Adhyaya 150
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 150

Adhyaya 150

Маркандейя направляет царя к прославленному святилищу Кусумешвара на южном берегу Нармады, которое именуется очищающим от второстепенных прегрешений. Божество там признаётся лингамом, установленным Камой (Камадевой), и славится во всех мирах. Юдхиштхира просит разъяснить парадокс: как Ананга — «бестелесный» Кама — достигает ‘ангитвы’, то есть вновь обретает телесность и члены. Повествование переносится в Крита-югу: Махадева (Шива) совершает суровую тапасью в Гангасагаре, тревожа миры. Боги обращаются к Индре, и тот посылает апсар, Весну, кукушку, южный ветер и Каму, чтобы поколебать аскезу Шивы. Картина весеннего очарования и ритуальной красоты не действует: Шива остаётся непоколебим, и в конце открывает третий глаз; огонь обращает Каму в пепел, и мир становится «без камы», лишённым желания. Боги ищут прибежища у Брахмы; Брахма восхваляет Шиву ведийскими гимнами и стотрами. Умилостивлённый Шива признаёт, что вернуть Каме воплощение трудно, однако Ананга возвращается как дарующий жизнь. Затем Кама совершает тапасью на берегу Нармады, призывает Кундалешвару для защиты от препятствующих существ и получает дар: вечное присутствие Шивы в этом тиртхе. Кама устанавливает лингам, названный Кусумешварой. Глава предписывает обеты: омовение и пост в тиртхе, особенно в Чайтра-чатурдаши (день Маданы), утреннее поклонение Солнцу, тарпана водой с кунжутом и подношение пинда предкам. Пхалашрути утверждает, что пинда-дана здесь равна двенадцатилетней саттре, дарует предкам длительное удовлетворение и обещает спасение даже малым существам, умершим на этом месте. Преданное отречение и самообуздание в Кусумешваре ведут к наслаждению в обители Шивы и к возвращению в мир как почитаемого, здорового и красноречивого правителя.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज कुसुमेश्वरमुत्तमम् । दक्षिणे नर्मदाकूले उपपातकनाशनम्

Шри Маркандея сказал: «Затем, о великий царь, следует идти к превосходному Кусумешваре на южном берегу Нармады — уничтожителю малых прегрешений».

Verse 2

कामेन स्थापितो देवः कुसुमेश्वरसंज्ञितः । ख्यातः सर्वेषु लोकेषु देवदेवः सनातनः

Учреждённый Камой, этот бог стал известен как Кусумешвара. Прославленный во всех мирах, он — вечный Владыка владык.

Verse 3

कामो मनोभवो विश्वः कुसुमायुधचापभृत् । स कामान् ददाति सर्वान् पूजितो मीनकेतनः

Кама — рождённый умом, всепроникающий, держащий цветочное оружие и лук — будучи почитаем как Минакетана, дарует всё желаемое.

Verse 4

तेन निर्दग्धकायेन चाराध्य परमेश्वरम् । अनङ्गेन तथा प्राप्तमङ्गित्वं नर्मदातटे

Тогда, хотя его тело было сожжено, Ананга должным образом почтил Верховного Владыку; и так на берегу Нармады он вновь обрёл воплощённую форму.

Verse 5

युधिष्ठिर उवाच । अङ्गिभृतस्य नाशत्वमनङ्गस्य तु मे वद । न श्रुतं न च मे दृष्टं भूतपूर्वं कदाचन

Юдхиштхира сказал: поведай мне, как погиб тот, кто носил тело, и как возник Бестелесный — Анаṅга; никогда прежде я не слышал об этом и не видел ничего подобного.

Verse 6

एतत्सर्वं यथा वृत्तमाचक्ष्व द्विजसत्तम । श्रोतुमिच्छामि विप्रेन्द्र भीमार्जुनयमैः सह

Поведай мне, о лучший из дважды-рождённых, как всё это произошло. О первейший из брахманов, я желаю услышать это вместе с Бхимой, Арджуной и близнецами.

Verse 7

श्रीमार्कण्डेय उवाच । आदौ कृतयुगे तात देवदेवो महेश्वरः । तपश्चचार विपुलं गङ्गासागरसंस्थितः

Шри Маркандейя сказал: В начале, в Крита-югу, о дитя, Махешвара — Бог богов — совершал великие аскезы, пребывая у Ганга-сагары.

Verse 8

तेन सम्पादिता लोकास्तपसा ससुरासुराः । जग्मुस्ते शरणं सर्वे देवदेवं शचीपतिम्

Силой его тапаса миры — вместе с девами и асурами — пришли в смятение и страдание. Потому все они прибегли к защите владыки богов, супруга Шачи — Индры.

