
Глава открывается словами Маркандеи о «несравненном» Рави-тиртхе: одно лишь созерцание этого священного места, говорится, освобождает от грехов. Далее излагается меритологический порядок: омовение в Рави-тиртхе и даршан Бхаскары (Солнца) приносят определённые плоды; подаяния, посвящённые Рави и должным образом вручённые достойному брахману, дают неизмеримый результат, особенно в священные календарные моменты — аяна, вишува, санкранти, а также во время солнечных и лунных затмений или вьятӣпаты. Утверждается и доктринальная логика: Солнце представлено как «возвращающее» подношения, воздающее за дары сквозь время, вплоть до многих рождений, с различием заслуг по времени совершения. Юдхиштхира спрашивает, почему Рави-тиртха считается столь исключительной по заслугам. Маркандея рассказывает этиологическое предание: в начале Крита-юги учёный брахман Джабали, соблюдая обет, многократно отказывается от супружеского союза в плодный период жены; жена, скорбя, умирает после поста, а Джабали из-за возникшего греха поражается болезнью кожи, подобной куштхе, и телесным разложением. Ища исцеления, он узнаёт о Бхаскара-тиртхе на северном берегу Нармады, связанном с Адитьешварой и прославленном как уничтожающее все недуги. Не в силах отправиться в путь из-за тяжкой болезни, он совершает суровые аскезы, чтобы «привести» Адитьешвару к месту своего пребывания; спустя сто лет Сурья дарует милость и являет себя там, и это место провозглашается тиртхой, снимающей грехи и печали. Предписывается практика: в течение полного года, по воскресеньям, совершать омовение, обходить святилище семь раз, приносить подношения и созерцать Солнце; текст связывает это с быстрым прекращением кожных болезней и исполнением мирского благополучия. Также говорится, что шраддха, совершённая там в день санкранти, удовлетворяет предков, поскольку Бхаскара представлен связанным с Питри. Глава завершается подтверждением очищающей и целительной силы Адитьешвары.
Verse 1
मार्कण्डेय उवाच । तस्यैवानन्तरं चान्यद्रवितीर्थमनुत्तमम् । यस्य संदर्शनादेव मुच्यन्ते पातकैर्नराः
Маркандейя сказал: Сразу после этого есть ещё одно непревзойдённое святое бродыще — Равитиртха; одного лишь созерцания его достаточно, чтобы люди освободились от грехов.
Verse 2
रवितीर्थे तु यः स्नात्वा नरः पश्यति भास्करम् । तस्य यत्फलमुद्दिष्टं स्वयं देवेन तच्छृणु
В Равитиртхе тот, кто омовётся и узрит Бхаскару, Солнце, — выслушай теперь плод, который сам бог возвестил ему.
Verse 3
नान्धो न मूको बधिरः कुले भवति कश्चन । कुरूपः कुनखी वापि तस्य जन्मानि षोडश
В его роду на протяжении шестнадцати рождений никто не станет слепым, немым или глухим; не будет ни уродства, ни безобразия, ни изъяна ногтей.
Verse 4
दद्रुचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका । नश्यन्ति देवभक्तस्य षण्मासान्नात्र संशयः
Стригущий лишай, пятна наподобие витилиго, проказа, кольцевидные высыпания и экзема исчезают у преданного божеству в течение шести месяцев — в этом нет сомнения.
Verse 5
चरितं तस्य देवस्य पुराणे यच्छ्रुतं मया । न तत्कथयितुं शक्यं संक्षेपेण नृपोत्तम
О лучший из царей, деяния того бога, о которых я слышал в Пуранах, невозможно поведать кратко.
Verse 6
तत्र तीर्थे तु यद्दानं रविमुद्दिश्य दीयते । विधिना पात्रविप्राय तस्यान्तो नास्ति कर्हिचित्
В том тиртхе всякое подаяние, посвящённое Рави (Солнцу) и данное по должному обряду достойному брахману, имеет заслугу, которой нет конца никогда.
