
В этой главе, произнесённой Шри Маркандеей, назван прославленный тиртха Калакалешвара на южном берегу Нармады, описанный как «созданный самим Богом» (svayaṃ devena nirmitam). Повествование помещено в шиваитский мифологический контекст: после того как Махадева в битве поразил Андхаку, его чествуют дэвы, гандхарвы, киннары и великие змеи среди громких звуков раковины и музыкальных инструментов и среди ведических песнопений. Имя Калакалешвара выводится из шумного «калакала» — гулкого многоголосья праматх и певцов славы в тот миг, когда был установлен лингам. Предписывается последовательность тиртха-обряда: омовение в этом месте и даршан Калакалешвары даруют заслугу, превосходящую жертвоприношение Ваджапея. Пхалашрути обещает очищение, восхождение на небеса на высшей колеснице, воспеваемой апсарами, наслаждение небесными радостями и, в конце концов, новое рождение в чистом роду — учёным, здоровым и долгоживущим брахманом.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । नर्मदादक्षिणे कूले तीर्थं कलकलेश्वरम् । विख्यातं सर्वलोकेषु स्वयं देवेन निर्मितम्
Шри Маркандейя сказал: На южном берегу Нармады (Narmadā) есть священная тиртха (tīrtha), именуемая Калакалешвара (Kalakaleśvara), прославленная во всех мирах, созданная самим Божеством.
Verse 2
अन्धकं समरे हत्वा देवदेवो महेश्वरः । सहितो देवगन्धर्वैः किन्नरैश्च महोरगैः
Сразив Андхаку в битве, Махешвара — Бог богов — шествовал в сопровождении девов, гандхарвов, киннаров и великих нагов, священных змеев.
Verse 3
शङ्खतूर्यनिनादैश्च मृदङ्गपणवादिभिः । वीणावेणुरवैश्चान्यैः स्तुतिभिः पुष्कलादिभिः
Под гул раковин и труб, под бой мриданг, панав и иных барабанов, под звучание вины и флейты, и среди обильных песнопений хвалы,
Verse 4
गायन्ति सामानि यजूंषि चान्ये छन्दांसि चान्ये ऋचमुद्गिरन्ति । स्तोत्रैरनेकैरपरे गृणन्ति महेश्वरं तत्र महानुभावाः
Там возвышенные души поют песнопения Самана; другие произносят формулы Яджуса; иные возвещают ведические размеры и возглашают гимны Ригведы. А другие прославляют Махешвару множеством стотр.
Verse 5
प्रमथानां निनादेन कल्कलेन च बन्दिनाम् । यस्मात्प्रतिष्ठितं लिङ्गं तस्माज्जातं तदाख्यया
Поскольку лингам был установлен среди рева праматхов и шумного крика певцов-барда, он стал известен под тем самым именем — Калкалешвара.
Verse 6
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वीक्षेत्कलकलेश्वरम् । वाजपेयात्परं पुण्यं स लभेन्मानवो भुवि
Кто омовётся в том тиртхе и затем узрит Калкалешвару, тот, живя на земле, обретёт заслугу, превосходящую даже жертву Ваджапея.
Verse 7
तेन पुण्येन पूतात्मा प्राणत्यागाद्दिवं व्रजेत् । आरूढः परमं यानं गीयमानोऽप्सरोगणैः
Очищенный тем благочестием, при оставлении жизненного дыхания он восходит на небеса — взойдя на высшую небесную колесницу, воспеваемый сонмами апсар.
Verse 8
उपभुज्य महाभोगान्कालेन महता ततः । मर्त्यलोके महात्मासौ जायते विमले कुले
Насладившись великими небесными усладами в течение долгого времени, та великая душа затем вновь рождается в мире смертных — в чистом и благородном роду.
Verse 9
ब्राह्मणः सुभगो लोके वेदवेदाङ्गपारगः । व्याधिशोकविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Он становится в мире счастливым брахманом, сведущим в Ведах и ведангах; свободный от болезней и скорби, он живёт сто осеней.
Verse 154
। अध्याय
«Глава» (фрагмент колофона, обозначающий адхьяю).