Verse 9

व्यापकः सर्वभूतानां देवदेवो महेश्वरः । संतापयति लोकांस्त्रींस्तन्निवारय गोपते

Махешвара, Бог богов, пронизывающий всех существ, опаляет три мира. О владыка богов, Индра, удержи его!

Verse 10

श्रुत्वा तद्वचनं तेषां देवानां बलवृत्रहा । चिन्तयामास मनसा तपोविघ्नायचादिशत्

Услышав те слова богов, могучий убийца Вритры (Индра) задумался в сердце и затем повелел воспрепятствовать той аскезе.

Verse 11

अप्सरां मेनकां रम्भां घृताचीं च तिलोत्तमाम् । वसन्तं कोकिलं कामं दक्षिणानिलमुत्तमम्

Он призвал апсар Менаку, Рамбху, Гхритачи и Тилоттаму, а также Весну, кукушку, Каму и превосходный южный ветер.

Verse 12

गत्वा तत्र महादेवं तपश्चरणतत्परम् । क्षोभयध्वं यथान्यायं गङ्गासागरवासिनम्

«Ступайте туда, к Махадеве, всецело преданному подвигу аскезы, и—надлежащими средствами—взбудоражьте и смутите того Владыку, что пребывает в Ганга-сагаре.»

Verse 13

एवमुक्तास्तु ते सर्वे देवराजेन भारत । देवाप्सरःसमोपेता जग्मुस्ते हरसन्निधौ

Так, получив повеление от царя богов, о Бхарата, все они—в сопровождении сонмов небесных нимф—отправились к присутствию Хары (Шивы).

Verse 14

वसन्तमासे कुसुमाकराकुले मयूरदात्यूहसुकोकिलाकुले । प्रनृत्य देवाप्सरगीतसंकुले प्रवाति वाते यमनैरृताकुले

В весенний месяц, когда роща полна цветов и кишит павлинами, водоплавающими птицами, попугаями и кукушками; когда она звенит песнями и плясками апсар,—веет ветер, несущий влияние Ямы и Найрриты, смерть и ужас.

Verse 15

तेन संमूर्छिताः सर्वे संसर्गाच्च खगोत्तमाः । मधुमाधवगन्धेन सकिन्नरमहोरगाः

От того наваждения все лишились чувств; и от соприкосновения даже лучшие из птиц — вместе с киннарами и великими змеями — опьянели от благоухания Мадху и Мадхавы, медового аромата весны.

Verse 16

यावदालोकते तावत्तद्वनं व्याकुलीकृतम् । वीक्षते मदनाविष्टं दशावस्थागतं जनम्

Насколько хватало взгляда, тот лес был приведён в смятение и тревогу; и видны были люди, одержимые Камой (желанием), впавшие во множество положений и состояний.

Verse 17

देवदेवोऽपि देवानामवस्थात्रितयं गतः । सात्त्विकीं राजसीं राजंस्तामसीं तां शृणुष्व मे

Даже Бог богов вошёл в тройственное состояние. Выслушай от меня, о царь, эти состояния: саттвическое, раджасическое и тамасическое.

Verse 18

एकं योगसमाधिना मुकुलितं चक्षुर्द्वितीयं पुनः पार्वत्या जघनस्थलस्तनतटे शृङ्गारभारालसम् । अन्यद्दूरनिरस्तचापमदनक्रोधानलोद्दीपितं शम्भोर्भिन्नरसं समाधिसमये नेत्रत्रयं पातु वः

Да защитят вас три ока Шамбху: одно — сомкнутое в йогическом самадхи; второе — вновь томное под бременем любви, покоящееся на бёдрах и груди Парвати; и третье — разожжённое, как огонь гнева на Мадану, чей лук отброшен далеко, — являющее особую мощь в самый миг самадхи.

Verse 19

एवं दृष्टः स देवेन सशरः सशरासनः । भस्मीभूतो गतः कामो विनाशः सर्वदेहिनाम्

Так, будучи увиден Богом, Кама — вместе со стрелами и луком — ушёл, обращённый в пепел, став погибелью для всех воплощённых существ, как желание, приносящее разрушение.

Verse 20

कामं दृष्ट्वा क्षयं यातं तत्र देवाप्सरोगणाः । भीता यथागतं सर्वे जग्मुश्चैव दिशो दश

Увидев, что Кама там низведён к погибели, сонмы богов и апсар — в страхе — удалились, как пришли, и рассеялись по десяти сторонам света.

Verse 21

कामेन रहिता लोकाः ससुरासुरमानवाः । ब्रह्माणं शरणं जग्मुर्देवा इन्द्रपुरोगमाः

Когда Кама исчез, миры — богов, асуров и людей — лишились желания; и боги во главе с Индрой пошли искать прибежища у Брахмы.

