Adhyaya 13
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Глава 13 излагает ряд богословских эпизодов, в центре которых — Нармада/Рева как священная, охраняющая и неугасающая сила. Маркандея повествует, что Деви, восхваляемая риши, решает даровать благословения и является им ночью во сне, утешая и приглашая жить близ неё без страха и нужды. Затем проявляются чудесные знамения — прежде всего изобилие рыбы у ашрамов, — свидетельствующие о божественной милости и поддерживающие общины аскетов. Видение расширяется во времени: мудрецы обитают на берегах Нармадā, совершают джапу, тапас и обряды предкам и божествам; берега сияют множеством святилищ-линг и строгими в дисциплине брахманами. В иной полуночной эпифании из вод выходит лучезарная дева, держа трезубец и нося змею как священную нить; она призывает риши с семьями войти в неё (в реку) ради защиты, ибо приближается пралая. Глава утверждает исключительную непрерывность Нармадā через многие кальпы, называет её Шанкари-шакти (Śaṅkarī-śakti) и перечисляет кальпы, в которых она не гибнет, представляя реку и как священную географию, и как космический принцип.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । एवं भगवती पुण्या स्तुता सा मुनिपुंगवैः । चिन्तयामास सर्वेषां दास्यामि वरमुत्तमम्

Шри Маркандейя сказал: Так, восхвалённая первейшими мудрецами, та святая, благословенная Богиня задумалась: «Я дарую всем им наилучшее благословение».

Verse 2

ततः प्रसुप्तांस्ताञ्ज्ञात्वा रात्रौ देवी जगाम ह । एकैकस्य ऋषेः स्वप्ने दर्शनं चारुहासिनी

Затем, узнав, что те риши уснули, Богиня пришла ночью; с чарующей улыбкой она даровала каждому мудрецу своё видение во сне — одному за другим.

Verse 3

ततोऽर्धरात्रे सम्प्राप्त उत्थिता जलमध्यतः । विमलाम्बरसंवीता दिव्यमालाविभूषिता

Когда наступила полночь, она поднялась из самой середины вод, облачённая в безупречные одежды и украшенная божественной гирляндой.

Verse 4

घृतातपत्रा सुश्रोणी पद्मरागविभूषिता । जगाद मा भैरिति तानेकैकं तु पृथक्पृथक्

Держа великолепный зонт, стройная и украшенная рубинами, она обратилась к каждому по отдельности: «Не бойтесь».

Verse 5

वसध्वं मम पार्श्वे तु भयं त्यक्त्वा क्षुधादिजम्

«Пребывайте рядом со мной, отбросив страх, а также голод и прочие тяготы».

Verse 6

एवमुक्त्वा तदा देवी स्वप्नान्ते तान्महामुनीन् । जगामादर्शनं पश्चात्प्रविश्य जलमात्मिकम्

Сказав так, Богиня, в конце сна, исчезла из виду тех великих мудрецов, войдя в собственную водную природу.

Verse 7

ततः प्रभाते मुनयो मिथ ऊचुर्मुदन्विताः । तथा दृष्टा मया दृष्टा स्वप्ने देवी सुदर्शना

Затем на рассвете мудрецы радостно говорили друг другу: «Воистину, я видел её — во сне я видел прекрасную Богиню, дарующую благой взор».

Verse 8

अभयं दत्तमस्माकं सिद्धिश्चाप्यचिरेण तु । प्रशस्तं दर्शनं तस्या नर्मदाया न संशयः

Нам дарована бесстрашность, и сиддхи придут вскоре. Её даршана — наивысше благоприятна: даршана Нармадā, без всякого сомнения.

Verse 9

अथान्यदिवसे राजन्मत्स्यानां रूपमुत्तमम् । पश्यन्ति सपरीवाराः स्वकीयाश्रमसन्निधौ

Затем, в иной день, о царь, они — вместе со своими спутниками — увидели превосходные рыбьи облики близ своего ашрама.

Verse 10

तान्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टा मत्स्यांस्तत्र महर्षयः । पूजयामासुरव्यग्रा हव्यकव्येन देवताः

Увидев там тех рыб, великие риши, охваченные изумлением и пребывая в спокойствии, совершили почитание божеств приношениями для девов и предков.

