
В этой главе приводится наставление мудреца Маркандеи (Mārkaṇḍeya) царю близ Шуклатиртхи (Śuklatīrtha) и вводится знаменитая Васудева-тиртха (Vāsudeva-tīrtha) на реке Нармада (Revā). Повествование объясняет священное происхождение названия: от одного лишь произнесения «хункара» (hūṅkāra) река, как говорится, сдвинулась на одну крошу (krośa); после этого место стало известно ученым как Хункара, а место омовения — как Хункарaтиртха (Hūṅkāratīrtha). Богословский акцент — вайшнавская преданность, выраженная через паломническую практику: омовение в Хункарaтиртхе и созерцание нетленного Ачьюты (Acyuta) описываются как освобождающие человека от дурных заслуг и грехов, накопленных за многие рождения. Далее текст переходит к этико-девotionalьным наставлениям: для погруженных в сансару (saṃsāra) нет спасителя выше Нараяны (Nārāyaṇa); восхваляются язык, ум и руки, посвященные Хари (Hari); и говорится о благости тех, в чьем сердце утвержден Хари. Также утверждается, что плоды, которых ищут через поклонение иным божествам, достигаются восьмичленным простиранием (aṣṭāṅga) перед Хари; даже случайное прикосновение к храмовой пыли или служение в обители Божества — подметание, окропление, обмазка — уничтожают папу (pāpa). Обещания в духе фалaшрути (phalaśruti) сулят восхождение в Вишнулоку (Viṣṇuloka) и быстрое растворение грехов даже при неполной искренности намаскары. В завершение подчеркивается принцип устойчивости: деяния, добрые или иные, совершенные в Хункарaтиртхе, сохраняют свои последствия, показывая усиленную нравственно-ритуальную силу этого места.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं राजञ्छुक्लतीर्थसमीपतः । वासुदेवस्य तीर्थं तु सर्वलोकेषु पूजितम्
Шри Маркандейя сказал: «Сразу после этого, о царь, близ Шукла-тиртхи находится тиртха Васудевы, почитаемая и поклоняемая во всех мирах».
Verse 2
तद्धि पुण्यं सुविख्यातं नर्मदायां पुरातनम् । यत्र हुङ्कारमात्रेण रेवा क्रोशं जगाम सा
«То святое место исполнено заслуг, древнее и прославленное на Нармада; там одним лишь возгласом “хунг” Рева (река) отступила на один кроша».
Verse 3
यदा प्रभृति राजेन्द्र हुङ्कारेण गता सरित् । तदाप्रभृति स स्वामी हुङ्कारः शब्दितो बुधैः
С того самого времени, о лучший из царей, когда река отошла из‑за возгласа «хун», с тех пор Владыка того места мудрецами именуется «Хункāра».
Verse 4
हुङ्कारतीर्थे यः स्नात्वा पश्यत्यव्ययमच्युतम् । स मुच्यते नरः पापैः सप्तजन्म कृतैरपि
Кто, омывшись в тиртхе Хункāры и узрев нетленного Ачьюту (Вишну), тот освобождается от грехов — даже совершённых за семь рождений.
Verse 5
संसारार्णवमग्नानां नराणां पापकर्मिणाम् । नैवोद्धर्ता जगन्नाथं विना नारायणं परः
Для людей, погружённых в океан сансары и отягощённых греховными деяниями, нет иного спасителя, кроме Нараяны — Джаганнатхи, Владыки мира.
Verse 6
सा जिह्वा या हरिं स्तौति तच्चित्तं यत्तदर्पितम् । तावेव केवलौ श्लाघ्यौ यौ तत्पूजाकरौ करौ
Достойна лишь та речь, что славит Хари; достойно лишь то сердце, что Ему посвящено. И только те две руки поистине похвальны, что совершают Его поклонение.
Verse 7
सर्वदा सर्वकार्येषु नास्ति तेषाममङ्गलम् । येषां हृदिस्थो भगवान्मङ्गलायतनो हरिः
Во всякое время и во всяком деле не постигает несчастье тех, в чьём сердце пребывает Бхагаван Хари — само вместилище благости и благоприятности.
Verse 8
यदन्यद्देवतार्चायाः फलं प्राप्नोति मानवः । साष्टाङ्गप्रणिपातेन तत्फलं लभते हरेः
Какой бы плод ни обретал человек поклонением иным божествам, тот же плод он получает от Хари, совершив полное восьмичленное простирание (сāṣṭāṅга-праṇипāта).
Verse 9
रेणुगुण्ठितगात्रस्य यावन्तोऽस्य रजःकणाः । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके महीयते
Сколько пылинок пристанет к телу, покрытому священной пылью, столько тысяч лет он пребывает в почёте и славе в мире Вишну.
Verse 10
सम्मार्जनाभ्युक्षणलेपनेन तदालये नश्यति सर्वपापम् । नारी नराणां परया तु भक्त्या दृष्ट्वा तु रेवां नरसत्तमस्य
Подметанием, окроплением (освящённой водой) и умащением внутри того святилища уничтожаются все грехи. И женщина, с высшей преданностью, узрев Реву (Нармаду) — о лучший из мужей — обретает это очищающее достоинство.
Verse 11
येनार्चितो भगवान्वासुदेवो जन्मार्जितं नश्यति तस्य पापम् । स याति लोकं गरुडध्वजस्य विधूतपापः सुरसङ्घपूज्यताम्
Тот, кто поклоняется Бхагавану Васудеве, уничтожает грех, накопленный за многие рождения. Очищенный от прегрешений, он идёт в мир Владыки с знаменем Гаруды (Вишну) и становится достойным почитания среди сонмов богов.
Verse 12
शाठ्येनापि नमस्कारं प्रयुञ्जंश्चक्रपाणिनः । सप्तजन्मार्जितं पापं गच्छत्याशु न संशयः
Даже если кто-то, притворяясь, совершит поклон (намаскара) Владыке, держащему чакру (Вишну), грех, накопленный за семь рождений, быстро исчезает — без сомнения.
Verse 13
पूजायां प्रीयते रुद्रो जपहोमैर्दिवाकरः । शङ्खचक्रगदापाणिः प्रणिपातेन तुष्यति
Рудра радуется поклонению; Солнце радуется джапе и хоме. А Владыка, держащий раковину, диск и палицу, удовлетворяется земным поклоном.
Verse 14
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
Для тех, кто пал в океан мирского становления, кого бьют ветры двойственностей, кого гнетёт бремя защиты сына, дочери и супруги,—кто тонет в коварных водах чувственных объектов без всякого плота,—есть лишь одно прибежище для людей: лодья Вишну.
Verse 15
हुङ्कारतीर्थे राजेन्द्र शुभं वा यदि वाशुभम् । यत्कृतं पुरुषव्याघ्र तन्नश्यति न कर्हिचित्
В Хункāра-тиртхе, о владыка царей,—будь совершено добро или даже зло,—о тигр среди людей, это деяние никогда не исчезает (его плод не теряется).
Verse 157
। अध्याय
Конец главы (адхьяя).