Verse 22

सीदमानं जगद्दृष्ट्वा तमूचुः परमेष्ठिनम् । जानासि त्वं जगच्छेषं प्रभो मैथुनसम्भवात्

Увидев, что мир клонится к упадку, они сказали Парамештхину (Брахме): «О Владыка, ты знаешь, что остаётся миру, ибо творение происходит из супружеского союза».

Verse 23

प्रजाः सर्वा विशुष्यन्ति कामेन रहिता विभो

«Все существа чахнут, о Владыка, ибо лишены Камы.»

Verse 24

एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां देवानां प्रपितामहः । जगाम सहितस्तत्र यत्र देवो महेश्वरः

Услышав эти слова девов, Прапитамаха (Брахма), вместе с ними, отправился туда, где пребывал Господь Махешвара.

Verse 25

अतोषयज्जगन्नाथं सर्वभूतमहेश्वरम् । स्तुतिभिस्तण्डकैः स्तोत्रैर्वेदवेदाङ्गसम्भवैः

Он умилостивил Джаганнатху, Махешвару — Владыку всех существ — хвалами, размеренными гимнами и стотрами, рожденными из Вед и Веданг.

Verse 26

ततस्तुष्टो महादेवो देवानां परमेश्वरः । उवाच मधुरां वाणीं देवान्ब्रह्मपुरोगमान्

Тогда Махадева, высший Владыка девов, довольный, произнёс сладостные слова богам во главе с Брахмой.

Verse 27

किं कार्यं कश्च सन्तापः किं वागमनकारणम् । देवतानामृषीणां च कथ्यतां मम माचिरम्

«Какое дело у вас и что за скорбь? По какой причине вы пришли? Скажите мне без промедления — и вы, девы, и вы, риши.»

Verse 28

देवा ऊचुः । कामनाशाज्जगन्नाशो भवितायं चराचरे । त्रैलोक्यं त्वं पुनः शम्भो उत्पादयितुमर्हसि

Девы сказали: «Когда Кама уничтожен, мир — движущийся и неподвижный — придёт к гибели. О Шамбху, тебе надлежит вновь породить три мира.»

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां विमृश्य परमेश्वरः । चिन्तयामास कामस्य विग्रहं भुवि दुर्लभम्

Услышав их слова, Парамешвара задумался и стал размышлять о воплощении Камы — редком и трудно достижимом на земле.

Verse 30

आजगाम ततः शीघ्रमनङ्गो ह्यङ्गतां गतः । प्राणदः सर्वभूतानां पश्यतां नृपसत्तम

Тогда стремительно явился Анаṅга (Кама), воистину вновь обретя телесный облик,—он, дарующий всем существам дыхание жизни,—и все взирали на него, о лучший из царей.

Verse 31

ततः शङ्खनिनादेन भेरीणां निःस्वनेन च । अभ्यनन्दंस्ततो देवं सुरासुरमहोरगाः

Затем, под гул раковин и громкий звук барабанов бхери, Дэва был прославлен богами, асурами и великими змеями одинаково.

Verse 32

नमस्ते देवदेवेश कृतार्थाः सुरसत्तमाः । विसर्जिताः पुनर्जग्मुर्यथागतमरिन्दम

«Поклон Тебе, о Владыка владык богов; цель наша исполнена!» — так сказали лучшие из дэвов; и, отпущенные, они вновь возвратились тем же путем, о сокрушитель врагов.

Verse 33

गतेषु सर्वदेवेषु कामदेवोऽपि भारत । तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः

Когда все боги удалились, Камадэва также, о Бхарата, совершил великие тапасы, найдя прибежище на берегу Нармады.

Verse 34

तपोजपकृशीभूतो दिव्यं वर्षशतं किल । महाभूतैर्विघ्नकरैः पीड्यमानः समन्ततः

Истощенный тапасом и повторением мантр, в течение целых ста божественных лет, он со всех сторон подвергался притеснению великими стихийными существами, творящими препятствия.

Verse 35

आत्मविघ्नविनाशार्थं संस्मृतः कुण्डलेश्वरः । चकार रक्षां सर्वत्र शरपाते नृपोत्तम

Чтобы уничтожить препятствия, грозившие ему, он вспомнил и призвал Куṇḍалешвару; и Куṇḍалешвара даровал защиту повсюду — среди ливня стрел, о лучший из царей.

Verse 36

ततस्तुष्टो महादेवो दृढभक्त्या वरप्रदः । वरेण छन्दयामास कामं कामविनाशनः

Тогда Махадева, довольный твёрдой преданностью и дарующий дары, предложил Каме избрать благословение; Тот, кто уничтожает вожделение, даровал ему милость.