Verse 7
अयने विषुवे चैव चन्द्रसूर्यग्रहे तथा । रवितीर्थे प्रदत्तानां दानानां फलमुत्तमम्
В дни солнцестояний и равноденствий, а также при лунных и солнечных затмениях, дары, принесённые в Равитиртхе, дают наивысший плод.
Verse 8
संक्रान्तौ यानि दानानि हव्यकव्यानि भारत । अपामिव समुद्रस्य तेषामन्तो न लभ्यते
О Бхарата, какие бы дары ни были даны и какие бы возлияния — хавья богам и кавья предкам — ни совершались во время Самкранти, их заслуга неизмерима, как не найти предела водам океана.
Verse 9
येन येन यदा दत्तं येन येन यदा हुतम् । तस्य तस्य तदा काले सविता प्रतिदायकः
Что бы человек ни дал и что бы ни возлил в огонь — когда бы это ни было совершено, — в тот самый миг Савитр (Солнце) становится воздающим, даруя соответствующую отдачу.
Verse 10
सप्त जन्मानि तान्येव ददात्यर्कः पुनः पुनः । शतमिन्दुक्षये दानं सहस्रं तु दिनक्षये
На протяжении семи рождений Арка (Солнце) вновь и вновь дарует те же самые плоды. Дар, данный при убывании Луны, приносит стократный результат, а дар, данный при исходе дня, — тысячекратный.
Verse 11
संक्रान्तौ शतसाहस्रं व्यतीपाते त्वनन्तकम्
В день Саṃкранти заслуга возрастает в сто тысяч раз; а в Вьятӣпата становится безмерной.
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । रवितीर्थं कथं तात पुण्यात्पुण्यतरं स्मृतम् । विस्तरेण ममाख्याहि श्रवणौ मम लम्पटौ
Юдхиштхира сказал: О почтенный, почему Равитиртха почитается как ещё более благодатная, чем другие святыни? Расскажи мне подробно — мои уши жаждут слушать.
Verse 13
श्रीमार्कण्डेय उवाच । शृणुष्वावहितो भूत्वा ह्यादित्येश्वरमुत्तमम् । उत्तरे नर्मदाकूले सर्वव्याधिविनाशनम्
Шри Маркандейя сказал: Слушай внимательно, как я поведаю о высшем Адитьешваре на северном берегу Нармады — уничтожителе всех болезней.
Verse 14
पुरा कृतयुगस्यादौ जाबालिर्ब्राह्मणोऽभवत् । वसिष्ठान्वयसम्भूतो वेदशास्त्रार्थपारगः
Давным-давно, в начале Крита-юги, жил брахман по имени Джабали, из рода Васиштхи, сведущий в смыслах Вед и шастр.
Verse 15
पतिव्रता साधुशीला तस्य भार्या मनस्विनी । ऋतुकाले तु सा गत्वा भर्तारमिदमब्रवीत्
Его жена была пативратой, благочестивой и добронравной, с твёрдым умом. Когда пришло время её плодородия, она подошла к мужу и сказала такие слова.
Verse 16
वर्तते ऋतुकालो मे भर्तारं त्वामुपस्थिता । भज मां प्रीतिसंयुक्तः पुत्रकामां तु कामिनीम्
Настал мой плодотворный срок; я пришла к тебе, о супруг. Соединись со мной в любви: я, любящая жена, желаю сына.
Verse 17
एवमुक्तो द्विजः प्राह प्रियेऽद्याहं व्रतान्वितः । गच्छेदानीं वरारोहे दास्य ऋत्वन्तरे पुनः
Так услышав, брахман сказал: «Возлюбленная, сегодня я связан обетом. Ступай теперь, о прекраснобёдрая; в иной сезон ṛtu я снова соглашусь».
Verse 18
पुनर्द्वितीये सम्प्राप्ते ऋतुकालेऽप्युपस्थिता । पुनः सा छन्दिता तेन व्रतस्थोऽद्येति भारत
Когда вновь наступил второй плодотворный срок, она снова подошла к нему. Но он опять отговорил её, сказав: «Сегодня я пребываю в своём обете, о Бхарата».
