
Глава 158 передаёт богословско‑ритуальное наставление Маркандеи о высшем тиртхе Саṅгамешвара, расположенном на южном берегу Нармады и прославляемом как место, устраняющее грех и страх. Сначала утверждается святость и авторитет местности через приметы ландшафта и «священную гидрологию»: добродетельный ручей, исходящий из Виндхьи, впадает в Нармаду в точке слияния; в качестве видимых свидетельств приводятся устойчивые знаки, например тёмные камни с кристаллическим блеском. Далее перечисляются ступени благочестивых действий и их плоды (phalaśruti). Омовение в месте слияния и поклонение Саṅгамешваре дарует заслугу, равную жертвоприношению Ашвамедха. Пожертвование ритуальных подвесов и украшений—колокольчиков, знамён, навесов—связывается с обретением небесного средства передвижения и близостью к Рудре. Подношения «наполнения» лингама простоквашей, кокосом и предписанными веществами абхишеки (простокваша, мёд, гхи) обещают длительное пребывание в обители Шивы, небесные результаты и продолжение заслуг через многие рождения (мотив «семи рождений»). Этическое наставление дополняет ритуал: Махадева назван высшим принимающим (mahāpātra), восхваляется поклонение, основанное на брахмачарье, и особо возвышается почитание шива‑йогинов—сказано, что накормить одного такого аскета превосходит угощение множества брахманов, знающих Веды. Завершает главу явное обещание спасения: тот, кто оставит жизнь в Саṅгамешваре, не возвращается к перерождению; из Шивалоки нет возврата в сансару.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेत्परं तीर्थं सङ्गमेश्वरमुत्तमम् । नर्मदादक्षिणे कूले सर्वपापभयापहम्
Шри Маркандея сказал: Затем следует идти к высшей святыне, именуемой Сангамешвара, на южном берегу Нармады, устраняющей все грехи и страхи.
Verse 2
धनदस्तत्र विश्रान्तो मुहूर्तं नृपसत्तम । पितृलोकात्समायातः कैलासं धरणीधरम्
Там Дханада (Кубера) отдохнул мгновение, о лучший из царей. Придя из мира предков, он направился к Кайласе — горе, что держит землю.
Verse 3
प्रत्ययार्थं नृपश्रेष्ठ ह्यद्यापि धरणीतले । कृष्णवर्णा हि पाषाणा दृश्यन्ते स्फटिकोज्ज्वलाः
В доказательство, о лучший из царей, и ныне на поверхности земли видны камни чёрного цвета, но сияющие, словно хрусталь.
Verse 4
विन्ध्यनिर्झरनिष्क्रान्ता पुण्यतोया सरिद्वरा । प्रविष्टा नर्मदातोये सर्वपापप्रणाशने
Превосходнейшая река, вышедшая из водопадов Виндхьи и исполненная святой воды, входит в воды Нармады — уничтожительницы всех грехов.
Verse 5
सङ्गमे तत्र यः स्नात्वा पूजयेत्सङ्गमेश्वरम् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोत्यसंशयम्
Кто омоется там, у слияния, и поклонится Сангамешваре, тот без сомнения обретёт плод жертвоприношения Ашвамедхи.
Verse 6
घण्टापताकावितनं यो ददेत्सङ्गमेश्वरे । हंसयुक्तविमानस्थो दिव्यस्त्रीशतसंवृतः
Тот, кто поднесёт Сангамешваре колокольчики, знамёна и навесы, будет восседать в небесной колеснице, запряжённой лебедями, окружённый сотнями божественных женщин.
Verse 7
स रुद्रपदमाप्नोति रुद्रस्यानुचरो भवेत् । दधि भक्ते न देवस्य यः कुर्याल्लिङ्गपूरणम्
Он достигает состояния Рудры и становится спутником и слугой Рудры. И тот, кто с преданностью наполняет (помазывает, служит) лингам Господа простоквашей—
Verse 8
सिक्थसंख्यं शिवे लोके स वसेत्कालमीप्सितम् । श्रीफलैः पूरयेल्लिङ्गं निःस्वो भूत्वा भवस्य तु
Он будет пребывать в мире Шивы желаемое время, словно измеряемое числом капель воска. Даже будучи бедным, тот, кто наполняет лингам Бхавы кокосами, достигает той награды.
