
Маркандея указывает на высшую четверицу тиртх, одно лишь даршана (благоговейное созерцание) которых, как сказано, уничтожает грех: святыни, связанные с локапалами Куберой, Варуной, Ямой и Ваю. Юдхиштхира спрашивает, почему эти хранители мира совершали аскезу на берегу Нармады. Маркандея объясняет: в неустойчивом мире они искали прочное основание, и именно Дхарма является опорой, поддерживающей всех существ. Локапалы совершают суровый тапас и получают милости Шивы: Кубера становится владыкой якш и богатства; Яма обретает власть над самообузданием и судом; Варуна владычествует в водной сфере; Ваю достигает всепроникающего присутствия. Затем каждый учреждает отдельное святилище со своим именем и совершает поклонение и подношения. Далее повествование переходит к общественно-нравственным установлениям: приглашают ученых брахманов и одаривают их, особенно земельными дарами, с грозными предостережениями против конфискации. Излагается наказание для тех, кто отменяет такие дары, и восхваляется охрана дарованного как более высокая заслуга, чем само дарение. Перечисляются плоды тиртх: поклонение в Кубереше дает заслугу, подобную ашвамедхе; в Ямешваре — освобождение от грехов, накопленных в многих рождениях; в Варунеше — заслугу, подобную ваджапее; в Ватешваре — исполнение жизненных целей. Фалаша-рути утверждает, что слушание или чтение этого сказания уничтожает грех и умножает благоприятность.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल परं तीर्थचतुष्टयम् । येषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्
Шри Маркандея сказал: Затем, о царь, следует отправиться к высшему четверичному собранию святых тиртх; одного их созерцания достаточно, чтобы уничтожились все грехи.
Verse 2
कौबेरं वारुणं याम्यं वायव्यं तु ततः परम् । यत्र सिद्धा महाप्राज्ञा लोकपाला महाबलाः
Каубера, Варуна, Ямья и затем превосходный Вайавья — таковы четыре; там пребывают могучие хранители миров, сиддхи, исполненные высшей мудрости.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं लोकपालैश्च तपश्चीर्णं पुरानघ । नर्मदातटमाश्रित्य ह्येतन्मे वक्तुमर्हसि
Юдхиштхира сказал: О безгрешный, по какой причине хранители миров в древности совершали подвиги аскезы, прибегнув к берегу Нармады? Прошу, поведай мне это.
Verse 4
श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे
Шри Маркандея сказал: Когда недостаёт силы, существа этого мира ищут неподвижной опоры; ибо в сансаре состояние всех созданий неустойчиво — как капля на травинке.
Verse 5
कदलीसारनिःसारे मृगतृष्णेव चञ्चले । स्थावरे जङ्गमे सर्वे भूतग्रामे चतुर्विधे
В этом сонме существ, четверояком по роду, неподвижных и движущихся, всё колеблется, как мираж, и лишено сущности, как сердцевина бананового ствола.
Verse 6
धर्मो माता पिता धर्मो धर्मो बन्धुः सुहृत्तथा । आधारः सर्वभूतानां त्रैलोक्ये सचराचरे
Дхарма — мать; Дхарма — отец; Дхарма — родич и также истинный друг. Дхарма — опора всех существ в трёх мирах, движущихся и неподвижных.
Verse 7
एवं ज्ञात्वा तु ते सर्वे लोकपालाः कृतक्षणाः । तपस्ते चक्रुरतुलं मारुताहारतत्पराः
Узнав это, все те Локапалы, твёрдо решив, совершали несравненные аскезы, стремясь питаться одним лишь воздухом.
Verse 8
ततस्तुष्टो महादेवः कृतस्यार्द्धे गते तदा । अनुरूपेण राजेन्द्र युगस्य परमेश्वरः
Затем, когда миновала половина Крита-юги, Махадева — Верховный Владыка той эпохи — возрадовался, о царь, и явился в облике, соответствующем тому времени.
Verse 9
वरेण छन्दयामास लोकपालान्महाबलान् । यो यमिच्छति कामं वै तं तं तस्य ददाम्यहम्
Даром он удовлетворил могучих Локапал, сказав: «Какое бы желание ни возжелал кто-либо из вас, то самое я дарую ему».