Verse 19
इत्थं वा बहुशस्तेन छन्दिता च पुनः पुनः । निराशा चाभवत्तत्र भर्तारं प्रति भामिनी
Так снова и снова он отсылал её прочь. И там пылкая женщина стала безнадежной по отношению к своему мужу.
Verse 20
दुःखेन महताविष्टा विधायानशनं मृता । तेन भ्रूणहतेनैव पापेन सहसा द्विजः
Охваченная великим горем, она совершила пост до смерти и умерла. И тем самым грехом умерщвления зародыша дважды-рождённый был внезапно настигнут его последствием.
Verse 21
शीर्णघ्राणाङ्घ्रिरभवत्तपः सर्वं ननाश च । दृष्ट्वात्मानं स कुष्ठेन व्याप्तं ब्राह्मणसत्तमः
Нос и стопы его истлели, и все его подвижничество обратилось в прах. Увидев себя всего охваченным проказой, тот превосходнейший брахман был пронзён тяжкой скорбью.
Verse 22
विषादं परमं गत्वा नर्मदातटमाश्रितः । अपृच्छद्भास्करं तीर्थं द्विजेभ्यो द्विजसत्तमः
Впав в крайнее уныние, он нашёл прибежище на берегу Нармады. Там лучший из дважды-рождённых расспросил брахманов о Бхаскара-тиртхе.
Verse 23
आरोग्यं भास्करादिच्छेदिति संचिन्त्य चेतसि । कुतस्तद्भास्करं तीर्थं भो द्विजाः कथ्यतां मम
Подумав в сердце: «Да обрету я здоровье через Бхаскару», он сказал: «Откуда достигают Бхаскара-тиртхи? О брахманы, поведайте мне».
Verse 24
तपस्तप्याम्यहं गत्वा तस्मिंस्तीर्थे सुभावितः
«Пойду я к той тиртхе и там совершу тапас», — так он решил, с умом, направленным к очищению.
Verse 25
द्विजा ऊचुः । रेवाया उत्तरे कूले आदित्येश्वरनामतः । विद्यते भास्करं तीर्थं सर्वव्याधिविनाशनम्
Брахманы сказали: «На северном берегу Ревы есть святилище по имени Адитьешвара. Там находится Бхаскара-тиртха, уничтожающая все болезни».
Verse 26
तत्र याह्यविचारेण गन्तुं चेच्छक्यते त्वया । एवमुक्तो द्विजैर्विप्रो गन्तुं तत्र प्रचक्रमे
«Ступай туда без колебаний, если можешь совершить путь». Так наставленный брахманами, брахман начал отправляться в то место.
Verse 27
व्याधिना परिभूतस्तु घोरेण प्राणहारिणा । यदा गन्तुं न शक्नोति तदा तेन विचिन्तितम्
Но его сокрушила страшная, смертельно опасная болезнь. Когда он понял, что не может идти дальше, тогда он предался размышлению.
Verse 28
सामर्थ्यं ब्राह्मणानां हि विद्यते भुवनत्रये । लिङ्गपातः कृतो विप्रैर्देवदेवस्य शूलिनः
Воистину духовная мощь брахманов известна в трёх мирах; ибо именно брахманские мудрецы своей священной силой низвели и утвердили лингам Шулина — Владыки владык, носящего трезубец.
Verse 29
समुद्रः शोषितो विप्रैर्विन्ध्यश्चापि निवारितः । अहमप्यत्र संस्थस्तु ह्यानयिष्यामि भास्करम्
Брахманские мудрецы иссушили океан и даже Виндхью остановили и обуздали. Так и я, оставаясь здесь непоколебимым, явлю Бхаскару (Солнце).
Verse 30
तपोबलेन महता ह्यादित्येश्वरसंज्ञितम् । इति निश्चित्य मनसा ह्युग्रे तपसि संस्थितः
Решив в уме: «Великой силой тапаса это станет прославленным как Адитьешвара», он утвердился в суровом и сосредоточенном подвижничестве.
Verse 31
वायुभक्षो निराहारो ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यगः । शिशिरे तोयमध्यस्थो वर्षास्वप्रावृताकृतिः
Питаясь одним лишь воздухом и пребывая без пищи, летом он стоял среди пяти огней; зимой — погружённый в воду; а в сезон дождей оставался без покрова и без пристанища.