Verse 9
सोऽपि तत्फलमाप्नोति गतः स्वर्गे नरेश्वर । अक्षया सन्ततिस्तस्य जायते सप्तजन्मसु
И он также обретает тот же плод и восходит на небеса, о владыка людей; и у него возникает непрерывный род, продолжающийся в семи рождениях.
Verse 10
स्नपनं देवदेवस्य दध्ना मधुघृतेन वा । यः करोति विधानेन तस्य पुण्यफलं शृणु
Выслушай благой плод того, кто по установленному обряду совершает омовение (абхишеку) Бога богов простоквашей или мёдом и гхи.
Verse 11
धृतक्षीरवहा नद्यो यत्र वृक्षा मधुस्रवाः । तत्र ते मानवा यान्ति सुप्रसन्ने महेश्वरे
Туда, где реки текут гхи и молоком и где деревья источают мёд, — туда уходят те люди, когда Махешвара чрезвычайно доволен.
Verse 12
पत्रं पुष्पं फलं तोयं यस्तु दद्यान्महेश्वरे । तत्सर्वं सप्तजन्मानि ह्यक्षयं फलमश्नुते
Кто поднесёт Махешваре лист, цветок, плод или воду, тот вкушает от этого неиссякаемую награду, длящуюся семь рождений.
Verse 13
सर्वेषामेव पात्राणां महापात्रं महेश्वरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयो महेश्वरः
Среди всех достойных принимающих Махешвара — высший принимающий; потому всеми силами следует почитать и поклоняться Махешваре.
Verse 14
ब्रह्मचर्यस्थितो नित्यं यस्तु पूजयते शिवम् । इह जीवन्स देवेशो मृतो गच्छेदनामयम्
Кто, всегда пребывая в брахмачарье, поклоняется Шиве, тот при жизни здесь становится дорог Владыке богов; а умерев, достигает состояния без всякой скорби.
Verse 15
शिवे तु पूजिते पार्थ यत्फलं प्राप्यते बुधैः । योगीन्द्रे चैव तत्पार्थ पूजिते लभते फलम्
О Партха, тот самый плод, который мудрые обретают, поклоняясь Шиве, — тот же плод, о Партха, получают, поклоняясь владыке среди йогинов.
Verse 16
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । येषां गृहेषु भुञ्जन्ति शिवभक्तिरता नराः
Блаженны они, великодушные, и их рождение прожито достойно — те, в чьих домах вкушают пищу люди, преданные бхакти к Шиве.
Verse 17
संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्रयत्र वसेन्मुनिः । तत्र तत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
Где бы ни пребывал мудрец, обуздавший сонм чувств, то самое место становится Курукшетрой — становится Наймишой и даже Пушкарой.
Verse 18
यत्फलं वेदविदुषि भोजिते शतसंख्यया । तत्फलं जायते पार्थ ह्येकेन शिवयोगिना
О Партха, плод, обретаемый угощением сотни знатоков Вед, тот же самый плод возникает и от почитания одного-единственного шива-йогина.
Verse 19
यत्र भुञ्जति भस्माङ्गी मूर्खो वा यदि पण्डितः । तत्र भुञ्जति देवेशः सपत्नीको वृषध्वजः
Где бы ни вкушал покрытый пеплом преданный — будь он глупец или учёный, — там вкушает и Владыка богов, Носитель знамени Быка, вместе со Своей супругой.
Verse 20
विप्राणां वेदविदुषां कोटिं संभोज्य यत्फलम् । भिक्षामात्रप्रदानेन तत्फलं शिवयोगिनाम्
Плод, обретаемый угощением крора ведоведущих брахманов, тот же плод шива-йогины получают одним лишь подаянием милостыни.
Verse 21
सङ्गमेश्वरमासाद्य प्राणत्यागं करोति यः । न तस्य पुनरावृत्तिः शिवलोकात्कदाचन
Кто, достигнув Сангамешвары, там оставляет жизнь, для того никогда не бывает возвращения из мира Шивы.
Verse 158
। अध्याय
«Глава». (Разделительный знак/колофон.)