Verse 11

तान्मत्स्यसङ्घान्सम्प्राप्य महादेव्याः प्रसादतः । सपुत्रदारभृत्यास्ते वर्तयन्ति पृथक्पृथक्

Получив те косяки рыб по милости Великой Богини, они — с сыновьями, жёнами и домочадцами — поддерживали жизнь, каждое семейство порознь.

Verse 12

दिने दिने तथाप्येवमाश्रमेषु द्विजातयः । मत्स्यानां सञ्चयं दृष्ट्वा विस्मिताश्चाभवंस्तदा

День за днём, и всё же, двиджи в ашрамах, видя, как накапливается рыба, тогда изумлялись.

Verse 13

अध्याय

«Глава» — священный раздел повествования.

Verse 14

हृष्टपुष्टास्तदा सर्वे नर्मदातीरवासिनः । ऋषयस्ते भयं सर्वे तत्यजुः क्षुत्तृषोद्भवम्

Тогда все те риши, жившие на берегу Нармады, возрадовались и укрепились; и все они отбросили страх, рожденный голодом и жаждой.

Verse 15

ते जपन्तस्तपन्तश्च तिष्ठन्ति भरतर्षभ । अर्चयन्ति पित्ःन्देवान्नर्मदातटमाश्रिताः

О бык среди Бхаратов, обитая на берегу Нармады, они пребывают там — совершая джапу и тапас — и поклоняются и Питрам (предкам), и Девам.

Verse 16

तैर्जपद्भिस्तपद्भिश्च सततं द्विजसत्तमैः । भ्राजते सा सरिच्छ्रेष्ठा ताराभिर्द्यौर्ग्रहैरिव

Благодаря тем превосходнейшим двиджам, непрестанно занятым джапой и тапасом, та лучшая из рек сияет, словно небо, блистающее звёздами и планетами.

Verse 17

तत्र तैर्बहुलैः शुभ्रैर्ब्राह्मणैर्वेदपरागैः । नर्मदा धर्मदा पूर्वं संविभक्ता यथाक्रमम्

Там, многими чистыми брахманами, сведущими в Ведах, Нармада — дарующая дхарму — была некогда устроена и распределена по должному порядку.

Verse 18

ऋषिभिर्दशकोटिभिर्नर्मदातीरवासिभिः । विभक्तेयं विभक्ताङ्गी नर्मदा शर्मदा नृणाम्

Десятью крорaми риши, жившими на берегах Нармады, была распределена эта Нармада — чьи члены должным образом разделены; она дарует людям благополучие и утешение.

Verse 19

यज्ञोपवीतैश्च शुभैरक्षसूत्रैश्च भारत । कूलद्वये महापुण्या नर्मदोदधिगामिनी

О Бхарата, на обоих берегах, с благими яджньопавитами и чётками (акшасутра), Нармада — исполненная высшей заслуги — течёт к океану.

Verse 20

पृथगायतनैः शुभ्रैर्लिङ्गैर्वालुकमृन्मयैः । भ्राजते या सरिच्छ्रेष्ठा नक्षत्रैरिव शर्वरी

Лучшая из рек сияет отдельными чистыми святилищами и лингамами из песка и глины, подобно ночи, сверкающей созвездиями.

Verse 21

एवं त ऋषयः सर्वे तर्पयन्तः सुरान्पित्ःन् । न्यवसन्नर्मदातीरे यावदाभूतसम्प्लवम्

Так все те риши, удовлетворяя девов и питров, пребывали на берегу Нармады до великого растворения существ.

Verse 22

किंचिद्गते ततस्तस्मिन्घोरे वर्षशताधिके । अर्धरात्रे तदा कन्या जलादुत्तीर्य भारत

Спустя некоторое время — более чем через сто грозных лет — тогда, в полночь, о Бхарата, из вод поднялась дева.