Verse 10
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोकपाला जगद्धिताः । वरदं प्रार्थयामासुर्देवं वरमनुत्तमम्
Услышав его слова, Локапалы, радеющие о благе мироздания, стали просить у бога-дарователя высочайший из даров.
Verse 11
कुबेर उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । यक्षाणामीश्वरश्चाहं भवामि धनदस्त्विति
Кубера сказал: «Если Ты доволен, о Махадева, и если мне надлежит даровать благословение, да стану я владыкой якш и да буду именоваться Дханадой — дарующим богатство».
Verse 12
ततः प्रोवाच देवेशं यमः संयमने रतः । तत्र प्रधानो भगवान् भवेयं सर्वजन्तुषु
Затем Яма, преданный обузданию и управлению, обратился к Владыке богов: «В той области, среди всех существ, да буду я первейшим владыкой».
Verse 13
वरुणोऽनन्तरं प्राह प्रणम्य तु महेश्वरम् । क्रीडेयं वारुणे लोके यादोगणसमन्वितः
Затем Варуна, поклонившись Махешваре, сказал: «Да буду я радостно пребывать в своём мире Варуны, окружённый сонмами водных существ».
Verse 14
जगादाशु ततो वायुः प्रणम्य तु महेश्वरम् । व्यापकत्वं त्रिलोकेषु प्रार्थयामास भारत
Тогда Ваю, быстро поклонившись Махешваре, вознёс молитву: «Даруй мне силу пронизывать и наполнять три мира, о Бхарата».
Verse 15
तेषां यदीप्सितं काममुमया सह शङ्करः । सर्वेषां लोकपालानः दत्त्वा चादर्शनं गतः
Шанкара вместе с Умой даровал каждому Локапале желанный дар — и затем исчез из виду.
Verse 16
गते महेश्वरे देवे यथास्थानं तु ते स्थिताः । स्थापना च कृता सर्वैः स्वनाम्नैव पृथक्पृथक्
Когда Дэва Махешвара удалился, они остались каждый на своём месте; и каждый по отдельности учредил святилище‑престол, носящее его собственное имя.
Verse 17
कुबेरश्च कुबेरेशं यमश्चैव यमेश्वरम् । वरुणो वरुणेशं तु वातो वातेश्वरं नृप
Кубера (учредил) Куберешу; Яма также (учредил) Ямешвару; Варуна (учредил) Варунешy; и Вата (учредил) Ватешвару, о царь.
Verse 18
तर्पणं विदधुः सर्वे मन्त्रैश्च विविधैः शुभैः । सर्वे सर्वेश्वरं देव पूजयित्वा यथाविधि
Все они совершили тарпану, произнося различные благие мантры; и все, должным образом почтив Сарвешвару, Господа, двинулись далее.
Verse 19
आह्वयामासुस्तान् विप्रान्सर्वे सर्वेश्वरा इव । क्षान्तदान्तजितक्रोधान्सर्वभूताभयप्रदान्
Затем все они, словно сами владыки, пригласили тех брахманов — терпеливых, обуздавших себя, победивших гнев и дарующих бесстрашие всем существам.
Verse 20
वेदविद्याव्रतस्नातान् सर्वशास्त्रविशारदान् । ऋग्यजुःसामसंयुक्तांस्तथाथर्वविभूषितान्
Они пригласили брахманов, омытых ведическим знанием и обетной дисциплиной, сведущих во всех шастрах — наделённых Риг-, Яджус- и Сама-ведой и украшенных также преданием Атхарвана.
Verse 21
चातुर्विध्यं तु सर्वेषां दानं दास्याम गृह्णत । एवमुक्त्वा तु सर्वेषां विप्राणां दानमुत्तमम्
«Мы даруем вам всем четвероякий дар — примите его». Сказав так, они приготовили для всех брахманов высочайшее подаяние.
Verse 22
तत्र स्थाने ददुस्तेषां भूमिदानमनुत्तमम् । यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी
В том самом месте они даровали им несравненный дар земли — да пребудет он, пока светят луна и солнце, пока стоит земля.
