
В главе 161 мудрец Маркандея наставляет царя Юдхиштхиру посетить Сарпа-тиртху (Sarpa-tīrtha) — необыкновенный священный брод паломничества, где великие наги достигли успеха благодаря суровой аскезе (tapas). Перечень знаменитых змееподобных существ — Васуки, Такшака, Айравата, Калия, Каркотака, Дхананджая, Шанкхачуда, Дхритараштра, Кулика, Вамана и их родов — изображает это место как живое священное царство, где подвижничество приносит почёт и наслаждение. Далее следует ритуально-нравственное наставление: омовение в Сарпа-тиртхе и подношение тарпаны предкам и божествам, согласно прежнему провозглашению Шанкары (Śaṅkara), дарует заслугу, равную жертвоприношению Ваджапея (Vājapeya). Затем излагается защитное учение: паломники, совершившие омовение там, освобождаются от страха перед змеями и скорпионами. Наконец, предписывается особое соблюдение для дня Маргаширша кришна аштами (Mārgaśīrṣa kṛṣṇa aṣṭamī): пост, чистота, наполнение лингама (liṅga) кунжутом (tila), поклонение с благовониями и цветами, после чего — простирание и просьба о прощении/искуплении. Фалāшрути обещает небесные наслаждения соразмерно кунжуту и дарам, а затем рождение в чистом роду с красотой, удачей и великим богатством.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सर्पतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सिद्धा महासर्पास्तपस्तप्त्वा युधिष्ठिर
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о великий царь, ступай к несравненному Сарпа-тиртхе, где великие змеи, совершив тапас (подвижничество), достигли духовного совершенства, о Юдхиштхира».
Verse 2
वासुकिस्तक्षको घोरः सार्प ऐरावतस्तथा । कालियश्च महाभागः कर्कोटकधनंजयौ
Васуки, грозный Такшака, Сарпа, а также Айравата; и славный Калия вместе с Каркотакой и Дхананджаей—
Verse 3
शङ्खचूडो महातेजा धृतराष्ट्रो वृकोदरः । कुलिको वामनश्चैव तेषां ये पुत्रपौत्रिणः
Шанкхачуда, исполненный великого сияния, Дхритараштра, Врикодара, Кулика и также Вамана — и те, кто являются их сыновьями и внуками, —
Verse 4
तत्र तीर्थे महापुण्ये तपस्तप्त्वा सुदुष्करम् । भुञ्जन्ति विविधान्भोगान्क्रीडन्ति च यथासुखम्
Там, у того высочайше благодатного тиртхи, совершив крайне трудные тапасы, они вкушают разнообразные наслаждения и играют, как им угодно.
Verse 5
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा तर्पयेत्पितृदेवताः । वाजपेयफलं तस्य पुरा प्रोवाच शङ्करः
И кто, омывшись в том тиртхе, совершит тарпану во удовлетворение Питров и божеств, — Шанкара издавна провозгласил, что его награда равна плоду жертвоприношения Ваджапея.
Verse 6
स्नातानां सर्पतीर्थे तु नराणां भुवि भारत । सर्पवृश्चिकजातिभ्यो न भयं विद्यते क्वचित्
У людей, о Бхарата, что омылись в Сарпа-тиртхе, нигде на земле не бывает страха перед родами змей и скорпионов.
Verse 7
मृतो भोगवतीं गत्वा पूज्यमानो महोरगैः । नागकन्यापरिवृतो महाभोगपतिर्भवेत्
Умерев, он отправляется в Бхогавати, почитаемый великими нагами; окружённый нага-девами, он становится владыкой обширных наслаждений.
Verse 8
मार्गशीर्षस्य मासस्य कृष्णपक्षे च याष्टमी । सोपवासः शुचिर्भूत्वा लिङ्गं सम्पूरयेत्तिलैः । यथाविभवसारेण गन्धपुष्पैः समर्चयेत्
В восьмой лунный день тёмной половины месяца Маргаширша, соблюдая пост и очистившись, следует осыпать Шива-лингам кунжутом и, по мере достатка, должным образом почитать его благовониями и цветами.
Verse 9
एवं विधाय विधिवत्प्रणिपत्य क्षमापयेत् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं तच्छृणुष्व नरेश्वर
Совершив всё так, как предписано, следует пасть ниц и испросить прощения. Теперь слушай, о владыка людей, плод, который указан для этого обета.
Verse 10
तिलास्तत्र च यत्संख्याः पत्रपुष्पफलानि च । तावत्स्वर्गपुरे राजन्मोदते कालमीप्सितम्
О царь, сколько там кунжутных зёрен и сколько листьев, цветов и плодов принесено в дар, столько же времени он радуется в граде небесном, наслаждаясь желанным сроком.
Verse 11
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जायते विमले कुले । सुरूपः सुभगश्चैव धनकोटिपतिर्भवेत्
Затем, когда он нисходит с небес, он рождается в чистом, непорочном роду; красивый и удачливый, он становится владыкой богатств в крорах.
Verse 161
। अध्याय
«Глава» (помета окончания главы).