Verse 32
साग्रे वर्षशते पूर्णे रविस्तुष्टोऽब्रवीदिदम्
Когда исполнились полные сто лет, Рави — Солнце — довольный, произнёс эти слова.
Verse 33
सूर्य उवाच । वरं वरय भद्रं ते किं ते मनसि वाञ्छितम् । अदेयमपि दास्यामि ब्रूहि मां त्वं चिरं कृथाः
Сурья сказал: «Проси дар — да будет он тебе благим. Чего желает твоё сердце? Даже то, что обычно не даётся, я дарую. Скажи мне: ты долго совершал тапас».
Verse 34
किमसाध्यं हि ते विप्र इदानीं तपसि स्थितः
«О брахман-мудрец, что может быть теперь недостижимым для тебя, когда ты утверждён в тапасе?»
Verse 35
जाबालिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । मम प्रतिज्ञा देवेश ह्यादित्येश्वरदर्शने
Джабали сказал: «Если ты доволен, о Владыка богов, и если мне следует даровать дар, то, о Господь, мой обет связан с видением Адитьешвары».
Verse 36
कृता तां पारितुं देव न शक्तो व्याधिना वृतः । शुक्लतीर्थेऽत्र तिष्ठ त्वमादित्येश्वरमूर्तिधृक्
«Дав тот обет, о Владыка, я не в силах исполнить его, ибо недуг окружил меня. Потому пребывай здесь, у Шукла-тиртхи, приняв образ Адитьешвары.»
Verse 37
एवमुक्ते तु देवेशो बहुरूपो दिवाकरः । उत्तरे नर्मदाकूले क्षणादेव व्यदृश्यत
Когда это было сказано, Владыка богов — Дивакара, принимающий многие облики, — тотчас явился на северном берегу Нармады.
Verse 38
तदाप्रभृति भूपाल तद्धि तीर्थं प्रचक्षते । सर्वपापहरं प्रोक्तं सर्वदुःखविनाशनम्
С того времени, о царь, то место поистине именуют тиртхой, священным бродом. Сказано, что оно уносит все грехи и уничтожает всякую скорбь.
Verse 39
यस्तु संवत्सरं पूर्णं नित्यमादित्यवासरे । स्नात्वा प्रदक्षिणाः सप्त दत्त्वा पश्यति भास्करम्
Но тот, кто в течение полного года, постоянно по воскресеньям, совершает там омовение, делает семь прадакшин (обходов по часовой стрелке), приносит дары и созерцает Солнце,—
Verse 40
यत्फलं लभते तेन तच्छृणुष्व मयोदितम् । प्रसुप्तं मण्डलानीह दद्रुकुष्ठविचर्चिकाः
выслушай от меня, какой плод он тем обретает. Здесь кожные недуги — пятна, подобные стригущему лишаю, проказа и чесотка — словно засыпают и усмиряются.
Verse 41
नश्यन्ति सत्वरं राजंस्तूलराशिरिवानले । धनपुत्रकलत्राणां पूरयेद्वत्सरत्रयात्
О царь, они быстро гибнут, словно куча хлопка в огне. И в течение трёх лет исполняются богатство, дети и супружеское благополучие.
Verse 42
यस्तु श्राद्धप्रदस्तत्र पित्ःनुद्दिश्य संक्रमे । तृप्यन्ति पितरस्तस्य पितृदेवो हि भास्करः
И кто там совершает шраддху (śrāddha), посвящая её Питрам (Pitṛs) во время санкранти (saṅkrānti), того предки бывают удовлетворены; ибо Бхаскара (Bhāskara) воистину есть божественный владыка Питров.
Verse 43
इति ते कथितं सर्वमादित्येश्वरमुत्तमम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वरोगविनाशनम्
Так поведано тебе всё о высочайшем Адитьешваре (Ādityeśvara): он божественен, уносит все грехи и уничтожает всякую болезнь.
Verse 153
। अध्याय
«Адхьяя» (Adhyāya): колофонная помета, обозначающая границу и конец главы.