Verse 23
तावद्दानं तु युष्माकं परिपन्थी न कश्चन । राजा वा राजतुल्यो वा लोकपालैरनुत्तमम्
Пока ваш дар пребывает нерушимым, никто не сможет воспрепятствовать вашему благу — ни царь, ни равный царю, ни даже непревзойдённые хранители миров.
Verse 24
दत्तं लोपयते मूढः श्रूयतां तस्य यो विधिः । शोषयेद्धनदो वित्तं तस्य पापस्य भारत
Выслушайте участь глупца, что отменяет дарованное: Кубера, Владыка богатства, иссушает имущество того грешника, о Бхарата.
Verse 25
शरीरं वरुणो देवः संततीं श्वसनस्तथा । आयुर्नयति तस्याशु यमः संयमनो महान्
Варуна, бог, отнимает благополучие его тела; Ваю уносит его потомство; а великий Яма — Удерживающий — быстро забирает его срок жизни.
Verse 26
निःशेषं भस्मसात्कृत्वा हुतभुग्याति भारत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । भक्तिः कार्या नृपैः सर्वैरिच्छद्भिः श्रेय आत्मनः
Обратив его целиком в пепел, Агни пожирает его, о Бхарата. Потому, о Юдхиштхира, всем усилием царям надлежит с преданным почтением чтить брахманов — ибо всякий властитель, желающий себе высшего блага, должен так поступать.
Verse 27
राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं भृत्याः पर्णा मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्मान्मूलं यत्नतो रक्षणीयं मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः
Царь — дерево; брахманы — его корень; слуги — его листья; советники — его ветви. Потому корень следует беречь с усердием: когда корень сохранён, дерево не гибнет.
Verse 28
षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चावमन्ता च तान्येव नरके वसेत्
Шестьдесят тысяч лет дарующий землю пребывает на небесах; а отнимающий её и презирающий дар — столько же времени будет жить в аду.
Verse 29
स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्
Будь земля дарована самим или другим, дарованную землю следует хранить. Ибо кто бы ни владел землёй в какое-либо время, тот тогда и получает её плод.
Verse 30
देवताज्ञामनुस्मृत्य राजानो येऽपि तां नृप । पालयिष्यन्ति सततं तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Памятуя повеление богов, те цари, о владыка, которые непрестанно будут охранять тот земельный дар, обретут обитель в Тривиштапе, на небесах.
Verse 31
स्वदत्ता परदत्ता वा यत्नाद्रक्ष्या युधिष्ठिर । मही महीक्षिता नित्यं दानाच्छ्रेयोऽनुपालनम्
Дарована ли она тобой или другим, землю следует тщательно оберегать, о Юдхиштхира. Ибо для царей защита дара всегда превыше самого акта дарения.
Verse 32
आयुर्यशो बलं वित्तं संततिश्चाक्षया नृप । तेषां भविष्यते नूनं ये प्रजापालने रताः
Долгая жизнь, слава, сила, богатство и непрерывное потомство непременно будут у тех, о царь, кто находит радость в защите своих подданных.
Verse 33
एवमुक्त्वा तु तान् सर्वांल्लोकपालान् द्विजोत्तमान् । पूजयित्वा विधानेन प्रणिपत्य व्यसर्जयन्
Сказав так, превосходный брахман почтил всех этих Локапал согласно священным обрядам; затем, поклонившись, он с уважением отпустил их.
Verse 34
गतेषु विप्रमुख्येषु स्नात्वा हुतहुताशनाः । लोकपालाः क्षुधाविष्टाः पर्यटन्भैक्षमात्मनः
Когда главные брахманы удалились, Локапалы совершили омовение и огненные жертвоприношения; однако, охваченные голодом, они бродили в поисках подаяния.
Verse 35
अस्थिचर्मावशेषाङ्गाः कपालोद्धृतपाणयः । अलब्धग्रासमर्द्धार्धं निर्ययुर्नगराद्बहिः
С телами, от которых остались лишь кожа да кости, держа в руках чаши из черепов, не получив и половины куска пищи, они вышли за пределы города.