Verse 23

विद्युत्पुंजसमाभासा व्यालयज्ञोपवीतिनी । त्रिशूलाग्रकरा सौम्या तानुवाच ऋषींस्तदा

Сияя, словно сгусток молний, с змеёй вместо священного шнура; кроткая, но держащая в руке острие трезубца, она тогда обратилась к тем риши.

Verse 24

आगच्छध्वं मुनिगणा विशध्वं मामयोनिजाम् । समेताः पुत्रदारैश्च ततः सिद्धिमवाप्स्यथ

«Придите, о сонмы муни; войдите в меня — Нерождённую (не рождённую из чрева). Собравшись с сыновьями и жёнами, вы тогда достигнете сиддхи.»

Verse 25

यस्य यस्य हि या वाञ्छा तस्य तां तां ददाम्यहम् । विष्णुं ब्रह्माणमीशानमन्यं वा सुरमुत्तमम्

Каково бы ни было желание каждого — всякое такое желание я дарую. Будь то достижение Вишну, Брахмы, Ишаны (Шивы) или иного высочайшего божества среди девов.

Verse 26

तत्र सर्वान्नयिष्यामि प्रसन्ना वरदा ह्यहम् । प्राणायामपरा भूत्वा मां विशध्वं समाहिताः

Туда я поведу вас всех, ибо я благосклонна и истинно дарую дары. Предайтесь пранаяме, и, собрав ум воедино, войдите в меня, обретите во мне прибежище.

Verse 27

सह पुत्रैश्च दारैश्च त्यक्त्वाश्रमपदानि च । कालक्षेपो न कर्तव्यः प्रलयोऽयमुपस्थितः

Вместе с сыновьями и жёнами, оставив даже свои ашрамы и уклады жизни, не тратьте времени: эта пралая, это разрушение, уже приблизилось.

Verse 28

संहारः सर्वभूतानां कल्पदाहः सुदारुणः । एकाहमभवं पूर्वं महाघोरे जनक्षये

Наступает гибель всех существ — ужасающе свирепое пламя в конце эпохи. Прежде, в том страшнейшем истреблении тварей, одна лишь я осталась.

Verse 29

शेषा नद्यः समुद्राश्च सर्व एव क्षयंगताः । वरदानान्महेशस्य तेनाहं न क्षयं गता

Все прочие реки, и даже океаны, пришли к гибели. Но по дарам, дарованным Махешей, я не пала в разрушение.

Verse 30

अमृतः शाश्वतो देवः स्थाणुरीशः सनातनः । स पूजितः प्रार्थितो वा किं न दद्याद्द्विजोत्तमाः

Бессмертный, вечносущий Бог — Стхану, Владыка, Извечный — когда Ему поклоняются или даже молят, чего бы Он не даровал, о лучшие из дважды-рождённых?

Verse 31

एवमुक्त्वा ऋषीव्रेवा प्रविवेश जलं ततः । करात्तशूला सा देवी व्यालयज्ञोपवीतिनी

Сказав так риши, Рева затем вошла в воды. Та богиня держала в руке трезубец и носила змею как священный шнур.

Verse 32

ततस्ते तद्वचः श्रुत्वा विस्मयापन्नमानसाः । अभिवन्द्य च मां सर्वे क्षामयन्तः पुनः पुनः

Тогда, услышав её слова, они исполнились изумления. Все поклонились мне и снова и снова просили прощения.

Verse 33

क्षम्यतां नो यदुक्तं हि वसतां तव संश्रये । गृहांस्त्यक्त्वा महाभागाः सशिष्याः सहबान्धवाः

Да будет прощено нам сказанное — нам, пребывающим под твоим покровом. Оставив свои дома, о многоблагой, мы пришли с учениками и с родичами.

Verse 34

जप्त्वा चैकाक्षरं ब्रह्म हृदि ध्यात्वा महेश्वरम् । स्नात्वा च मन्त्रपूताभिरथ चाद्भिर्जितव्रताः

Произнеся односложный Брахман (священный биджа-звук) и созерцая в сердце Махешвару; омывшись водами, очищенными мантрами, стойкие в обетах тем самым приготовились.

