
Эта адхьяя изложена как диалог: мудрец Маркандея указывает на особо прославленную тиртху на северном берегу Нармады, связанную с именем «Джая-Вараха». Говорится, что омовение там и даршан Мадхусуданы очищают и уничтожают грехи, а особенно действенно — памятование или чтение о десяти божественных рождениях (daśa-janma). Юдхиштхира просит разъяснить, какие деяния совершил Господь в каждом из десяти аватаров — от Матсьи до Калки. Маркандея отвечает кратким перечнем: Матсья спасает погружённые в воды Веды; Курма поддерживает пахтание океана и утверждает устойчивость земли; Вараха поднимает землю из нижнего мира; Нарасимха уничтожает Хираньякашипу; Вамана покоряет Бали мерными шагами и вселенской властью; Парашурама усмиряет угнетающих кшатриев и передаёт землю Кашьяпе; Рама убивает Равану и восстанавливает царство по дхарме; Кришна нисходит, чтобы устранить тиранов, и предвещает успех Юдхиштхиры; Будда описан как позднейшая форма, вызывающая социально-религиозное смятение в Кали-югу; Калки предсказан как десятое рождение. В завершение утверждается, что воспоминание о десяти рождениях разрушает pāpa (грех), соединяя славу тиртхи с учением об аватарах и нравственным предупреждением о падении общества.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । उत्तरे नर्मदाकूले तीर्थं परमशोभनम् । जयवाराहमाहात्म्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Шри Маркандея сказал: На северном берегу Нармады есть тиртха несравненной красоты — Махатмья Джаявараха, уничтожающая все грехи.
Verse 2
उद्धृता जगती येन सर्वदेवनमस्कृता । लोकानुग्रहबुद्ध्या च संस्थितो नर्मदातटे
Тот, кто поднял Землю, — почитаемый всеми богами, — из сострадания и ради блага миров пребывает на берегу Нармады.
Verse 3
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा वीक्षते मधुसूदनम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो दशजन्मानुकीर्तनात्
Кто совершит омовение в том тиртхе и узрит Мадхусудану, тот освобождается от всех грехов — даже накопленных и вспоминаемых на протяжении десяти рождений.
Verse 4
मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्किश्च ते दश
Матсья, Курма и Вараха; затем Нарасимха и Вамана; Рама и (Парашу-)Рама, Кришна, Будда и Калки — таковы десять аватар.
Verse 5
युधिष्ठिर उवाच । मत्स्येन किं कृतं तात कूर्मेण मुनिसत्तम । वराहेण च किं कर्म नरसिंहेन किं कृतम्
Юдхиштхира сказал: О почтенный, о лучший из мудрецов, что совершил Господь как Матсья? Что — как Курма? Какое деяние — как Вараха, и что было сделано как Нарасимха?
Verse 6
वामनेन च रामेण राघवेण च किं कृतम् । बुद्धरूपेण किं वापि कल्किना किं कृतं वद
Что было совершено как Вамана и как Рама — Рагхава? И что, воистину, было сделано в образе Будды, и что совершил Калки? Скажи.
Verse 7
एवमुक्तस्तु विप्रेन्द्रो धर्मपुत्रेण धीमता । उवाच मधुरां वाणीं तदा धर्मसुतं प्रति
Так обращённый к нему мудрым сыном Дхармы, лучший из брахманов тогда произнёс сладостные слова в ответ сыну Дхармы.
Verse 8
श्रीमार्कण्डेय उवाच । मीनो भूत्वा पुरा कल्पे प्रीत्यर्थं ब्रह्मणो विभुः । समर्पयत्समुद्धृत्य वन्दान्मग्नान्महार्णवे
Шри Маркандея сказал: Давным-давно, в прошлую эпоху, Верховный Господь воплотился в образе Рыбы; ради удовлетворения Брахмы Он поднял Веды, утонувшие в великом океане, и восстановил их.
Verse 9
अमृतोत्पादने राजन्कूर्मो भूत्वा जगद्गुरुः । मन्दरं धारयामास तथा देवीं वसुंधराम्
О царь, во время добывания нектара бессмертия Учитель Мира стал Черепахой; Он держал гору Мандара, а также поддерживал богиню Землю.
Verse 10
उज्जहार धरां मग्नां पातालतलवासिनीम् । वाराहं रूपमास्थाय देवदेवो जनार्दनः
Приняв облик Вепря (Варахи), Джанардана — Бог богов — поднял Землю, когда она погрузилась в низшие миры Паталы.
Verse 11
नरस्यार्द्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्द्धतनुं तथा । हिरण्यकशिपोर्वक्षो विददार नखाङ्कुशैः
Сделав половину Своего тела человеческой, а половину — львиной, Он разорвал грудь Хираньякашипу Своими когтями, подобными крюкам.
Verse 12
जटी वामनरूपेण स्तूयमानो द्विजोत्तमैः । तद्दिव्यं रूपमास्थाय क्रमित्वा मेदिनीं क्रमैः
Спутав волосы и явившись в образе Ваманы, восхваляемый лучшими из брахманов, Он затем принял ту божественную форму и шагал по Земле могучими шагами.