Verse 36
शापं दत्त्वा तदा क्रोधाद्ब्राह्मणाय युधिष्ठिर । दरिद्राः सततं मूर्खा भवेयुश्च ययुर्गृहान्
Тогда, в гневе, они наложили проклятие на брахмана, о Юдхиштхира: «Да будешь ты всегда беден и всегда неразумен». Произнеся это, они возвратились в свои дома.
Verse 37
तदाप्रभृति ते सर्वे ब्राह्मणा धनवर्जिताः । शापदोषेण कौबेर्यां संजाता दुःखभाजनाः
С того времени все те брахманы лишились богатства; по вине того проклятия, в области Куберы они стали вместилищами скорби.
Verse 38
न धनं पैतृकं पुत्रैर्न पिता पुत्रपौत्रिकम् । भुञ्जते सकलं कालमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
«Сыновья не вкушают отцовского наследства, и отец не вкушает богатства сыновей и внуков — во все времена так» — так сказал Шанкара (Шива).
Verse 39
कुबेरेशे नरः स्नात्वा यस्तु पूजयते शिवम् । गन्धधूपनमस्कारैः सोऽश्वमेधफलं लभेत्
В Кубереше тот, кто, омывшись, почитает Шиву благовониями, фимиамом и благоговейными поклонами, обретает плод, равный заслуге ашвамедхи.
Verse 40
यमतीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पश्यति यमेश्वरम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत सप्तजन्मान्तरार्जितैः
Но в Яма-тиртхе тот, кто омоется и узрит Ямешвару, освобождается от всех грехов — даже накопленных за семь рождений.
Verse 41
पूर्णमास्याममावास्यां स्नात्वा तु पितृतर्पणम् । यः करोति तिलैः स्नानं तस्य पुण्यफलं शृणु
В день полнолуния и в день новолуния, омывшись, тот, кто совершает тарпана Питрам и омывается с кунжутом,—внемли благому плоду этого деяния.
Verse 42
सुतृप्तास्तेन तोयेन पितरश्च पितामहाः । स्वर्गस्था द्वादशाब्दानि क्रीडन्ति प्रपितामहाः
От той воды отцы и деды бывают вполне удовлетворены; а прадеды, пребывая на небесах, радуются там двенадцать лет.
Verse 43
वरुणेशे नरः स्नात्वा ह्यर्चयित्वा महेश्वरम् । वाजपेयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्
Омывшись у Варуне́швары и должным образом почтив Махе́швару, человек обретает обильную заслугу — сам плод жертвоприношения Ваджапея.
Verse 44
मृतां कालेन महता लोके यत्र जलेश्वरः । स गच्छेत्तत्र यानेन गीयमानोऽप्सरोगणैः
По прошествии долгого времени, когда человек покидает этот мир, он отправляется в обитель, где пребывает Джалешвара, — в небесной колеснице, воспеваемый сонмами апсар.
Verse 45
वातेश्वरे नरः स्नात्वा सम्पूज्य च महेश्वरम् । जायते कृतकृत्योऽसौ लोकपालानवेक्षयन्
Омывшись у Ватешвары и полностью почтив Махешвару, человек становится исполнившим свой долг, созерцая Локапал — хранителей миров.
Verse 46
किं तस्य बहुभिर्यज्ञैर्दानैर्वा बहुदक्षिणैः । स्नात्वा चतुष्टये लोके अवाप्तं जन्मनः फलम्
Какая ему нужда во множестве яджн (yajña) или в дарах с обильной дакшиной (dakṣiṇā)? Омовившись в четверичном священном месте, он уже в этом мире обрел истинный плод человеческого рождения.
Verse 47
ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । नित्यं वसन्ति कौरिल्यां लोकपालान्निमन्त्र्य ये
Блаженны они, великодушны они; их рождение прожито достойно — те, кто непрестанно пребывает в Кауриле, пригласив хранителей миров.
Verse 48
एतत्पुण्यं पापहरं धन्यमायुर्विवर्धनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्
Это повествование благочестиво, грехи уничтожает, благословенно и жизнь умножает. У тех, кто читает его и кто слушает, несомненно происходит уничтожение всех грехов.