Verse 35

विविशुर्नर्मदातोयं सपक्षा इव पर्वताः । द्योतयन्तो दिशः सर्वाः कुशहस्ताः सहाग्रयः

Они вошли в воды Нармады, словно горы, наделённые крыльями. Держа в руках траву куша с поднятыми кончиками, они как бы озаряли все стороны света.

Verse 36

गतेषु तेषु राजेन्द्र अहमेकः स्थितस्तदा । अमरेशं समासाद्य पूजयन्नर्मदां नदीम्

Когда они ушли, о владыка царей, я остался там один. Приблизившись к Амареше, я совершил поклонение реке Нармада.

Verse 37

अनुभूताः सप्तकल्पा मायूराद्या मया नृप । प्रसादाद्वेधसः सर्वे रेवया सह भारत

О царь — о Бхарата — по милости Ведхаса (Брахмы) я пережил семь кальп, начиная с Майуры, вместе с Ревой (Нармадой).

Verse 38

जन्मतोऽद्य दिनं यावन्न जानेऽस्याः पुरास्थितिम्

От моего рождения и до сего дня я не знаю такого прежнего времени, когда Она (Рева/Нармада) не была бы утверждена.

Verse 39

इयं हि शांकरी शक्तिः कला शम्भोरिलाह्वया । नर्मदा दुरितध्वंसकारिणी भवतारिणी

Ибо она — Шанкари-Шакти, сама Сила, доля Шамбху, известная именем Ила. Она — Нармада, разрушительница греха, переправляющая существ через мирское становление.

Verse 40

यदाहमपि नाभूवं पुराकल्पेषु पाण्डव । चतुर्दशसु कल्पेषु तेष्वियं सुखसंस्थिता

О Пандава, даже в тех древних кальпах, когда меня самого не было, в четырнадцати кальпах она (Нармада) пребывала радостно утверждённой.

Verse 41

चतुर्दश पुरा कल्पा न मृता येषु नर्मदा । तानहं सम्प्रवक्ष्यामि देवी प्राह यथा मम

Было в древности четырнадцать кальп, в которых Нармада не «умирала» (не прекращалась). Я ныне возвещу их, как поведала мне Богиня.

Verse 42

कापिलं प्रथमं विद्धि प्राजापत्यं द्वितीयकम् । ब्राह्मं सौम्यं च सावित्रं बार्हस्पत्यं प्रभासकम्

Знай: первый — Капила, второй — Праджапатья; затем следуют Брахма, Саумья, Савитра, Бархаспатья и Прабхасака.

Verse 43

माहेन्द्रमग्निकल्पं च जयन्तं मारुतं तथा । वैष्णवं बहुरूपं च ज्यौतिषं च चतुर्दशम्

Также знай: Махендра, Агни-кальпа, Джаянта и равно Марута; затем Вайшнава, Бахурупа и Джйотиша — как четырнадцатый.

Verse 44

एते कल्पा मया ख्याता न मृता येषु नर्मदा । मायूरं पञ्चदशमं कौर्मं चैवात्र षोडशम्

Таковы кальпы, мною возвещённые, в которых Нармада не прекращалась. Майура — пятнадцатая, а здесь Каурма — шестнадцатая.

Verse 45

बकं मात्स्यं च पाद्मं च वटकल्पं च भारत । एकविंशतिमं चैतं वाराहं सांप्रतीनकम्

О Бхарата, таковы Бака, Матсья, Падма и Вата-кальпа; а нынешний — двадцать первый, именуемый Вараха (Кальпа).

Verse 46

इमे सप्त मया साकं रेवया परिशीलिताः । एकविंशतिकल्पास्तु नर्मदायाः शिवाङ्गतः

Эти семь (кальп) были мною тщательно созерцаемы вместе с Ревой. А двадцать одна кальпа Нармадā да будет познана как исходящая из самого тела, из священного члена, Шивы.

Verse 47

संजाताया नृपश्रेष्ठ मया दृष्टा ह्यनेकशः । कथिता नृपतिश्रेष्ठ भूयः किं कथयामि ते

О лучший из царей, я воистину видел её — Реву/Нармаду — многократно, когда она возникала. О первейший из владык, это уже сказано; что ещё мне повторить тебе?