Verse 13
कृतवांश्च बलिं पश्चात्पातालतलवासिनम् । स्थापयित्वा सुरान् सर्वान् गतो विष्णुः स्वकं पुरम्
Затем Он сделал Бали обитателем областей Паталы; и, прочно восстановив всех богов, Вишну возвратился в Свою собственную обитель.
Verse 14
जमदग्निसुतो रामो भूत्वा शस्त्रभृतां वरः । क्षत्रियान् पृथिवीपालानवधीद्धैहयादिकान्
Рама, сын Джамадагни, став лучшим среди носящих оружие, поразил кшатриев — земных владык, таких как Хайхаи и прочих.
Verse 15
कश्यपाय महीं दत्त्वा सपर्वतवनाकराम् । तपस्तपति देवेशो महेन्द्रेऽद्यापि भारत
Отдав Кашьяпе землю — с её горами, лесами и рудниками, — этот Владыка богов и поныне совершает тапас на горе Махендра, о Бхарата.
Verse 16
ततो दाशरथी रामो रावणं देवकण्टकम् । सगणं समरे हत्वा राज्यं दत्त्वा विभीषणे
Затем Рама, сын Дашаратхи, в битве убил Равану — «шип» для богов — вместе с его ратями и даровал царство Вибхишане.
Verse 17
पालयित्वा नयाद्भूमिं मखैः संतर्प्य देवताः । स्वर्गं गतो महातेजा रामो राजीवलोचनः
Управив землёй по праведному устроению и удовлетворив богов жертвоприношениями, сияющий лотосоокий Рама отправился на небеса.
Verse 18
वसुदेवगृहे भूयः संकर्षणसहायवान् । अवतीर्णो जगन्नाथो वासुदेवो युधिष्ठिर
И вновь, в доме Васудевы, нисшёл Владыка вселенной — Васудева, при содействии Санкаршаны, о Юдхиштхира.
Verse 19
सोऽवधीत्तव सामर्थ्याद्वधार्थं दुष्टभूभृताम् । चाणूरकंसकेशीनां जरासंधस्य भारत
Силою твоей, о Бхарата, он поразил — ради истребления злых царей — Чануру, Камсу, Кешина и Джарасандху.
Verse 20
तेन त्वं सुसहायेन हत्वा शत्रून्नरेश्वर । भोक्ष्यसे पृथिवीं सर्वां भ्रातृभिः सह संभृताम्
С его могучей поддержкой, о владыка людей, ты сразишь врагов; и затем будешь наслаждаться всей землёй, надёжно охраняемой и утверждённой вместе с братьями.
Verse 21
तथा बुद्धत्वमपरं नवमं प्राप्स्यतेऽच्युतः । शान्तिमान्देवदेवेशो मधुहन्ता मधुप्रियः
Так же Непогрешимый (Ачьюта) достигнет иного состояния — Буддовости — как девятого явления: умиротворённый, Бог богов, убийца Мадху и вместе с тем возлюбленный Мадху, сладости нектара.
Verse 22
तेन बुद्धस्वरूपेण देवेन परमेष्ठिना । भविष्यति जगत्सर्वं मोहितं सचराचरम्
Тем Богом, Всевышним Владыкой (Парамештхином), принявшим образ Будды, будет введён в заблуждение весь мир — всё движущееся и неподвижное.
Verse 23
न श्रोष्यन्ति पितुः पुत्रास्तदाप्रभृति भारत । न गुरोर्बान्धवाः शिष्या भविष्यत्यधरोत्तरम्
С того времени, о Бхарата, сыновья не будут внимать отцам; ученики и даже родичи не станут слушать гуру — низшее поднимется над высшим.
Verse 24
जितो धर्मो ह्यधर्मेण चासत्येन ऋतं जितम् । जिताश्चौरैश्च राजानः स्त्रीभिश्च पुरुषा जिताः
Дхарма будет побеждена адхармой, а рита — истина — будет побеждена ложью; царей одолеют воры, а мужчин одолеют женщины.
Verse 25
सीदन्ति चाग्निहोत्राणि गुरौ पूजा प्रणश्यति । सीदन्ति मानवा धर्माः कलौ प्राप्ते युधिष्ठिर
Обряды агнихотры придут в упадок, почитание гуру исчезнет, и человеческие установления дхармы поколеблются, когда наступит век Кали, о Юдхиштхира.
Verse 26
द्वादशे दशमे वर्षे नारी गर्भवती भवेत् । कन्यास्तत्र प्रसूयन्ते ब्राह्मणो हरिपिङ्गलः
На двенадцатом — а то и на десятом — году девочка станет беременной; и там девы будут рожать. Так говорит брахман Харипингала.
Verse 27
भविष्यति ततः कल्किर्दशमे जन्मनि प्रभुः
Затем восстанет Господь Калки — в десятом рождении (воплощении).
Verse 28
एतत्ते कथितं राजन्देवस्य परमेष्ठिनः । कारणं दश जन्मनां सर्वपापक्षयंकरम्
Так, о царь, я поведал тебе причину десяти рождений Всевышнего Господа — повествование, уничтожающее все грехи.