все достижения. Кто читает его и помнит Бхригу, тот в конце тела уходит в мир Шивы.
Verse 56
एतच्छ्रुत्वा महादेवः स्तोत्रं च भृगुभाषितम् । उवाच वरदोऽस्मीति देव्या सह वरोत्तमम्
Услышав этот гимн, произнесённый Бхригу, Махадева сказал: «Я — дарующий дары», и вместе с Богиней (готов был даровать) высочайший дар.
Verse 57
भृगुरुवाच । प्रसन्नो देवदेवेश यदि देयो वरो मम । सिद्धिक्षेत्रमिदं सर्वं भविता मम नामतः
Бхригу сказал: О Владыка богов, если Ты благоволишь и дар должен быть мне дарован, да станет вся эта область сиддхи-кшетрой — полем достижений, прославленным моим именем.
Verse 58
भवद्भिः सन्निधानेन स्थातव्यं हि सहोमया । देवक्षेत्रमिदं पुण्यं येन सर्वं भविष्यति
Вашим пребывающим присутствием оставайтесь здесь вместе с Умой. Тогда это святое место станет дева-кшетрой — полем богов, и благодаря этому осуществится всё благоприятное.
Verse 59
अत्र स्थाने महास्थानं करोमि जगदीश्वर । तव प्रसादाद्देवेश पूर्यन्तां मे मनोरथाः
О Владыка мира, на этом самом месте я устрою великое священное седалище. По Твоей милости, о Господь богов, да исполнятся мои заветные стремления.
Verse 60
ईश्वर उवाच । श्रिया कृतमिदं पूर्वं किं न ज्ञातं त्वया द्विज । अनुमान्य श्रियं देवीं यदीयं मन्यते भवान्
Ишвара сказал: «Это было совершено прежде Шри — разве ты не знал, о брахман? Потому должным образом почитай богиню Шри, если ты считаешь это верным».
Verse 61
कुरुष्व यदभिप्रेतं त्वत्कृतं नः तदन्यथा । एवमुक्त्वा गते देवे स्नात्वा गत्वा भृगुः श्रियम्
«Делай именно то, что задумал; содеянное тобою не будет иначе (не окажется тщетным)». Сказав так и удалившись, Господь ушёл; Бхригу омылся и отправился к Шри.
Verse 62
कृत्वा च पारणं तत्र वसन्विप्रस्तया सह । श्रिया च सहितः काल इदं वचनमब्रवीत्
И совершив там парану (pāraṇa), пребывая вместе с женой брахмана, Кала, в сопровождении Шри, произнёс такие слова.
Verse 63
भृगुरुवाच । यदि ते रोचते भद्रे दुःखासीनं च ते यदि । त्वया वृते महाक्षेत्रे स्वीयं स्थानं करोम्यहम्
Бхригу сказал: «Если тебе угодно, о благодатная, и если ты желаешь избавления от скорби, то в этом великом священном поле, избранном тобою, я устрою своё собственное святое седалище».
Verse 64
श्रीरुवाच । मम नाम्ना तु विप्रर्षे तव नाम्ना तु शोभनम् । स्थानं कुरुष्वाभिप्रेतमविरोधेन मे मतिः
Шри сказала: «О лучший из брахманов, пусть это место будет названо моим именем и также твоим именем — так будет подобающе. Устрой священное седалище, как тебе угодно; моё намерение без возражений».
Verse 65
भृगुरुवाच । कच्छपाधिष्ठितं ह्येतत्तस्य पृष्ठिगतं रमे । संमन्त्र्य सहितं तेन शोभनं भवती कुरु
Бхригу сказал: «О Рама, это место утверждено на Черепахе и лежит на её спине. Потому, посоветовавшись с нею и пребывая с нею в согласии, устрой то, что благоприятно».