Verse 37

ज्ञात्वा तुष्टं महादेवमुवाच झषकेतनः । प्रणतः प्राञ्जलिर्भूत्वा देवदेवं त्रिलोचनम्

Узнав, что Махадева доволен, Джхашакету (Камадева) заговорил; склонившись в поклоне и сложив ладони, он обратился к Богу богов, Трёхокому Владыке.

Verse 38

यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । अत्र तीर्थे जगन्नाथ सदा संनिहितो भव

«Если ты доволен, о Владыка богов, и если мне надлежит даровать дар, то здесь, у этого тиртхи, о Джаганнатха, пребывай всегда присутствующим».

Verse 39

तथेति चोक्त्वा वचनं देवदेवो महेश्वरः । जगामाकाशमाविश्य स्तूयमानोऽप्सरोगणैः

Сказав: «Да будет так», Бог богов, Махешвара, вошёл в небеса и удалился, будучи воспеваем сонмами апсар.

Verse 40

गते चादर्शनं देवे कामदेवो जगद्गुरुम् । स्थापयामास राजेन्द्र कुसुमेश्वरसंज्ञितम्

Когда Дэва скрылся из виду, Камадева, о владыка царей, утвердил там Учителя мира — Шиву — под именем «Кусумешвара».

Verse 41

तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा ह्युपवासपरायणः । चैत्रमासे चतुर्दश्यां मदनस्य दिनेऽथवा

И всякий, кто в том тиртхе совершит омовение и будет предан посту — в четырнадцатый день месяца Чайтра или в день, посвящённый Мадане (Каме), —

Verse 42

प्रभाते विमले प्राप्ते स्नात्वा पूज्य दिवाकरम् । तिलमिश्रेण तोयेन तर्पयेत्पितृदेवताः

Когда наступит чистое утро, следует омыться и почтить Солнце; затем водой, смешанной с кунжутом, совершить тарпану Питри-дэвам — божествам предков.

Verse 43

कृत्वा स्नानं विधानेन पूजयित्वा च तं नृप । पिण्डनिर्वपणं कुर्यात्तस्य पुण्यफलं शृणु

О царь, совершив омовение по предписанию и почтив Его, следует принести пинды; выслушай же теперь благой плод этого деяния.

Verse 44

सत्त्रयाजिफलं यच्च लभते द्वादशाब्दिकम् । पिण्डदानात्फलं तच्च लभते नात्र संशयः

Какой плод получает совершающий саттра-ягью за двенадцать лет, тот же самый плод обретается от пинда-дана; в этом нет сомнения.

Verse 45

अङ्कुल्लमूले यः पिण्डं पित्ःनुद्दिश्य दापयेत् । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्तिं यान्ति पितामहाः

Кто у корня дерева Анкулла велит принести пинду в посвящение Питрам, у того деды и предки обретают удовлетворение на двенадцать лет.

Verse 46

कृमिकीटपतङ्गा ये तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । प्राप्नुवन्ति मृताः स्वर्गं किं पुनर्ये नरा मृताः

О Юдхиштхира, даже черви, насекомые и мотыльки, умершие у этого тиртхи, достигают небес; тем более люди, умирающие там.

Verse 47

संन्यासं कुरुते योऽत्र जितक्रोधो जितेन्द्रियः । कुसुमेशे नरो भक्त्या स गच्छेच्छिवमन्दिरम्

Кто здесь, в Кусумеше, принимает санньясу, победив гнев и обуздав чувства, тот человек с преданностью достигает обители Шивы.

Verse 48

तत्र दिव्याप्सरोभिश्च देवगन्धर्वगायनैः । क्रीडते सेव्यमानस्तु कल्पकोटिशतं नृप

Там, в окружении небесных апсар и божественных певцов-гандхарв, он наслаждается, почитаемый и служимый, сто крор калп, о царь.

Verse 49

पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । जायते राजराजेन्द्रैः पूज्यमानो नृपो महान्

А когда тот срок завершается, он возвращается сюда в человеческое рождение и рождается великим царём, почитаемым даже царями царей.

Verse 50

सुरूपः सुभगो वाग्मी विक्रान्तो मतिमाञ्छुचिः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं सर्वव्याधिविवर्जितः

Красивый, благословенный, красноречивый, доблестный, разумный и чистый — он живёт полные сто лет и более, свободный от всех болезней.

Verse 51

एतत्पुण्यं पापहरं तीर्थकोटिशताधिकम् । कुसुमेशेति विख्यातं सर्वदेवनमस्कृतम्

Эта святая заслуга, уничтожающая грехи, превосходит сотни кроров тиртх; она прославлена как «Кусумеша», почитаемая всеми богами.

Verse 150

। अध्याय

Глава (заголовочный знак).