
В этой главе Маркандея, словно путеводитель, наставляет слушателя отправиться к Соматиртхе (Somatīrtha) — непревзойдённому священному месту, где Сома совершал тапас и достиг небесного пути накшатр. Устанавливается порядок обряда: омовение в тиртхе, затем ачамана и джапа, и завершение — созерцанием Рави, Солнца. Далее приводятся сопоставления заслуг: практика в этом месте приравнивается к плодам, приписываемым чтению трёх Вед (Ṛg, Yajur, Sāma) и мантры Гаятри. Значительная часть посвящена дхармической гостеприимности: кормлению брахманов определённых школ учёности (Bahvṛca, Adhvaryu, Chāndoga; завершивших обучение) и дарению старшим брахманам обуви, сандалий, зонта, одежд, покрывал и коней — каждое деяние восхваляется языком заслуг масштаба «коти». В завершение утверждается аскетическая этика: где бы муни ни обуздывал чувства, то место равно Куркшетре, Наймише и Пушкаре; потому особо велено чтить йогинов во время затмений, санкрāнти и вьятīпāты. Тот, кто принимает отречение в этой тиртхе, восходит на небо на вимане, становится спутником и служителем Сомы и разделяет его небесное блаженство.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज सोमतीर्थमनुत्तमम् । यत्र सोमस्तपस्तप्त्वा नक्षत्रपथमास्थितः
Шри Маркандейя сказал: «Затем, о великий царь, следует отправиться к несравненному Соматиртхе, где Сома (Луна), совершив тапас, достиг своего пути среди созвездий».
Verse 2
तत्र तीर्थे तु यः स्नायादाचम्य विधिपूर्वकम् । कृतजाप्यो रविं ध्यायेत्तस्य पुण्यफलं शृणु
В том тиртхе тот, кто омоется и затем совершит ачаману по предписанию, завершив джапу, должен созерцать Рави (Солнце). Внемли плоду этой заслуги.
Verse 3
ऋग्वेदयजुर्वेदाभ्यां सामवेदेन भारत । जपतो यत्फलं प्रोक्तं गायत्र्या चात्र तत्फलम्
О Бхарата, какой плод возвещён тому, кто совершает джапу Ригведы, Яджурведы и Самаведы, — здесь тот же плод обретается и через чтение Гаятри.
Verse 4
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या ब्राह्मणान् भोजयेच्छुचिः । तेन सम्यग्विधानेन कोटिर्भवति भोजिता
В том тиртхе тот, кто, будучи чист, с преданностью угощает брахманов, благодаря правильно совершённому обряду обретает заслугу, словно накормил коṭи (десять миллионов).
Verse 5
पादुकोपानहौ छत्रं वस्त्रकम्बलवाजिनः । यो दत्ते विप्रमुख्याय तस्य तत्कोटिसंमितम्
Кто дарует выдающемуся брахману сандалии и обувь, зонт, одежды, одеяла или коня, того заслуга исчисляется коṭи — крор за крором.
Verse 6
सहस्रं तु सहस्राणामनृचां यस्तु भोजयेत् । एकस्य मन्त्रयुक्तस्य कलां नार्हति षोडशीम्
Даже если накормить тысячи и тысячи брахманов, не владеющих рецитацией Ригведы, это не составит и одной шестнадцатой доли заслуги от угощения одного, наделённого мантрой, знатока Веды.
Verse 7
एवं तु भोजयेत्तत्र बह्वृचं वेदपारगम् । शाखान्तर्गमथाध्वर्युं छन्दोगं वा समाप्तिगम्
Итак, там следует угощать бахврича — знатока Ригведы, достигшего дальнего берега Веды; также адхварью из признанной ветви, или чандогу, завершившего своё обучение.
Verse 8
अग्निहोत्रसहस्रस्य यत्फलं प्राप्यते बुधैः । समं तद्वेदविदुषा तीर्थे सोमस्य तत्फलम्
Плод, который мудрые обретают, совершив тысячу агнихотр, равным образом получает знаток Веды у тиртхи Сомы; такова заслуга того места.
Verse 9
भोजयेद्यः शतं तेषां सहस्रं लभते नरः । एकस्य योगयुक्तस्य तत्फलं कवयो विदुः
Кто накормит сотню таких, обретает плод как от кормления тысячи; но мудрецы знают: плод угощения одного, утверждённого в йоге, превосходит эту меру.
Verse 10
संनिरुध्येन्द्रियग्रामं यत्रयत्र वसेन्मुनिः । तत्रतत्र कुरुक्षेत्रं नैमिषं पुष्कराणि च
Где бы ни пребывал муни, обуздавший сонм чувств, там и там — Курукшетра, Наймиша и также Пушкара.
Verse 11
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः । संक्रान्तौ च व्यतीपाते योगी भोज्यो विशेषतः
Посему следует всеми силами — особенно при лунном и солнечном затмениях, при санкра́нти Солнца и в йогу вьятипата — особо угощать йогина как деяние великой заслуги.
Verse 12
संन्यासं कुरुते यस्तु तत्र तीर्थे युधिष्ठिर । विमानेन महाभागाः स याति त्रिदिवं नरः
Но тот человек, кто принимает санньясу у того священного тиртхи, о Юдхиштхира, — он, весьма счастливый, отправляется на небеса, вознесённый небесной виманой.
Verse 13
सोमस्यानुचरो भूत्वा तेनैव सह मोदते
Став спутником Сомы (Луны), он радуется вместе с ним.
Verse 139
। अध्याय
«Глава» — рукописная помета (колофон), обозначающая конец или заголовок адхьяи.